拿瓶盖
_
Забрать крышки
примеры:
我先说清楚喔,我真的不是很想帮你。我只是想拿瓶盖,就这样而已。
Хочу прояснить одну вещь: мне не хотелось вам помогать. Я просто работаю за крышки.
没有人要你修补这愚蠢的墙,你想要买东西,你知道要怎么做。拿瓶盖出来。
Тебя никто не просил сооружать эту дурацкую стену. Если нужны материалы, как их добыть, ты знаешь. За крышки.
好,我想拿瓶盖。
Да, я хочу получить свою плату.
太好了!将它带来,我去拿瓶盖给你。
Отлично! Тащи его сюда, а я схожу за деньгами.
瓶盖拿去吧。
Вот крышки.
好,瓶盖拿去吧。
Хорошо. Вот крышки.
所以我没瓶盖可拿?
То есть, хочешь сказать, никаких крышек мне не светит?
很好,瓶盖拿去吧。
Отлично. Вот твои крышки.
把玉米拿给我,我就给你瓶盖。
Принеси мне кукурузные початки, и я тебе заплачу.
他死了。我可以拿我的瓶盖了吗?
Он мертв. Могу я теперь получить крышки?
拿去吧,一颗塔莓两枚瓶盖。
Держи. По две крышки за ягоду.
所以,拿到瓶盖是件好事,对吗?
Крышки это хорошо, да?
但是你们还是可以拿到一大堆瓶盖。
Но отсюда все равно можно вынести тонну крышек.
那混帐别想从我身上拿到一枚瓶盖。
Этот ублюдок от меня ни одной крышки не получит.
我冒险拿了这东西给你。我想我该拿点瓶盖。
Ради этой штуки мне пришлось рисковать жизнью. По-моему, это стоит крышек.
沃夫甘别想从我身上拿到一枚瓶盖。
Я Вольфгангу ни хрена не дам.
什么?你是要来拿更多的瓶盖?快滚。
Что? Тебе нужно больше крышек? Вали отсюда.
拿去,拿去,拿点瓶盖吧。我至少能给这点东西。
Вот, возьми, возьми. Я тебе обязан.
你的瓶盖拿去吧。另外……谢谢你!非常感激你!
Вот тебе крышки. И... спасибо тебе! Спасибо!
你拿到瓶盖了。别再管风力发电厂的事了。
Я тебе заплатила. Не трогай ветряки.
拿去吧。半枚瓶盖都不少,跟说好的一样。
Вот, держите. Все до последней крышки, как и договаривались.
你每拿一个甜瓜来,就可以换三枚瓶盖。
Три крышки за каждый арбуз, что ты мне принесешь.
别挣扎了,芭比。我要把那些瓶盖拿回来。
Молись, Бобби. Я заберу у тебя эти крышки.
好吧,那这样。你可以拿到钱,100枚瓶盖。
Ладно, ладно. Ты тоже получишь долю 100 крышек.
这个新手想要更多瓶盖?让我拿一下我的枪……
Салага хочет еще крышек? Дай, я запихну свою пушку ему...
你要嘛付瓶盖拿回家,或者你可以去找守卫。
Либо гони крышки и забирай пушку, либо будешь разговаривать с охраной.
你应该放手了。你拿走你的瓶盖,我带走这个小不点。
Вали отсюда. Крышки твои, щенок мой.
他要我杀了你,把他的瓶盖拿回去,还加上赔偿。
Он поручил мне убить тебя и принести его крышки, а также компенсацию ущерба.
大头目。我想你可以喝一杯。不过瓶盖要拿出来。
Босс, наверняка ты хочешь выпить. Но сначала я хочу увидеть твои крышки.
随你便,但你改变心意的话,还有瓶盖可以拿喔。
Как хочешь, но тебя ждет полная банка крышек, если передумаешь.
好消息是我这里有瓶盖,所以可以拿东西来卖给我。
В этом есть свои плюсы. Постоянный приток крышек означает, что я способен покупать все, что принесешь мне ты.
我看得到你眼中全是瓶盖。拿去,你这贪心的杂种。
Тебе бы только крышки загребать. Ладно, держи, псина ты ненасытная.
别耍蠢了。你现在离开的话,就拿不到400枚瓶盖了。
Не тупи. Ты же отказываешься от 400 крышек, которые можно получить прямо сейчас.
别耍蠢了。你现在离开的话,就拿不到600枚瓶盖了。
Не тупи. Ты же отказываешься от 600 крышек, которые можно получить прямо сейчас.
说不定他们瓶盖拿了就顺便喂我一颗子弹,一劳永逸。
Они могут забрать мои крышки, а потом просто всадить пулю мне в лоб.
我替你找个简单的解决办法吧。把这瓶盖拿去,离开吧。
Все просто берите эти крышки и уходите.
我不想跟你玩下去了,捡破烂的。100枚瓶盖,不拿拉倒。
Я в эти игры не играю. 100 крышек или ничего.
瓶盖?是的、是的。当然,拿去,全拿去吧。但是……这、这代表我自由了吗?
Крышки? Да, да, конечно. Вот, берите все. Но... значит, теперь я свободен?
来。拿一些纪念瓶盖,核口可乐清洁服务部门免费提供!
Вот, держи несколько сувенирных крышек. Подарок тебе от хозяйственного отдела "Ядер-Колы"!
