岂虚言哉?诚全而归之
пословный перевод
岂 | 虚言 | 哉 | ? |
I qǐ вопросительное слово
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
2) выражает обычный вопрос, переводится частицей ли 3) выражает предположение, догадку: уж не ...... ли?
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
II qǐ восклицательное слово
ставится перед сказуемым восклицательного предложения, часто выражает приказание: о, и так ...!
III kǎi прил.
вм. 恺 (весёлый, радостный; мягкий, добрый)
IV kǎi сущ.
вм. 凯 (победный гимн, триумфальная музыка)
|
модальная частица в вэньяне
выражает восклицание или риторический вопрос
|
诚 | 全 | 而 | 归 |
I прил.
искренний, правдивый, честный
II наречие
1) действительно, верно; поистине, в самом деле
2) в составе условного или уступительного предложения 诚 часто стоит на месте опускаемого союза и переводится: а) если в самом деле
б) хотя [бы] на самом деле, хотя действительно
|
1) весь, целый; все-; обще-
2) полностью; целиком; все; всё
3) тк. в соч. сохранить в целости
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|
之 | |||