德拉夫
_
Драфф
примеры:
康德拉捷夫长期波动周期
Kondratieff cycle
亚历山德拉·费多罗夫娜(18? 2―1918, 原名Алиса Гессен-Дармштадтская 阿利萨·格森-达尔姆什塔特茨卡娅, )872―1918, 俄国皇后)
Александра Фёдоровна
Франц 康拉德·冯·赫岑多夫(1852-1925, 奥匈帝国元帅, 伯爵)
Конрад фон Хётцендорф
Тоголок Молдо托戈洛克·莫尔多(原名Байымбет Абдырахманов拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860—1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
тоголок молдо
托格洛克·莫尔多(原名 Байымбет Абжырахманов 拜厄姆别特·阿布德拉赫曼诺夫, 1860-1942, 苏联吉尔吉斯民间诗人)
Тоголок Молдо
沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach, 约1170-约1220, 德国吟咏骑士爱情的诗人)
Вольфрам фон Эшенбах
文德国(公元11世纪40年代至12世纪30年代, 以博德里奇人为首的拉贝河斯拉夫人和波莫瑞人的早期封建国家)
Вендская держава
弗谢沃洛德一世(1030-1093, 佩列亚斯拉夫利的公, 切尔尼戈夫的公, 基辅大公)
Всеволод Ⅰ Ярославич
雅罗斯拉夫·弗谢沃洛德维奇(1191-1246, 弗谢沃洛德三世之子, 佩列亚斯拉夫利, 加利奇和梁赞的公, 基辅的公, 弗拉基米尔大公)
Ярослав Всеволодович
很抱歉,<先生/夫人>。德拉维主教要我征召一些冒险者以帮助他解决一件棘手的事情。
Простите, <сэр/мадам>. Епископ Делавей попросил меня разыскать любителя приключений, который мог бы помочь ему, оказав услугу весьма деликатного свойства.
跨过火焰之门,与J乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会给你一件器物,可以让你在那个位面使用戈德林的力量。查明火焰之门通往哪里!
Войди в огненные врата и, когда вступишь в них, поговори с Йорданом Олафсоном. Он даст тебе знак, позволяющий пользоваться в другом мире силой Голдринна. Выясни, куда ведут эти врата!
这张卷轴详细记述了一个黑暗法术,可以窃取附近克罗库的灵魂,用以制造新的恶魔:乌祖尔。卷轴上有莎拉扎德夫人的签名。
На этом свитке записан текст темного заклинания, которое похищает души находящихся поблизости крокулов и создает из них нового демона – урзула. Внизу стоит подпись – "Леди Шахерезада".
告诉德拉卡女男爵,她赢得了艾米妮公主和屠夫区造物们的效忠!只要她下令,我们随时效劳。
Сообщи баронессе Дреке, что принцесса Эмени и кадавры Разделочной Мясника готовы стать ее союзниками! Если мы ей когда-нибудь понадобимся, наша сила в ее распоряжении.
雷迪拉夫区住着全雷文德斯最富裕的温西尔。这儿的许多住民都舍得为打理花园一掷千金。
В квартале Ределав обитают сливки общества вентиров Ревендрета. Они тратят целые состояния лишь на уход за своими роскошными садами.
这车上都是猎手们辛苦狩猎的成果,杜拉夫先生要我送去蒙德城。
В этой телеге находится вся добыча охотников. Драфф велел мне доставить её в город.
「卢德维梦见它后立即动手组装,每个细节都记得清清楚楚。这种天份那能教得来?」 ~拼接师基拉夫
«Людевик увидел его во сне, и сразу же принялся за работу, представляя результат во всех подробностях. Разве можно научить такой гениальности?» — сшиватель Геральф
「您近期的作品对我启发甚大。我对您的手法表示无上敬意,而您的做工更是无可挑剔。若您不嫌弃,能与您共事将是我的莫大荣幸。」 ~卢德维致基拉夫
«Ваша последняя работа стала для меня источником вдохновения! Я с большим почтением отношусь к Вашим методам и безупречному мастерству. Почту за честь работать вместе с Вами, когда Вам будет угодно». — Людевик, в письме Геральфу
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「卢德维的实验室真是一个神奇的地方。我从未如此才思泉涌。」 ~拼接师基拉夫
«Лаборатория Людевика — настоящая лавка чудес! Я вдохновлен, как никогда в жизни». — сшиватель Геральф
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
龙临堡因古代诺德英雄独眼奥拉夫将他的敌人——巨龙怒米奈科斯囚禁于此地而得名。
Драконий Предел получил свое имя, когда древний нордский герой Олаф Одноглазый пленил во дворце своего врага - дракона Нуминекса.
