哪儿都
такого слова нет
哪儿 | 都 | ||
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
в примерах:
我哪儿都没去过
я нигде не был
她家里哪儿都收拾得整齐
У нее дома везде наведен полный порядок
把我安在哪儿都行。
I’ll be happy with any job I’m assigned to.
这种工作作风到哪儿都吃不开。
Такой стиль работы нигде не в почете.
哪儿都找不到他。
Нигде не могу его найти.
山南海北,我哪儿都想去。
I want to travel far and wide.
这种花随便你种在哪儿都能活。
Эти цветы вырастут, где бы ты их ни посадил.
我哪儿都找了。
I looked everywhere.
他到哪儿都吃得开。
Куда бы он не приехал, везде популярен.
我在哪儿都能遇到他!
мало ли где я мог его встретить!
哪儿都可以
где бы не было, все можно
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
你愿意帮我清理这片土地吗?北风苔原到处都是肮脏的渣滓!你走到哪儿都能看见狗头人,狗头人,以及更多的狗头人!光是他们身上的臭味就够我受的了!
Может быть, ты не откажешься помочь мне в расчистке этих полей? Они просто кишат мелкими крысюками! Кобольды-шмобольды, как их там... они тут повсюду, повсюду! Одна вонь мне жизнь отравляет! Не говоря уже обо всем остальном...
父亲说称职的商人总是会留意好买卖。我去哪儿都会多加注意,我想我算是发现一桩了!
Отец говорит, ответственный торговец тот, кто всегда ищет способ заключить новую выгодную сделку. Я чуть голову не сломала в поисках новой возможности обогатиться – и, кажется, нашла!
我们已经开始着手把这座营地给拆了,<name>,可哪儿都没有范妮的踪影。或许你能找到她。
<имя>, мы уже начали разносить лагерь, но пока не обнаружили никаких следов Фанни. Может, тебе удастся ее найти.
地精让我觉得恶心。他们低劣的科技哪儿都比不上侏儒,然而……
Я этих гоблидов на дух де передошу. Их гряздой гоблидской техдологии до гдомской как до деба. И все же...
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
不论在哪儿都能卖个好价钱,甚至有「瓶装摩拉」的说法。
Объёмы продаж нашего вина заграницей просто сумасшедшие! Его даже называют «морой в бутылке».
除了湖里面,我哪儿都翻遍了……你能帮我个忙吗?
Я уже везде их искал... Вот только что в озеро не нырял. Может, ты сумеешь мне помочь?
“克尔图里斯在这儿安家之后,矮人跟她打了将近一百年。后来巨龙厌倦了战斗,矮人也明白她哪儿都不会去,所以双方达成协议。她不去打扰矮人,矮人则尽量满足她的需要。”
Когда она сюда переселилась, они сто лет с ней махались. Но в конце концов тварь измучилась, а они уразумели, что так просто ее со своих земель не выгонят... Вот и пошли на уговор. Она им не пакостит, а взамен получает все, что ей нужно.
我被释放了,本来去哪儿都行,不过我还是来为帝国战斗。
Меня освободили и отпустили. Но я хочу сражаться за Империю. Поэтому я здесь.
我可能流了几滴血。说实在的,我这个样子哪儿都不想去。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
你是呆子吗,齐格菲?我哪儿都不去。
Зигфрид, ты что, оглох? Я никуда не пойду.
哪儿都没有。我也不会变成什么阳极警察,我已经有够多警察类型了。
Ниоткуда. У меня уже достаточно копотипов. Я не собираюсь становиться еще и каким-то анодным копом.
我哪儿都不去的,倒是你们快走的好。不然我就把你们抬走…在打的你们不省人事之后。
Я-то не уйду, а вам - придется. А если не уйдете, я вас сам вынесу. Только сперва изобью до бесчувствия.
我哪儿都不去,我来就是为了要杀死这王八蛋。
Никуда я не пойду. Я пришел замочить эту сволочь.
你几乎哪儿都去过,对叶奈法也足够了解。有什么想法了吗?我猜是史帕拉,或者是多尔·布雷坦纳…?
Ты столько путешествовала, хорошо ее знаешь... Что скажешь? Я вот думал насчет Спаллы или Дол Блатанна...
我了解霍桑二世这人。他就是个活炸药,走哪儿都炸。此事一出,他不会善罢甘休的,肯定会从藏身处露头。
Я знаю Ублюдка. И знаю, что сейчас он здорово обозлился. А скоро он не выдержит и вылезет из своей дыры.
