учили
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
АТУ авиационное техническое училище
ВАМУ высшее авиационное московское училище
ВАТУ военное авиационно-техническое училище
ВАУ высшее авиационное училище
ВВАУЛ высшее военное авиационное училище лётчиков
ВВАУШ высшее военное авиационное училище штурманов
ВМУ военно-морское училище
КМАУ Краснознамёное московское авиационное училище
ПТУ профессионально-техническое училище
авиационное училище
балетное училище
военно-инженерное училище
лётное училище
профессионально-техническое училище
ремесленное училище
смотритель училищ
суворовское училище
училище
училищный
в русских словах:
студия
2) (училище) 艺术专科学校 yìshù zhuānkē xuéxiào
училище
педагогическое училище - 师范学校
военное училище - 军事学校
профессионально-техническое училище - 职业技术学校
ПТУ
профессионально-техническое училище
ремесленник
3) разг. (ученик ремесленного училища) 技工学校的学生 jìgōng xuéxiào-de xuésheng
педагогический
педагогическое училище - 中等师范学校
военно-морской
военно-морское училище - 海军学校
набор
объявить набор в училище - 公布学校招生
нахимовский
〔形〕: нахимовское училище 纳希莫夫海军学校
курсант
学员 xuéyuán; (воспитанник военного училища) 军校学员 jūnxiào xuéyuán
мореходный
мореходное училище - 航海学校
доучивать
учили меня много, да, видно, не доучили - 教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
воспитанник
воспитанник суворовского училища - 苏沃洛夫军事学校学生
военный
военное училище - 军事学校
училищный
〔形〕училище 的形容词.
профессиональный
профессиональное училище - 职业技术学校
ННУ
1) (начальное народное училище) 公立小学
авиационный
авиационное училище - 航空学校
юнкерский
юнкерское училище - 士官学校
МВВПУ
Минское высшее военно-педагогическое училище
хотя
учился хорошо, хотя часто ленился - 他学习得还好, 不过常偷懒
в китайских словах:
派上用场
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 То, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно.
抬头挺胸
从小, 老师就教我们走路要抬头挺胸, 不可弯腰驼背。 С детства учителя учили нас ходить с поднятой головой и расправленной грудью, не сутулиться.
喻
入则有保, 出则有师, 是以教喻而成德 внутри дома у него (Вэнь-вана) был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души
примеры:
入则有保, 出则有师, 是以教喻而成德
внутри дома у него ([i]Вэнь-вана[/i]) был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души
教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
учили меня много, да, видно, не доучили
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。
Большая часть того, что мы учили в школе, сейчас не находит никакого применения.
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
损兵折将是兵家常事,战死沙场是士兵天职。但这……哪怕对部落来说,这也是一次手段卑劣的进攻。
Нас учили всегда быть готовыми к потерям – без них на войне не обойтись. Но это... это нападение – такая низость, даже по меркам Орды.
哎哎哎?!完全就是丘丘语教学啊!
Чего?! Тебя языку хиличурлов учили что ли?
怪盗学院可没教过这个……
Такому в академии ЗЛА не учили...
老实点儿
Уважению не учили?
驻守这些圣坛的高阶修士都肩负着将奥瑞-艾尔的祈祷文教导给我们修生的使命。
В этих святилищах прелаты учили посвященных мантрам Аури-Эля.
你身为警戒者从未有好好地训练过……
Дозорных никогда не учили...
我总是被教导别靠近那类的废墟。现在,我想我知道为什么了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
他们死后,马吉尼跟阿喀尔照顾我,教我如何狩猎。我不像他们那么厉害,但是……我很努力了。
Когда они умерли, Майни и Акар опекали меня, учили охотиться. Мне до них далеко, конечно, но... я стараюсь.
我受过莫拉格帮的训练,傻子!
Меня учили в Мораг Тонг, тупица.
你们这帮家伙一到紧急情况就没啥用了吗?快杀了那个东西!
Забыли, чему вас учили? Убить его!
我就是为此而生!
Меня этому долго учили!
还记得我们在阿尔坎瑞(位于高岩中部)的剑术大师那里学来的东西吗?在离开赫洛登之前,让我露几手给你瞧瞧你可能已经忘了的技巧。
Помнишь, чему нас учили мастера меча в Алькере? Пока мы не ушли из Хролдана, позволь мне напомнить тебе пару вещей, которые ты мог забыть.
