发酒疯
fā jiǔfēng
пьяный угар, впасть в буйство; напиться до полного обалдения, допиться до горячки
ссылки с:
发酒疯儿впавший в неистовство от опьянения
fājiǔfēng
撒酒疯。fā jiǔ fēng
to get wildly drunkfā jiǔ fēng
be roaring drunk; be in a drunken fit; be in drunken brawlsfā jiǔfēng(r)
get drunk and behave irrationally喝酒过量后,借着酒劲任性胡闹。
частотность: #50667
примеры:
发酒疯[儿]
упиться до горячки; впасть в пьяное неистовство
发酒疯
допиться до горячки; впасть в неистовство от опьянения
别问人能否喝两盅, 要问他醉了发不发酒疯
Не спрашивай: пьёт ли спрашивай: каков во хмелю
来吧,我能打赢任何人。我绝对没发酒疯。
Да я кого угодно побью. И медовуха тут ни при чем.
他再一次发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
他又发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
谢谢,我还是算了,会发酒疯的。
Спасибо, воздержусь. А то могу пойти вразнос.
你发酒疯吗?
Ты что, нажрался что ль?
不会吧。有人发酒疯吗?
Только не это. Больно было?
天天都一样,葡萄酒,葡萄酒,见鬼的葡萄酒。都快让人发疯了。
Каждый день одно и то же. Вино сраное... С ума сойти можно.
看来这个步行者不是非常困惑,就是醉酒发疯了。
Похоже, оставивший эти следы, был либо не в себе, либо пьян до чертиков.
我满腔怒火,以为我会发疯。我去了酒馆,一杯接着一杯…打了一架,又接着狂饮。然后…我向不该请求的人请求帮助。
Я думал, сойду с ума от злости. Пошел в корчму. Один стакан выпил, другой... Ввязался в драку, потом снова пил... А потом... потом я попросил о помощи не того парня.
пословный:
发酒 | 酒疯 | ||
пьяное буйство
|