杯子
bēizi
чашка, стакан, чарка, рюмка, бокал
bēizi
см. 杯 1)Кружка
Кубок
bēizi
стакан; чашка; бокал без ножкиbēi zi
盛饮料或其他液体的器具,多为圆柱状或下部略细,一般容积不大。bēizi
[cup] 盛饮料或其他液体的器具, 多为圆柱状或下部略细, 一般容积不大
bēi zi
装盛水、酒或饮料的容器。
如:「一个杯子」。
beī zi
cup
glass
CL:个[gè],只[zhī]
bēi zi
cup; glass; tumblerbēizi
cup; glass盛饮料或其他液体的器具。多指茶杯、酒杯等。
1) 盛饮料或其他浆液的小器皿。
2) 古代战士头盔上的一种装置。
частотность: #6647
в русских словах:
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
бряк
〈口〉 ⑴〔感〕当啷一声. ⑵(用作谓)砰的一摔. ~ стакан об пол!砰的一声把杯子摔 (或掉)在地上!
бухальник
1) 杯子(多指酒杯)
вверх
поставить стакан вверх дном - 把杯子底朝上放着
выплёскивать
выплеснуть воду из стакана - 把杯子里的水泼掉
вырываться
стакан вырвался из рук - 杯子从手中掉下
капкейк
纸杯蛋糕 zhǐbēi dàngāo, 杯子蛋糕 bēizi dàngāo
колотить
колотить стаканы - 打破杯子
кружка
带把的杯子 dàibǎde bēizi; (для пива) 大啤酒杯 dà píjiǔbēi
кувырк
〔感〕(用作谓)〈口〉翻个儿, 翻一个跟头. Она взяла стакан и ~ его в рот. 她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上。
надтреснутый
надтреснутый стакан - 有裂纹的杯子
наливать
наливать пиво в кружку - 往杯子里斟啤酒
полный
полный стакан воды - 满杯子水; 满满的一杯水
толстый
толстый стакан - 厚的杯子
шкалик
2) 盛一什卡利克酒的杯子
синонимы:
примеры:
一口杯子
один стакан; одна рюмка
他撞了下桌子, 杯子都震得跳起来
он стукнул по столу так, что запрыгали стаканы
把杯子底朝上放着
поставить стакан вверх дном
杯子从手中掉下
стакан вырвался из рук
打破杯子
колотить стаканы
有裂纹的杯子
надтреснутый стакан
往杯子里斟啤酒
наливать пиво в кружку
满杯子水; 满满的一杯水
полный стакан воды
厚的杯子
толстый стакан
杯子啪的一声掉在地板上
бахнуть стакан об пол
净净杯子
вымыть стакан
带盖儿的杯子
кружка с крышкой
杯子裂了
стакан треснул [раскололся]
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
杯子叫小李拿走了。
Стакан унесен Сяо Ли.
他不经意把杯子打碎了。
He inadvertently broke the glass.
杯子裂了。
The cup’s cracked.
那个杯子可容一夸脱啤酒。
That glass will contain a quart of beer.
杯子满了,茶溢出来了。
The cup was full and the tea was running over.
杯子砸了。
The cup is smashed (broken).
杯子炸了。
The glass has burst.
开水太烫, 拿两个杯子折一折就凉了。
The water’s boiling hot. Pour it from one cup to another repeatedly to cool it.
他捶了一下桌子,杯子被震得跳起来。
He gave the table a thump which shook the cups.
杯子上有一道璺。
The cup has a crack.
一次性杯子
одноразовый стакан
她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上
Она взяла стакан и кувырк его в рот
杯子从手中掉下来了
стакан вырвался из рук
杯子炸了
Стакан лопнул
打碎所有的杯子
добить все стаканы
(容量为)一升的杯子
литровый кружка; литровая кружка
啤酒在杯子里冒沫。
Пиво пенится в кружке.
把杯子倒满
налить стакан доверху (до краев)
不要忘了把我的杯子带回来!
