不了主
такого слова нет
不了 | 主 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|
в примерах:
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
这事我做不了主
в этом деле я не могу взять инициативу
她作不了主。
She’s not in position to decide.
这我可做不了主,你去勇者之家找克拉科·白鬃。
Не мне это решать. Тебе нужно поговорить с Кодлаком Белой Гривой в Йоррваскре.
他主不了大事
с большим делом ему не справиться
我改了主意,不去了。
Я передумал: не поеду.
他当主任当了不久
заведующим он пробыл недолго
他改变了主意, 不走了
Он отдумал уезжать
你的主人现在也帮不了你了!
Теперь твой хозяин тебе не поможет!
对不起,不了,我改变主意了。
Извини, нет. Мои планы изменились.
「请胡堂主不要再说笑了。」
«Прекратите ваши шуточки, госпожа Ху!»
太了不起了!主要是说我自己。
ПОТРЯСАЮЩЕ! Это я в основном о себе.
没有公主就没有预言,就问不了鬼魂。
Нет Княжны - нету и ворожбы.
不不不。主要还是她。别骗他了,领带。
Нет-нет, в основном это ее вина. Не лги ему, галстук.
共产党一定敌不了我们俩的,主人。
Сэр, нам с вами вдвоем никакие коммунисты не страшны.
快到了。保持警惕。但不是为了你。而是为了主人。
Близко. Ищет. Но не тебя. Хозяина.
花里胡哨的,这不是喧宾夺主了吗?!
Ну это совсем перебор! Зачем же так усложнять гарнир?
起初我不同意他的提议,不过后来我改了主意。
Initially, I disagree with his proposal, but later I changed my mind.
不够也得够。别再拖时间了,该去召集领主了。
Надеюсь. Что ж, пора созывать ярлов.
她不理睬别人的追求,因为她早已名花有主了。
Она не обращает внимания на ухажёров, так как у неё уже давно есть молодой человек.
我不会强迫你。如果你改变了主意,告诉索拉。
Я не буду тебя уговаривать. Если передумаешь, поговори с Шипом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск