拉屎
lāshǐ
гадить (о животных), вульг. срать
lāshǐ
разг. испражнятьсяlā shǐ
to defecate
to shit
to crap
lā shǐ
(口) empty the bowels; shit; depositempty the bowels; shit
lāshǐ
coll. move the bowels; shitчастотность: #43986
в русских словах:
гадить
1) (испражняться) 排便 páibiàn, 拉屎 lāshǐ, 排粪 páifèn
засидеть
-дит; -иженный〔完〕засиживать, -ает〔未〕что(昆虫、鸟)拉屎把…弄脏.
какать
大便 dàbiàn, 拉大便 lā dàbiàn, 排大便 páidàbiàn, (о животных) 拉屎 lāshǐ, 排粪 páifèn
насрать
1) 拉屎, 大便
посрать
大便, 拉屎
собака на сене
鸠占鹊巢, 占着茅坑不拉屎
срать
1) вульг. 拉屎
синонимы:
примеры:
鸟不拉屎的地方
забытое Богом место, пустынная местность
骑在头上拉屎拉尿
ride on the back of the people and piss and shit on (them)
占着茅房不拉屎
Как собака на сене
就像狗躺在干草上;占着茅坑不拉屎.
как собака на сене
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
拉屎把…弄脏
засиживать; засидеть
钱就像拉屎,挣一挣总会有的。
Деньги как испражнение, если поднапрячься, всегда появятся.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
拉屎在内裤里
какать в трусы
去马桶拉屎
ходить на унитаз
去尿盆拉屎
ходить на горшок по-большому
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
你是在自己的靴子里拉屎了吗?
Ты насрал, что ли, себе в ботинки?
我想你好像说过:∗自从你去了那里之后,它就一直在朝你头上拉屎∗之类的话。
Если я правильно помню, вы сказали, что она ∗с самого вашего приезда до вас доебывалась∗.
应付自己的自然生理需要(拉屎,尿尿)
справить свои естественные физиологические потребности
我以为我刚刚吓到拉屎了…!
Я едва в порты не наложил.
我想有只鸟在我头上拉屎。
Я-то думал, на меня голубь насрал.
他们一定是吓得在城墙後面拉屎!
Эх, ребяты-то на стенах, должно быть, уже в портки наложили!
狩魔猎人,你这样是在弗尔泰斯特的坟上拉屎。
Ты плюешь на могилу Фольтеста, ведьмак.
攻击敌人!让他吓到拉屎!
Бей врага, пока не обосрется!
那才不是啤酒杯,是便盆,你这白痴。拉屎用的。
Ха-ха, это не кубок, а ночной горшок, дурень. В него срут.
我对医生拳打脚踢,我到山上到处拉屎,我看到小孩就吐口水,看到喷泉就要小便…
Через реки, горы и долины, Сквозь огонь, пургу и черный дым Храбро прошагали и в фонтан нассали...
不能让我安静拉屎吗?
Дай ты мне посрать спокойно!
我有一次睡着了,有只鸟在我脸上拉屎。
Я как-то раз заснул, ага, так один щебетун мне на харю насрал.
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
闭嘴,臭小子,不然我就勒紧你的胸衣,让你拉屎拉在灯笼裤上。
Заткнись, умник, а то так корсет затяну, что все штаны засрешь.
哈哈哈!我好怕喔!吓得我都拉屎了!快把那玩意收起来,免得砍到你自己。
Ха-ха-ха! Вот напугал! Я уж в портки навалил! Смотри, мудло, покалечишься.
喔喔喔,倒霉喽!拉屎拉到裤子上啦!
Не пугай, не пугай, обосрешься.
希望妖精在你的炖菜里拉屎!你这荡妇。
Чтоб тебе домовые в суп насрали! Лахудра.
乔尼乔尼偷吃猫,早上拉屎拉猫毛!
Ивасик-карасик выдул весь квасик, потом целый часик пердел, как дурасик!
要是不值,我们就绝不会跑到这块鸟不拉屎的地方来了。
Если б оно того не стоило, мы бы и носа не сунули в эти забытые богами края.
取他狗头,然后我们就离开这鸟不拉屎的地方。
Голову его берите - и поехали. Пора сваливать из этой дыры.
海鸥会在悬崖上拉屎吗?亮出你的牌来我看看。今天太没劲了,赌上我的吸血夜妖牌来一局吧。
А чайки, случайно, не срут со скал? Доставай колоду. Скучно сегодня, будем играть на моего Катакана.
多纳,你谁都吓唬不了。我很快就会上了你的女祭师、喝掉你的酒,然后在你的桌上拉屎。记得帮我点根蜡烛喔。
Не боюсь я тебя, Донар. Скоро я приплыву, выдеру жриц, напьюсь из твоего кубка и насру тебе на стол. Жди меня.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
光卧干草不下蛋,占着茅坑不拉屎
лежит на сене, а яйца не несёт, занял выгребную яму, но не срёт; как собака на сене; сам не пользуется и другим не дает; ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
秘源?在塞西尔?呸!就这乱石丛生,鸟不拉屎的地儿?康拉德选的这地方!
Источник? Здесь, в Сайсиле? М-да, из всех богами проклятых мест Конрад выбрал именно это!
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
哈!哈哈。这该死的、腐朽的、鸟不拉屎的地狱沼泽。
Ха! Ха-ха. Треклятое, гнилое, забытое всеми богами болото.
问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
很高兴看到你努力尝试。如果我再发现他们拉屎在我鞋子上,我会来杀剩下的。
Ну-ну, попробуй. Если хоть еще раз увижу их дерьмо на ботинках, то и с остальными разделаюсь.
呃,妮莎有些话想对战狼帮说:“再到我们的草坪拉屎,我们会干掉你们。”呜,天啊!这不是我写的喔,大伙,我只负责念。
Ниша хочет сообщить Стае следующее: "Еще хоть раз кто-то насрет на нашей лужайке мы вас всех усыпим". Да уж! Я не виноват, ребята. Что мне приносят, то я и читаю.
联邦鸟不生蛋?首都废土才叫鸡不拉屎。
Думаешь, в Содружестве все плохо? В Столичной Пустоши все гораздо хуже.
别让孩子到处拉屎
Не позволяйте своим детям гадить где попало
例如在这个鸟不拉屎、无法逃离的地方工作?
Например, не брать работу в полной дыре с отсутствием возможности бежать от чего-то или кого-то?