好像我还没把以前练过的都忘掉。
Похоже, я до сих пор помню, чему меня учили.
祭坛的教长负责传授入门生奥瑞·埃尔的真言。
В этих святилищах прелаты учили посвященных мантрам Аури-Эля.
你们警戒者没有受过训练……
Дозорных никогда не учили...
我总被教导要避免到这些废墟来。现在我终于懂了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
我受过魔拉格堂的训练,傻子!
Меня учили в Мораг Тонг, тупица.
你们这些家伙都忘了之前做过的训练吗?快杀了那东西!
Забыли, чему вас учили? Убить его!
我是由全天际最好的战士所训练出来的,挥舞武器就像挥舞自己的手臂一样轻松自如。
Лучшие бойцы Скайрима учили меня владеть мечом так, словно он продолжение моей руки.
还记得咱们从阿尔凯瑞的剑术大师那儿学来的东西吗?在离开赫洛登之前,让我露几手你可能已经忘了的招式给你瞧瞧。
Помнишь, чему нас учили мастера меча в Алькере? Пока мы не ушли из Хролдана, позволь мне напомнить тебе пару вещей, которые ты мог забыть.
我认为我是人类。是的,虽然我在凯尔‧莫罕进行变种,但那并没有把我的人性移除。而我被训练要保护人类。
Я человек, в Каэр Морхене меня изменили, но на мою природу это не повлияло. И, в конце концов, меня всегда учили защищать людей.
你在哪里长大的?不要用问题来回答问题?
Кто тебя воспитывал? Тебя не учили, что нехорошо отвечать вопросом на вопрос?
凯尔‧莫罕是狼的学校。老维瑟米尔老是想把我们训练成战士而非魔法师,但我们还是学了法印!
Каэр Морхен - школа волка. Старый Весемир всегда следил за тем, чтобы нас тренировали скорее как воинов, а не как магов, хотя Знаки мы тоже учили. Но хватит об этом.
你需要受训…就像术士跟德鲁伊教徒教团一样。没想到你会问这个欸…你不是有接受过如何汲取魔力的训练吗?
Этому нужно учиться... как чародеи, к примеру, учатся. У друидов свои методы. Меня удивляет, что ты об этом меня спрашиваешь. Тебя тоже наверняка учили черпать Силу.
她非常善于观察人性——甚至训练过……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Можно даже сказать, что ее этому учили...
你用了∗克吉克∗这个词。我培训的时候对他们官方的归类是∗白人∗。
Ты сказал про ∗гойко∗. Меня учили в официальных документах писать, что они ∗белые∗.
她的姿势真是不像样!她应该挺直腰板,用力下压那台机器。难道∗没人∗教过她人体工程学吗?
Что это за поза! Ей нужно выпрямить спину и увеличить силу нажима на инструмент. Ее что, эргономике не учили?
她非常善于观察人性——专门训练过,甚至……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Ее учили быть наблюдательной...
“奥兰治文学。我在∗大学∗研究的就是这个。”她扬起双眉。
«Оранской литературой. Это то, чему меня учили ∗в университете∗». Она поднимает брови.
没错。你在警察学校接受过这种训练。每个人都需要挑选一种民事专业,这样才能保证城市的运行:消防安全,急救训练,等等。你选了∗建筑安全标准∗。而它告诉你,这栋楼——要塌了。
Да-да. Тебя этому учили в школе для копов. Каждый должен был выбрать гражданскую специальность, чтобы помогать городу: пожарная безопасность, первая помощь и так далее. Ты выбрал ∗правила безопасности строительства∗. И ты знаешь, что это здание рушится.
∗水平的∗?我能看出你在rcm被教导得很好。我老爸——一个半瞎的猎人——也会这么说。水平线……
∗Горизонтальными∗? А тебя, вижу, отлично учили в ргм-школе. Такое и мой старик — охотник, да еще и полуслепой — сказал бы. „С горизонтальными линиями“...
“很可怕。”男人瞪着你。“就这么往窄桥上一站,他就占据了战略上的有利位置,更何况他还受过专业训练。”
Сложно, — глядит на тебя мужчина. — Он стоит на узком мосту, это стратегически выгодная позиция. И его учили драться.
警察学校有教过你∗任何东西∗吗,笨蛋?
Тебя в копошколе совсем ничему не учили, что ли?
我可以照顾好我自己的。唔…一名女术士竟然会担心我…我该感到害怕吗?