Благодарю заранее... и вот еще что, <имя>: не забудь вернуть мою кружку!
<牧师把目光缓缓地从杯子前转移到了你的身上。>
<Жрец медленно отрывается от кружки и подымает на вас взгляд.>
<恩诺哈尔从盛满黑啤酒的杯子里喝了一大口。>
<Еноха делает большой глоток черного эля.>
<布朗迪把杯子倒了起来。>
<Бланди переворачивает кружку и трясет ее.>
这个战鼓就像是一个容器,一个杯子,我们需要艾露恩为它注入力量,就好像为我们的杯子里倒入饮用的清水。
Барабан – это всего лишь сосуд. Чтобы из него испить, в него нужно влить силу, наполнить, как чашу.
比如,你可以在牙签上插一颗普通的橄榄,或者随便在杯子上插一根胡萝卜条。
Нет, ты, конечно, можешь обойтись и банальной оливкой на шпажке. Или запихнуть в стакан пучок морковной ботвы.
嗨!你看上去酒量不错。不过不知道你扔杯子的技术是不是也很棒?
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
Привет! Похоже, с выпивкой ты обращаться умеешь.
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
如果使用这个杯子饮用圣水,还会让圣水的效果大增!
Святая вода, выпитая из волшебной чаши, подействует куда сильнее!
你问我杯子里的是什么酒?葡萄汁而已,我一般喝这个。
Хочешь знать, что в моём бокале? Это виноградный сок, мой любимый напиток.
民间流传的算命仪式使用的杯子,也可以装水。
Сосуд, обычно использующийся для предсказания судьбы. Также может быть ёмкостью для воды.
这、这样吧,现在如果购入圣水的话,还会附赠一个神奇的杯子。
Ну, давай так. Если ты сейчас купишь святую воду, я подарю тебе волшебную чашу.
哇。是什么呢?巴巴托斯喝水用过的杯子吗?
Какое же? Чашка, из которой пил Барбатос?
所有战利品里最让我难忘的,可能就是这个杯子了,它总会让我回想起以前大口喝酒的日子。
Среди всех моих трофеев есть один совершенно незабываемый. Эта чашка, она напоминает мне о днях беспробудного пьянства.
啊,还有银杏阿姨,她很喜欢小动物,不过船上不能养宠物,她就在杯子里养了几条小鱼…
О, а ещё тётя Инь Син. Она очень любит животных, но на корабле питомцы запрещены, поэтому она завела в чашке золотых рыбок...
这杯子是史芬斯谭莫琅的赠礼,她希望用它饮水的人都能获致长寿,才能通晓史芬斯的智慧。
Эта чаша была даром сфинкса Тамерон, которая надеялась, что испившие из нее будут жить достаточно долго для того, чтобы разгадать тайну мудрости сфинксов.
更多要我扛的杯子跟碗盘?
Мне опять придется носить кружки и тарелки?
欢迎。想要什么就跟我说……应该还有个干净杯子收着的。
Добро пожаловать. Дай мне знать, если тебе что-нибудь нужно... где там у меня была чистая кружка?
我想我有一些杯子需要人洗。
Пожалуй, вернусь к мытью кружек.
欢迎。想要什么就跟我说……我那个干净杯子哪里去了。
Добро пожаловать. Дай мне знать, если тебе что-нибудь нужно... где там у меня была чистая кружка?
我想我还有些杯子等着我去洗。
Пожалуй, вернусь к мытью кружек.
很好的选择。圣杯是杯子,一个强大的魔法物品,即使最强大的巫师都无法解读它。
Хороший выбор. Слушай. Грааль - это чаша, могущественный магический артефакт, значение которого неизмеримо даже для самых могущественных чародеев.
所有从这个神奇的杯子中喝水的人将完全痊愈,强化,并且能了解真理。
Тот, кто изопьет из этой чудесной чаши, исцелится, окрепнет, обретет просветление и постигнет Истину.