诗人学院的吉劳德·格玛尼真是可怜,他一直在等着我的新作,“奥拉夫与龙”。但都过好几周了,我依旧没什么灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
是的。根据我们的史料管理者,吉劳德的见解,与奥拉夫国王有关的那部分诗文很可能仍在亡者之栖。
Да. Жиро, хранитель нашей истории, полагает, что часть Эдды, касающаяся короля Олафа, до сих пор сохранилась в Упокоищах.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄:独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕巨龙展开了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
我想吉劳德能够为你详尽解释这东西以及奥拉夫国王的诗词。你该和他谈谈。
Думаю, Жиро лучше других сможет объяснить тебе и это, и историю песни о короле Олафе. Поговори с ним.
你会发现我和我的兄弟索拉夫是佛克瑞斯仅存的纯正诺德人。
Мы с моим братом Солафом - единственные истинные норды в Фолкрите.
我不知道,德拉夫,要是被他们发现了,我们肯定会被活剥的。
Не знаю, Драфф. Они нас заживо освежуют, если узнают.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄,独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕的龙进行了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
你会发现我和我的兄弟索拉夫是佛克瑞斯里仅存的纯正诺德人。
Мы с моим братом Солафом - единственные истинные норды в Фолкрите.
从瑞瓦肖和格拉德?不远。世界自己腐蚀了一切。马佐夫政府在08年被推翻,两年后联盟摧毁了瑞瓦肖公社。这就是*结局*。
Из Ревашоля и Граада? Недалеко. Миру удалось пресечь дальнейшее распространение. Правительство Мазова было свергнуто в 8-м году, а двумя годами позже Коалиции удалось разбить ревашольскую коммуну. Это был *конец*.
是的,卡拉斯·马佐夫(化名),是一名经济学家以及理论历史学家。在那场世纪之交的大革命中,他是格拉德革命阵营的领军人物,并在之后建立了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Да, Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историком-теоретиком. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
卡拉斯·马佐夫(化名),是一名经济学家以及理论历史学家。在那场世纪之交的大革命中,他是格拉德革命阵营的领军人物,并在之后建立了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историком-теоретиком. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
卡拉斯·马佐夫(笔名),是一名经济学家以及历史唯物主义者。他是世纪之交的那场大革命中格拉德一方的领导人,他在那里主导了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称为马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историческим материалистом. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
不是说*谁*,而是*什么*。一场霉斑瘟疫,一种非常致命的朊病毒,格拉德当局无法控制的病毒。然后马佐夫出现,推翻了政府。
Не *кто*, а *что*. Пандемия цараата — чрезвычайно заразного прионного заболевания, распространение которого граадские власти оказались не в силах сдержать. А потом появился Мазов и сверг правительство.
别担心,卡拉斯·马佐夫杀了1500万人。不过那都是在格拉德的事了。
Не волнуйтесь, по приказу Краса Мазова пятнадцать миллионов человек получили пулю в голову. Но это случилось далеко, в Грааде.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
夫人再次提供杰洛特一条宝贵的线索。有时我觉得如果在凯尔‧莫罕是由妓女来负责训练狩魔猎人,这些小子的存活率可能会高得多,各方面的知识也会更充足。好像有点离题了。狩魔猎人找到了洞穴入口,开始找寻带他前往希拉德‧费兹奥耶斯泰兰营地的隧道。
И снова хозяйка борделя снабдила Геральта ценной информацией. Порой мне кажется, что если бы к обучению ведьмаков в Каэр Морхене допустили проституток, количество выживших молодых ведьмаков было бы гораздо больше, а выходящие в большой мир выпускники ведьмачьих школ обогатились бы многими знаниями - не только теми, о которых вы сейчас подумали. Но довольно рассуждений. Ведьмак нашел вход в пещеры и попытался отыскать проход, который привел бы его к Шилярду Фиц-Эстерлену.
