我不会搞鬼
_
Я вам не угрожаю
примеры:
不用怕。我不会搞鬼的。
Не волнуйся. Ничего такого я не сделаю.
一旦学院发现是我们搞的鬼——我也必须相信那些聪明鬼不会偷打瞌睡两次——我们的密码就会失效。
Как только в Институте поймут, что их систему взломали, а я исхожу из того, что это произойдет сразу же, наш код станет бесполезен.
就算是有什么昆虫——我不在乎。不过你是一个∗酒鬼∗。而且你——又开始喝酒了。我不会因为这件事把自己的生活搞得乱七八糟。
Меня даже не волнует это насекомое. Но ты ∗алкоголик∗. И ты опять начал пить. Я не допущу, чтобы моя жизнь из-за этого пошла под откос.
她这么说了?如果让我知道有人敢背着我妻子或圣所搞鬼,我会打烂他的头然后打死他。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
她这么说的?若让我知道有人敢在我妻子或圣所后面搞鬼,我会拔下他的头砸烂他的身体。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
我搞砸了,对不起,我不会再犯了。
Извини. Это моя ошибка. Больше такого не повторится.
我也打电话问问其他人,看他们有没有遇到怪事或者鬼鬼祟祟的家伙。哎,我不想把这事搞得更大,你明白吗?
Плюс, я сейчас буду звонить и спрашивать, не видел ли кто-то чего-то странного или пугающего. Эх, не хочу делать из мухи слона, пока что. Понимаешь?
你以为你这样搞我们,我们不会回来搞死你?
Думал, что сможешь нас поиметь, а мы тебя не поимеем?
你没搞清楚状况。我不会回答你的问题的。
Я не думаю, что ты хоть что-то понимаешь. И на вопросы отвечать не стану.
你完全搞不清楚状况,我连考虑都不会考虑!
Вы верно ошиблись, как такое могло бы прийти мне в голову?
请用他全名或姓称呼他。这样我才不会搞混。
Не называй его, пожалуйста, по имени. Мне это действует на нервы.
我搞不懂。我想不出为什么有人会绑架我儿子……
Это полная бессмыслица. Зачем кому-то похищать моего сына...
我不会说谎。我以前有搞得比这里还更糟过。
Не стану врать я за свою жизнь еще и не такое вытворял.
你不是第一个搞不清楚的人,我会解释给你听。
Не ты первый... Сейчас все объясню.
пословный:
我 | 不会 | 搞鬼 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
провоцировать; интриговать, строить козни, хитрить, затеять
|