不,不会的……我为什么要对着一只破杯子喊呢?
О, нет, я не... с чего бы мне взывать к разбитой кружке?
哦好吧,既然如此,让我给你倒一杯爽口的马瑞艾拉吧。你想用杯子还是菠萝喝酒呢?
А, ну, в таком случае позвольте сделать вам большую освежающую маринеллу. Вам как подать, в бокале или в ананасе?
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
一个消瘦的男人正在抽油烟机下抽烟,不时端起杯子喝上一口。这位一定就是褴褛婆娑的厨师。
Худой мужчина курит под вытяжкой, периодически прихлебывая из чашки. Видимо, повар «Тряпья».
我们再说说垃圾箱里那个杯子的事吧。
Давай снова поговорим про кружку.
那人放下杯子并回复了几句,他的左手在空中画着弧线。
Мужчина опускает чашку и что-то говорит, размахивая левой рукой.
我过去也许是有类似模样的杯子,但也仅此而已。
Ну, может, у меня когда-то была такая же кружка, вот и всё.
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
你把杯子又扔回了垃圾箱。
Ты бросаешь стаканчик обратно в урну.
“是啊……基本上可以算是他的搭讪台词。”她又把杯子端了起来。
«Да... Это можно назвать его способом подкатывать к девушкам». Она снова берет в руки чашку.
“真的吗?”他好奇地坐起身子。“好的,我很期待!”他冲你举起了杯子。
«Вот как? — он с любопытством выпрямляет спину. — Что ж, жду с нетерпением!» — и салютует тебе стаканом.
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
我的……杯子?你为什么会这么想?
Моя... кружка? Почему вы так решили?
“这是你的杯子吗?”(举起黄皮人杯子。)
«Это твоя кружка?» (Показать кружку «Желтый человек».)
还有别的事吗?我还有杯垫要叠,杯子要洗呢。∗显然∗我已经开始做了。
Что-нибудь еще? Потому что мне нужно складывать костеры. И мыть кружки. ∗Очевидно∗, это теперь моя работа.
“很高兴在这里见到你。”她收回了手,拿起了她的杯子。
«Я рада, что вы пришли». Она протягивает руку за термосом.
一看见杯子,他的眼睛都瞪大了。他之前肯定见过。
При виде кружки его глаза широко распахиваются. Видал он ее, видал.
还是很可疑。我有没有提过,这个杯子是在一个私刑现场找到的?
Всё равно подозрительно. А я упоминал, что кружку нашли на месте убийства?
别再把那个无聊的杯子拿给我看了。我对它一点兴趣都没有。
хватит показывать мне свою жалкую чашку. меня она не интересует.
你看起来像是会∗收藏∗一整套这种杯子的人。就放在家里——∗殖民地杯子系列∗里。
Ты похож на человека, у которого дома может быть целая ∗коллекция∗ таких кружек. ∗В колониальном стиле∗.
撤掉桌上的杯子盘子筷子
убрать со стола кружки, тарелки, палочки для еды
有可能做出两个一模一样的杯子吗?
А могли изготовить два одинаковых кубка?
其他的杯子里面都不装饰吗?
Остальные твои кубки тоже украшены изнутри?
当然可以…我是奥格登,一名铸造工匠。我铸造杯子、盘子、酒杯…你有需要吗,狩魔猎人?
Отчего нет? Я Огден, литейщик. Отливаю кубки, тарелки, чарки... Может, тебе что нужно, ведьмак?
既然他们订购这样的杯子,我就照做了。你为何问这个?
Ну, попросили, я и сделал. А ты чего спрашиваешь?
你们浮港的杯子都很烂,不适合给英雄用,不过我有个主意…
Говенная посуда в этом вашем Флотзаме! Недостойная героя, но у меня есть мыслишка...
这杯子有何不寻常之处吗?
Было в этом кубке что-то необычное?