真是走到哪儿都不得闲呐…
Свято место пусто не бывает...
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
你哪儿都别想去。你之前半死不活,我刚把你从那边抱出来。
Никуда ты не пойдешь. Ты едва пришла в себя.
给我滚出去,你俩都是!波莉哪儿都不准去!
Убирайтесь отсюда оба! Полли никуда с вами не пойдет!
我…到哪儿都认得这个声音!
Я... я везде узнаю этот голос!
你这么厉害,到哪儿都能讨口饭吃。
У вас в руках такое ремесло, что нынче голодать не будете.
嗯…我在哪儿都能认出这味道。真好喝。
Угу... Я везде узнаю этот вкус. Вот это хорошее.
老头儿,我快没耐心了。我哪儿都不去。
Ты начинаешь действовать мне на нервы. Никуда я не пойду.
你?哪儿都别去。
Ты - никуда.
我们哪儿都不去。
Мы никуда не пойдем.
你想去哪儿都可以。You are now at liberty to leave any time。
You’re at liberty to go wherever you like.
当地的足球队无论到哪儿都受到款待。
The local football team was feted everywhere it went.
那帮派头目无论到哪儿都带着他的一群打手。
The gang boss brings his gorillas with him everywhere he goes.
你们哪儿都别想去!要么付钱,要么就等着被碾成肉馅吧!
Никуда ты не пойдешь! Плати - или я тебя раздавлю, как моя мама - картошку!
有礼貌,帅气并且单身?今晚哪儿都不要去了,军团士兵,我害怕一个人呆在黑暗中。
Вежливый, симпатичный - и притом одинокий? Не уходи никуда вечером, легионер. А то мне будет страшно одной в темноте.
那些该死的军团呢?你在街上丢些垃圾,他们就从小巷里蹦出来,现在需要他们的时候却哪儿都找不着了!
Где этот проклятый легион?! Бросишь мусор на улице, и они тут же выскакивают из переулков. Но когда они нужны, их нигде нет!
~嗅~这种味道我可是无论在哪儿都忘不了的啊!秘源猎人,我的身体就在不远处了!
~нюхает~ Эту гадкую вонь я узнаю везде! Мое тело уже близко, искатель Источника!
再见。我哪儿都不会去...
Еще увидимся. Я пока никуда не ухожу...
...然后绑着我的绳子就都被切断了。家里也不安全。但是哪儿都比这安全。
...тогда все мои узы рассечены. Безопасности нет нигде. Но любой дом сейчас безопаснее, чем этот.
我现在哪儿都不去。因为有某样东西经过我的眼前,强烈地激起了我的兴趣。
В данный момент я не собираюсь никуда. Раз уж у меня на пути оказалось нечто, что столь внезапно привлекло мое внимание.
在这儿?不管你穿什么衣服,在哪儿都可能会被袭击,要习惯这一点。
Это здесь-то? Тут к тебе будут цепляться постоянно, и совершенно неважно, что ты носишь.
我哪儿都不去。
Я никуда не пойду.
这就是我在摆脱控制我智慧大脑的东西前,不论去哪儿都觉得自己有些陌生的原因。
Поэтому я чувствую себя чужой везде, куда бы ни пришла. И буду так чувствовать, пока не избавлюсь от дряни, что засела в моей прекрасной головушке.
啧啧!我听不进反对。你哪儿都去不了,宝贝。请跟我一起留在我的...游乐场。
Но-но! Я не желаю слушать возражений! Кроме того, дорогуша, тебе больше некуда идти. Прошу тебя, останься со мной – здесь, среди моих... игрушек.
问题是,他还在那儿!都几个小时了!他哪儿都去不了!周围都是净源导师!
Проблема в том, что он до сих пор там сидит! Который уже час! Никуда деться не может! Пока алые здесь!
我哪儿都找不到...
Я нигде их не вижу...
保持安全的方法就是哪儿都别去,什么都别做。
Лучший способ обезопасить себя - никуда не ходить и ничего не делать.
是啊,想得美,海因。但你哪儿都不能去。
Разбежался, Хейн. Никуда ты не пойдешь.
噢,你哪儿都不能去……
О нет, вы никуда не уйдете...
慢慢来,孩子。我哪儿都不去。
Не торопись. Я никуда не денусь.
我觉得哪儿都不安全。
В городе опасность повсюду.