杰洛特在潜行过地牢时遭遇希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,他正引领着拉‧瓦雷第男爵夫人逃开牢房。尼弗迦德大使并未触动警报,他显然是某种盟友。费兹奥耶斯泰兰继续引领着男爵夫人,而杰洛特则悄悄地跟随在後。
Пробираясь в подземелье, Геральт наткнулся на Шилярда Фиц-Эстерлена, который выводил из камеры баронессу Ла Валетт. Нильфгаардский посланник был как нельзя более благосклонен к ведьмаку и не выдал его стражникам. Фиц-Эстерлен отправился прочь, чтобы завершить свои дела с баронессой, а Геральт крадучись последовал за ним.
陶森特的克里莎之夫,泰莫利亚的格列芬国王所兴建的村庄。国王原本打算把托德拉斯改建为一座熙熙攘攘的大学城,就像泰莫利亚版的牛堡,但任何人一看就看得出来,他的努力彻底失败了。
Деревня основана королем Темерии Гриффином, мужем Клариссы Туссентской. Король собирался сделать из Тодераса цветущий университетский город, который стал бы темерским Оксенфуртом, однако его старания окончились ничем.
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
两个数字之间的关系,狄拉夫的四个受害者和骑士五德。你肯定注意到了,两者之间差了一。
Я думал о числе жертв Детлаффа в сравнении со списком рыцарских добродетелей. Как ты, наверно, сам догадываешься, у нас не хватает одной фамилии.
洛夫吞的特拉德去年春天进了那个洞窟,惨叫声大到凯尔卓的人都能听到。
Той весной в Пещеру вошел Таральд из Лофотена. Он так кричал, что на Каэр Трольде слышали.
看来是这样…但这情报却帮我们开了条路。我们必须找到蕾娜威德,让对方没法再威胁他。那疯子就不能再控制狄拉夫了。
Это правда... И это дает нам новую возможность: если мы найдем Ренаведд, любой шантаж потеряет смысл. Мы снимем Детлаффа с этого крючка.
进攻唐泰恩期间,杰洛特发现自己多了两位意外的盟友,正是雷吉斯与狄拉夫。在两名高等吸血鬼协助之下,猎魔人如同横扫辛特拉的尼弗迦德军队一般势如破竹地攻入城堡。最终,他们如愿以偿在城堡中找到了席安娜。然而,席安娜早已不是那个多年前被驱逐出宫的年轻女士。她就是蕾娜,也正是狄拉夫被绑架的挚爱。猎魔人和他的同伴得知,正是她控制辛特拉人,命令他盗窃桑格烈葡萄酒与公国珠宝。也正是她给狄拉夫送去受害者名单。遭到蒙蔽的吸血鬼费尽全部气力才按奈住将她当场撕碎的怒火。心灰意冷的吸血鬼订下会面的时间和地点,要求席安娜在三天后前往迪
Во время боя за замок Дун Тынне к ведьмаку присоединились нежданные союзники: Регис и Детлафф. Как нетрудно догадаться, ведьмак и два высших вампира прошли по замку, как пожар по Цинтре. В конце концов они достигли комнаты в башне, где ведьмак рассчитывал встретить Сианну... Так и произошло. В тот же момент открылось, что Сианна - это не только изгнанная много лет назад княжна, но также Рена, пропавшая возлюбленная Детлаффа. Получалось, что именно она заказала Цинтрийцу похитить вино и драгоценность, а также посылала заказы на очередных жертв. Детлафф с трудом удержался, чтобы не разорвать ее на куски, и назначил новое место встречи. У девушки было три дня, чтобы явиться в Тесхам Мутна и все объяснить. Ведьмак же оказался между молотом и наковальней: с одной стороны, его ждал объятый яростью вампир, с другой же - княгиня Анна-Генриетта, которая пожелала для себя голову Детлаффа на серебряном подносе.
尼约德之子莱西、欧弗之子奥拉夫、托提尼尔之女英格妮…
Лассе, сын Ньорда... Олаф, сын Уве... Инге, дочь Троттнира...
在其中一个故事中,维瑟拉德对领民遭受的苦难无动于衷,甚至命令手下的术士给前来乞讨食物的农夫下毒。这是一个丑恶的故事,然而在这片绝望的土地上却真实可信。
Согласной одной из них, Всерад, глухой к людским страданиям, приказал отравить умирающих от голода крестьян, что пришли к нему попросить еды. Эта история, к сожалению, казалась весьма правдоподобной на фоне бед и страданий несчастного веленского края.