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
后来我发现他怕痒怕得要命,就往他肚子上放了只甲虫,用杯子盖住。他差点疯了。
А потом оказалось, что он боится щекотки. Я положил ему жука на живот и прикрыл кружкой. Так он чуть с ума не сошел.
这可不行,艾科!拿个杯子来给下士。
А зачем на сухое? Илке! Налей капралу рюмочку.
哇!这种客人我喜欢!我去找几个杯子。
Ну! Вот это гость, вот это я понимаю! Сейчас раздобуду кубки.
你还坚持这是你的营地?五只杯子、五个马鞍,都是你的?
Хочешь сказать, это твой лагерь? Пять кружек, пять одеял? Это все твое?
希望杯子里装的东西够烈…
И надеюсь, в нем налито что-нибудь крепкое....
他一杯饮尽,把杯子砸到地上之后大喊:“寒冰臭虫,我要来讨伐你了!”然后故事就结束了。
Он выпил, хватил рогом об пол, и как заорет: "Гнида ледяная, я плыву за тобой!" Ну вот и вся история.
然后他说:“把蜂蜜酒倒到满。”所以我把他的整杯杯子都给倒满了。
А он тогда говорит: "Наполни мой рог медом". Ну я и налил ему до краев.
但是他根本作弊!拿了个魔羯角当杯子!
Только он жульничал, потому что за рог козерога держался - это ж рог изобилия.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
一只盘子,玻璃制品或者是杯子。
Тарелка, стакан или кружка.
杯子。
В бокале.
谁委托你制作这杯子?
Кто заказал кубок?
它的耳朵很小,是杯子形状的触角。
Its ears were small, cup-shaped antennae.
这杯子的底破了。
The bottom of the cup is broken.
他将杯子斟得满满的。
He filled the glass to the brim.
在他们的欢呼声中, 他把杯子里的啤酒一饮而尽。
He drank off a glass of beer amid their cheers.
他把杯子和茶碟放到桌上。
He placed cups and saucers on the table.
当我把冰水倒进杯子时,杯子裂开了。
The glass cracked when I poured icy water into it.
有人把杯子打碎了, 是谁干的?
Someone broke a cup: who was the culprit?
一个杯子掉到地上。
A cup fell down to the ground.
杯子在炉火照耀下闪闪发亮。
The glasses glanced and twinkled in the firelight.
他从桌上拿起一只杯子。
He lifted a cup off the table.
老人拿起杯子喝了一口,继续讲他的故事。
The old man took a drink from his cup and proceeded with his story.
这只杯子是纯金做的吗?
Is the cup made of pure gold?
我愿用一个新杯子赔还我打碎的一只。
I will replace the cup I broke.
威士忌酒从他杯子的边缘溅了出来。
Whisky splashed over the rim of his glass.
她把杯子掉在地板上,摔得粉碎。
She shattered the cup when she dropped it on the floor.
杯子掉在地上,摔得粉碎。
The cup dropped on the floor and smashed into pieces.
她在两个杯子里各加了一匙牛奶。
She put a spoonful of milk in each of the two cups.
这只杯子是不锈钢做的。
This cup is made of stainless steel.
他将玻璃杯子倒置。
He turned the glass upside down.
"他举起了杯子说道:"祝你健康,卡尔。"
He raised his glass and said: "Your health, Carl.
杰克为什么走了?他手里拿着玻璃杯子,问道。史密斯先生说:啊,事实就是如此,这你也是知道的。
Why did Jack leave? he asked, his hand round the glass. Oh, just one of those things, Mr Smith said, you know the way it is.
她把杯子倒扣在昆虫上,将它逮住了。
She caught the insect by inverting her cup over it.
汤姆开始往我杯子倒烈酒时说:够了请说一声。我回答说:好了!
Say when, aid Tom, commencing to pour out the spirit into my glass…. When, replied I.
