当耳边风
dāng ěrbiānfēng
пропускать [как ветер] мимо ушей
ссылки с:
当耳旁风dàng ěrbiānfēng
обр. пропускать мимо ушейdāng ěrbiānfēng
(1) [to turn deaf ear to] 一耳进, 一耳出, 听过即忘
富贵之于我, 如秋风之过耳。 --赵晔《吴越春秋·吴王寿梦传》
(2) 因以"当耳边风"谓对所听之言毫不经意
dàng ěr biān fēng
lit. to treat (what sb says) as wind past your ear
fig. to completely disregard
dàng ěr biān fēng
take (advice) like a passing wind; pay (take) no heed of; It only goes in one ear and out the other.; take no serious heed to:
他把我的话当耳边风。 He took my words like a passing wind.
dàng ěrbiānfēng
in one ear and out the other当做耳边吹过的风。比喻对所听的话不放在心上。语本汉赵晔《吴越春秋‧吴王寿梦传》:“富贵之於我,如秋风之过耳。”
в русских словах:
пропустить мимо ушей
当耳边风; 置若罔闻
примеры:
他把我的话当耳边风。
Он пропускает мои слова мимо ушей.
别把我的话当耳边风。
Don’t turn a deaf ear to what I say.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
你叫你小心,你明摆着当耳边风。
Я же сказал вам, чтобы вы не светились, а вы пренебрегли моими инструкциями.
当作耳边风
let sth. in at one ear and out the other; turn a deaf ear to sth.
把…当作耳边风
пропустить мимо ушей что
不管你对他说什么,他都当作耳边风。
Что бы ты ему не сказал, он все пропускает мимо ушей.
她把我对她的一再警告当作耳边风。
My repeated warnings to her went in one ear and out the other.
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
这些注意事项在操作时很重要,可不能当做耳边风。
Очень важно обращать внимание на эти вещи в процессе работы, ни в коем случае нельзя игнорировать их.
我耐心的忠告被你当做耳边风。现在我的言语充满了愤怒和不满。(谴责你)
Я терпеливо делилась с вами мудростью, но вы мне не вняли. Теперь я обращаюсь к вам с гневом и разочарованием. (Осуждает вас)
我表示抗议。当我意识到我的要求完全被当作耳边风时,我决定将执法的权力纳入自己掌中,释放被波瑞阿斯囚禁在监狱内庭的3个我的同类。
Я протестовал. А когда стало, что власти глухи к моим требованиям, я решил сам восстановить справедливость. Я освободил троих сородичей из тюрьмы Борея!
没有志气的人,千言万语好比耳边风;胸怀大志的人,一言半语皆如及时雨。
Для нерешительного и тысяча слов не помогут (подобны ветру около ушей), для решительного же и пары слов достаточно (подобны своевременному дождю).
пословный:
当 | 耳边风 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|