狄拉夫·厄拉坦,你不认识我们,但我们知道你…是个吸血鬼。我们还知道,你的弱点是个女人,她叫蕾娜威德。
Детлафф ван дер Эретайн, ты не знаешь нас, но мы знаем тебя... Мы знаем, что ты вампир... Нам известно о твоей слабости к женщине по имени Ренаведд...
这计划有些大胆,但…如果我们找到蕾娜威德,那个幕后黑手就没法再操纵狄拉夫了。
Может, это довольно смелый план, но... Если бы мы нашли Ренаведд, мы бы лишили шантажистов их козырной карты.
莫朵夫是德拉蒙家族的先祖,他拿到了乌德维克岛的领导权,不像兄弟们那样各具奇才,他这个人既不特别聪明也不特别勇敢,也没有任何特别的天赋足以称得上伟人。他埋怨汉姆多尔没有赐给他伟大的天赋。然而,汉姆多尔却坚称他给了所有儿子同等的天赋,只是所有人的天赋未必在同一时间显露。莫朵夫必须耐心等待正确的时机再向天赋迈进。可是这位英雄耐心不足,等不到正确的时机,反而一而再、再而三的自找麻烦,希望他的隐藏天赋会自动显现出来。汉姆多尔对他儿子的行为很生气,决定把他的天赋埋得再深些。最终莫朵夫的一生充满了难以置信的刺激冒险,但
Модольф, прародитель клана Друммондов, которому в наследство достался остров Ундвик, в отличие от своих братьев не проявлял никаких особых талантов: не было в нем ни мудрости, ни особой доблести. Не было также никакого дара, что сделал бы его правителем выдающимся. Был он обижен на Хеймдалля, что тот не наградил его никаким талантом. Хеймдалль сказал, что наградил он каждого из своих сынов, Модольфа также, но дары эти видны не сразу, и должен Модольф дождаться нужного часа, дабы они проявились. Герой был, однако, нетерпелив, не ждал он нужного часа, но лишь то и дело ввязывался в разные свары, надеясь, что в этот раз талант его проявится. Разгневался Хеймдалль на своего сына и решил скрыть его дар еще глубже. Умер Модольф через много лет буйной жизни, полной необычайных приключений, но не нашел своего таланта. Потомки его и по сей день ищут тот дар, что скрыл от них Хеймдалль.
布尔诺德!你这人肥得像头准备过冬的海豹,还有一张臭得像臭鼬屁眼的破嘴,但你的脑袋——真没得说!用黏土做钥匙模子这招太精了,我怎么就没想到呢!我天黑后就大摇大摆走进军备库,库娄果然就在你说的地方,裹着油布躺在箱子里。真是一把好剑!握在手上就像捧着美味少女的奶子一样舒服,剑刃利得像针,剑柄还嵌着宝石…我看得出神,连那个笨蛋奥拉夫进来都没听到。我差点就被他逮个正着,还好他当场摔了个狗吃屎。看起来众神是站在我们这边的!
Бринольд! Ты жирный, как тюлень зимой, и воняет у тебя из пасти, как от навозной кучи, но котелок у тебя варит! Отпечатать ключ на комке глины - я бы до такого, сука, сам не додумался! Я влез в арсенал, как стемнело, и Кулиу был ровно там, где ты сказал, в ящике, обернутый в промасленную шкуру. Чистая работа! В руке лежит, как грудь пригожей девушки, острие острое, как спица, рукоять украшена драгоценными каменьями... Так я засмотрелся, что не услышал шагов этого дурня Олафа. Он меня почти что догнал, да споткнулся и загремел башкой об землю. Видно, боги нам благоволят!