破裂的杯子
a cracked cup
呸!你是在说那个蛮横的嗜血小人吗?她会邀请你来喝茶,然后等在你的杯子被还没空之前,就先榨干你的每一个小秘密。
Ха! И что ты хочешь сказать об этой зарвавшейся торговке своей плотью? Она пригласит тебя выпить чаю и вытащит из тебя все секреты еще до того, как твоя ~кхм~ чашка опустеет!
曾经只是炼金术师的一个普通铜杯,这个杯子恰巧在对的时刻出现在对的地方,被刚刚掌握转化金属的主人附魔了转化能力,能够转化普通的布质衣服和钢铁护甲为闪闪发光的黄金。从此这位炼金术师再也不缺钱花。
Это простая бронзовая ступка алхимика, которая оказалась в нужное время и в нужном месте: ее хозяин овладел искусством преобразования основных металлов. Он наделил чашу способностью превращать простую одежду и доспехи из матерчатых и стальных в золотые, и с тех пор деньги у него не переводились.
杯子空了,你特么没看见吗?!
Ты что, не видишь, моя чаша пуста?!
幽灵再次试着捡起自己的酒杯,他笨拙地摸索着,疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается снова поднять кружку. У него не выходит, и он смотрит на нее в замешательстве.
在让杯子掉到自己身边之前,掠夺者最后留恋了一眼高脚酒杯。
Мародер кидает последний тоскливый взгляд на бокал, прежде чем уронить его рядом с собой.
一只生锈的杯子。上面还有一些酒渍。
Ржавый кубок с пятнами от вина.
在你接触神龛的瞬间你的指尖感到一阵刺痛。你感到一股力量在你胸中不停搅动,但你还感觉到...少点什么——就像一只等待被装满的杯子。
Вы тянетесь к алтарю, и кончики пальцев начинает покалывать. Сила вздымается изнутри, но вы чувствуете себя... пустым – как сосуд, который ждет наполнения.
那就来一杯,杯子斜一点。八十...
Пей, и дьявол доведет тебя...
我们好像找到了凯特想要的那个杯子。
Мы, кажется, нашли чашу, о которой говорила Кэт.
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
幽灵试图抓起杯子的握把,当他的手穿透杯子时他疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается ухватить свою кружку. Рука проходит сквозь нее. Гном смотрит на нее в замешательстве.
他端起杯子喝了一大口,但是目光还留意着碗沿,质疑地注视着。
Он делает глоток, но глаза его неотрывно глядят на вас поверх кружки. В них немой вопрос.
是的,请原谅我要失陪了,我还要招待一群贵客。他们要喝餐前酒,而葡萄酒可不会自己流到杯子里。
Да, прошу меня извинить, я должен уделить внимание нашим высоким гостям. Они ждут свой аперитив, а портвейн – думаю, вы поймете – сам себя не нальет.
抓起附近的杯子,泼他一脸水。
Схватить стоящую рядом кружку и плеснуть ему в лицо водой.
很好,非常不错。不管在哪里我都能认出那个难看的杯子。提着这头颅走出那座竞技场可不是件易事。不得不说我很佩服。
Так, так, так. Какая знакомая физиономия. Я полагаю, непросто было уйти в таком виде с арены. Весьма впечатляет.
贝尔森!我的杯子见底了,给我再添点!
Беллсон! У меня чернильница пересохла, чернил принеси!
商人庄园的杯子...并没有下毒的迹象。
Стакан из поместья купца... без каких-либо признаков яда.
这个杯子就像僵尸的坟墓一样空空如也,闻起来也不错。
Чашка пустая, словно могила зомби, и смердит примерно так же.
记得,实体的烘焙食品在校园内是被禁止的,所以烘焙拍卖会贩售的是装营养酱用的彩色杯子。
Не забывайте: приносить саму выпечку на территорию школы запрещено, поэтому они будут продавать цветные стаканчики для вашей питательной пасты.
总是在杯子里留一点咖啡,就可以不拿新的。结果杯底变干,整个发臭了。
Всегда оставляет немного кофе в кофейнике, чтобы не заваривать новый. Потом кофе на дне пригорает и начинает вонять.