检举揭发
jiǎnjǔ jiēfā
сдавать и разоблачать; донести и уличить; вывести на чистую воду; выдать и изобличить
建立检举揭发制度有助于分化瓦解犯罪分子 система доносов и разоблачений способствует разобщению преступников
那他为什么不直接向公安机关检举揭发呢?Так почему он просто не сообщил об этом в органы и не разоблачил [их]?
примеры:
所有人注意了:只要家里有能产奶的牛,都必须在周末前将它带到乌鸦窝。周末之后,任何被我们发现庭院里有奶牛者,皆会当场处以五十鞭,并将其所有财产没收。若检举揭发私藏乳牛者,则可获得一袋谷物以资奖励。
Сим объявляется следующее: каждый, у кого есть дойная корова, должен до конца недели привести ее в замок во Вроницах. Кто этого не сделает и у кого во дворе такую корову найдем, получит пятьдесят плетей и потеряет все имущество. Кто донесет на укрывателя, получит мешок зерна в награду.
пословный:
检举 | 揭发 | ||
1) изобличать; доносить; изобличение
2) рекомендовать к повышению
|