里面有成堆的瓶盖任你们拿。我们只好同心协力到达就行了。
Тут целая гора крышек. Нам нужно просто действовать сообща, чтобы до них добраться.
我很高兴你能拿到更多瓶盖,但千万别贪心,以免危及任务。
Я рад, что тебе удалось подзаработать, но не стоит жадничать. Это плохо скажется на нашем задании.
匕港镇民将有额外的毛毯、食物还有生火的燃料。而你则有瓶盖可拿。
Жители Харбора могли бы получить одеяла, еду, топливо. А вместо этого вы получили крышки.
我看到你跟那个臭药头说话了。他一枚瓶盖都拿不到,没得商量。
Я видела, как с тобой говорил этот барыга. От меня он денег не получит. И точка.
好吧,但350枚瓶盖是我最高价了。现在去把我那些太空衣拿来吧。
Хорошо, но 350 это мое последнее предложение. А теперь иди за скафандрами.
这些工具可没那么好取得。不过你拿到的话,我给你450枚瓶盖。
И раздобыть их не так-то просто. За них я готова заплатить 450 крышек.
外头有许多瓶盖等着我们去拿,只要你一直让钱流进来,我们都会罩着你。
Целые кучи крышек лежат и ждут, когда мы их приберем к рукам. И пока ты их добываешь, мы будем тебя прикрывать.
我为了这件事已经努力了好几个月,我才不会让这个新手把我的瓶盖都拿走。
Я несколько месяцев на это дело работаю. Я ни одной крышки не отдам какому-то новичку.
不知道你有没有胆帮我把剑拿回来呢?如果你要酬劳的话,我有瓶盖可以给你。
Безумная просьба, конечно, но не желаешь ли сходить туда и отобрать у них мой меч? Я могу заплатить, если что.
还是没拿到我的瓶盖,战狼帮混蛋。你要付钱,还是你希望你的狼王发现你的……小失误?
Где обещанные крышки? Ты собираешь платить? Или хочешь, чтобы твой вожак обнаружил, что кое-кто из его бандитов не в меру... болтлив?
听我说,戏服就在虎不理漫画。你帮我拿到戏服,我可以回报你些瓶盖。如果你不愿意帮我,我……我可以理解。
Слушайте, костюм находится в "Хьюбрис комикс". Если достанете его, получите крышки. Если нет, я пойму.
我告诉你,十枚瓶盖要花在哪里最值得?当然是要拿来买太阳眼镜啊不然勒?
Я тебе говорю, солнцезащитные очки наше все. Лучшего вложения на 10 крышек в жизни не найдешь.
噢,真抱歉,但你的要求有点太过份了。我恐怕只能给你一百枚瓶盖。拿去吧!
Ох, простите, но вы перегнули палку. Боюсь, 100 крышек это все, что я могу вам предложить. Держите!
如果你把瓶盖留下来然后跑走,我会把瓶盖拿给汉考克,跟他说我把你杀了。没有人需要死。
Если оставишь крышки, я отнесу их Хэнкоку и скажу, что ты погибла. И убивать никого не придется.
你给我听好。我不是在跟你打哈哈玩游戏。客户出的酬劳是200枚瓶盖,你就只能拿到这么多。
Послушайте, я не собираюсь торговаться с наемником. Заказчик предлагает за эту работу 200 вот 200 вы и получите.
“瓶盖搜集者”特技可让您在议价时谈到更好的价钱,甚至可以让商人拿出更多瓶盖来交易。
Способность "Коллекционер крышек" улучшает цены в магазинах и даже увеличивает количество крышек у торговцев.
动力装甲是吧?你是来吓我的吗?去告诉外面那个药头,他别想从我身上拿到一枚瓶盖。
Силовая броня, да? Хочешь на меня надавить? Ну вот что: этот барыга ни единой крышки от меня не получит, так ему и передай.
如果你想拿来卖掉,或许我可以换给你几枚瓶盖,但这张卡片勉强有价值的地方只有那片塑胶。
Если хочешь, я могу у тебя ее купить за пару крышек, но в ней уже нет ничего ценного, кроме самого пластика.
嘎?喔好,用张卡付款吗,当然可以。但是付现金会更方便。里面有……什么?一百枚瓶盖?拿去吧。
А? А, эту штуку. Конечно. Будет проще, если я рассчитаюсь с вами наличными. Сколько тут... а? 100 крышек? Вот, держите.
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.
凭你那股不容拒绝的气势,卖冰块给爱斯基摩人也不是问题。三百枚瓶盖,没办法再多了。统统拿去吧。
С таким талантом убеждения вы и эскимосу сумеете лед продать. 300 крышек все, что я могу предложить. Забирайте.
反正就是我拿到了名字,结果发现那家伙是我认识的人,而且我们还是一起长大的。只能说是人生无常。他欠了一狗票瓶盖。
В общем, назвали мне имя. И оказывается, что я этого парня знаю. Мы с ним вместе выросли. Только ему не повезло. Задолжал кучу крышек.
“是啊,梅纳德叔叔。∗大∗麻烦。”她抱起双臂。“你打算拿出你的金属探测器,还有收藏的那些瓶盖和弹片吗?”
"Конечно-конечно, дядюшка Мейнар. ∗Серьезные∗ неприятности. — Она скрещивает руки на груди. — Ты же вооружен: металлоискатель, коллекция крышечек от бутылок и осколков шрапнели.
пословный:
拿 | 瓶盖 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|