可惜的是,当我们的英雄们抵达时,狄拉夫并不在家。但他们也并非空手而归。在搜查整个店面之后,杰洛特找到一封信。信的内容显示狄拉夫遭到勒索。勒索者绑架了他的爱人蕾娜威德,如果狄拉夫拒绝按照他们的意愿办事,就对她施以酷刑。因此,狄拉夫才会杀死他们指定的目标。经过简短商议之后,杰洛特和雷吉斯决定分头行动。雷吉斯等待狄拉夫归来,杰洛特则前去向安娜·亨利叶塔回报调查进度。
К сожалению, наши герои с Детлаффом явно разминулись, однако они не покинули его укрытие с пустыми руками. Обыскав магазин, Геральт нашел письмо, из которого стало ясно, что Детлаффа шантажируют. Шантажисты похитили его невесту Ренаведд, и урожали Детлаффу, что будут пытать ее, если он не согласится с ними сотрудничать. Так детлафф стал убивать людей, на которых ему указывали. Посоветовавшись, Геральт и Регис решили разделиться. Регис должен был ждать Детлаффа, а Геральт отправился к княгине Анне-Генриетте, чтобы отдать ей рапорт об успехах следствия.
在威伦旅行期间,我收到一份传票,就勒菲尔德的巴托史拉夫一案,提供专业证词。
В то время как я пребывал в Велене, я был вызван в качестве специалиста проверить показания обвиняемого Бартослава из Любовной.
我的证词表明灯塔看守人勒菲尔德的巴托史拉夫无罪,应该释放,我也请求法警保护灯塔看守人与他的家人,因为他儿子告诉我的事被公开之后,一定会有人寻求复仇。我无法亲自保护这一家人,因为我已经答应要去除掉驼背山丘上的龙,必须马上出发完成工作。
Согласно полученным мною сведениям, смотритель Бартослав из Любовной не виновен в злодеяниях, в которых его обвиняют. Однако покорнейше вношу прошение, чтобы сенешаль обеспечил семью смотрителя охраной, ибо в свете обстоятельств, которые я открыл вместе с сыном Бартослава, наверняка найдутся и такие, что захотят ему отомстить. Сам я не могу взяться за его охрану, поскольку, приняв заказ на убийство дракона, рыщущего в окрестностях Кривоуховых холмов, должен буду вернуться на холмы и убить там бестию, прежде чем она заказчиков моих разорвет.
昨天,我们的父亲、丈夫、更重要的是德拉蒙家族的勇士,哈罗德·托斯坦森,心脏停止了跳动。虽然他参加过二十三次出征、七场战争,到头来却死在了床上。希望众神宽恕他。
Объявляем всем, что вчера перестало биться сердце нашего отца, мужа и, прежде всего, воина клана Друммонд - Гаральда Торстенссона. Он побывал в двадцати трех набегах и сражался в семи войнах, но умер в своей постели. Да смилуются над ним боги.
пословный:
德 | 拉夫 | ||
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
похожие:
拉杰德夫
拉夫黑德
弗拉德科夫
德拉诺渔夫
兰德赫拉夫
德拉古诺夫
德拉贡诺夫
范德格拉夫
拉德克利夫
孔德拉绍夫
孔德拉季耶夫
拉德克利夫波
德克·拉夫利
孔德拉托夫娜
斯拉夫戈罗德
莎拉扎德夫人
斯拉夫哥罗德
布拉德·道里夫
米德尔多夫拉钩
兹德拉夫尼察镇
乌拉德布赛夫人
拉德克利夫酏剂
哈德格拉夫砂岩
德拉根道夫试剂
奥克拉德尼科夫
德拉根道夫试验
孔德拉绍夫定理
拉德克利夫氏酏
拉杰德夫金字塔
康德拉舍夫斯基
斯拉夫哥罗德区
康德拉捷夫循环波
范德格拉夫起电机
康德拉季耶夫周期
巨人屠夫德拉古尔
范德格拉夫环形山
布里夫拉盖亚尔德
范德格拉夫加速器
范德格拉夫发电机
阿莫克拉德塔夫绸
格拉德舍夫斯科耶湖
德拉古诺夫狙击步枪
南斯拉夫贝尔格莱德
拉德克利夫血红蛋白
古斯塔夫·拉德布鲁赫
范德格拉夫静电加速器
波莫瑞地区德拉夫斯科
德拉古诺夫半自动步枪
弗里德尔-克拉夫茨反应
弗里德尔-克拉夫特反应
格拉德-沙弗拉诺夫方程
拉普埃夫拉德瓦尔达维亚
马葛蕾塔与安德拉司·德鲁夫
科利马哈德夫人马哈拉施特拉邦
法兰兹·康拉德·冯·赫岑多夫
范德格拉夫发电机, 静电发电机
高压气缸式范德格拉夫静电发生器
范德格拉夫发电机, 静电发电机静电发电机