Меня учили обрабатывать раны. Одна чародейка... Чего мне бояться?
你鲁莽而且完全不懂战术。我知道你擅长独自作战,不过我没想到会是那么瞎…
Ты ведешь себя легкомысленно и ничего не понимаешь в тактике. Я знаю, что тебя учили сражаться в одиночку, но...
我可以减缓或加速我的心跳,控制瞳孔大小及新陈代谢速度。
Меня учили, как ускорять и замедлять работу сердца, как сужать зрачки и менять скорость обмена веществ.
我在艾瑞图萨的训练让我能感应到最微弱的魔法脉动,所以那诅咒给我的感觉,就像是被打谷用的连枷打屁股。
В Аретузе меня учили распознавать тончайшие колебания магии, а это было как удар кистенем.
谢了。不过火很善变,很容易把人烧伤。
Спасибо. Когда я был маленький, меня учили не играть с огнем. Обжечься можно.
知道吗,他们把我赶出家门之前,我受到了非常全面的教育。音乐、诗歌和算数…还有逻辑。
Знаешь, прежде чем выгнать меня из дома, меня учили соответственно положению. Музыка, поэзия, арифметика... А также логика.
啊!没错,这就是巫医的力量。跟随祖先的脚步,穿过静止的水面,在满月的月光之下。
Ворожей сделал. Как предки учили, над мертвой водой, в свете полной луны.
我的老天,你在这里都没上过历史课吗?
Великая мать... Вас здесь что, истории совсем не учили?
“你应该学会不随便评论别人, ”爱丽丝板着脸说, “这是非常失礼的。”
– Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!
这里就是你训练的地方吧,守护者?或许你更喜欢过去在这围墙之内的头衔——秘源猎人。见你一切安好我也就放心了。跟我说说你最近的情况吧?
Так вот где тебя учили, Хранитель... Или здесь тебя лучше называть по-старому, искателем Источника? Я рад встрече. Как твои дела?
多么明显的事实:证据并不能完全说明艾丝梅兰达卷入了这场谋杀案。我们要靠事实说话,而不是臆断。
Вот тебе факты: эти улики не доказывают однозначно, что в убийстве замешана Эсмеральда. Нас учили полагаться на факты, а не на вымыслы.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
嘿!那东西不是你的!给我放下然后退回去,混蛋!
Эй! Положи на место, ворюга! Тебя разве не учили не брать чужое?
我们受过教诲,不能滥杀无辜。只要肯改过,过去的罪恶并不一定需要受到惩罚。
Нас не учили убивать всех без разбора. Былые проступки не всегда следует наказывать.
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
守护者,你真的就是在这种地方训练的吗?我猜学院没告诉过你撕开虚空的永生肉体有多棒吧?
Так тебя и правда учили здесь? Сомневаюсь, что в Академии много рассказывали о том, как вскрывать безграничную плоть Пустоты.
像你受训时一样完全保持沉默。
Хранить гробовое молчание, как вас учили.
在顺手牵羊前,你应该想清楚会有什么后果...
Тебя в детстве не учили, что чужое брать нехорошо?
给加雷斯列出之前老师教过的各种策略。探求者的战斗力越强,他们拥有的机会就越大。
Рассказать Гарету о различных тактиках, которым вас учили наставники. Чем лучше искатели будут подготовлены к бою, тем лучше.
我严格按照剧本扮演我的角色。我接受教导,要我不带悔意,我便严格遵守。
Я сыграл свою роль в точности по написанному. Меня учили не испытывать сожалений. И я их не чувствую.
节制和纯洁。那是我们家族的传统。也是我给我孩子耐尔斯的教诲。节制和纯洁。
Воздержание и целомудрие! Это то, чему нас дома учили. Я и сына своего так воспитывала, Найлза. Воздержание и целомудрие.
你这肮脏的小靴子总是踏进错误的地方吗?你不知道吗,小胡椒瓶,不经允许就进女王的闺房可没礼貌。
Любишь шляться там, куда тебя не приглашали, м-м-м? Разве тебя не учили, рагу ты на ножках, что непозволительно заходить в будуар королевы без приглашения?
为埃克斯特列出一系列老师教过的策略。探求者的战斗技能库越强大,他们的机会就越大。
Рассказать Экстеру о различных тактиках, которым вас учили наставники. Чем лучше искатели будут подготовлены к бою, тем лучше.
告诉他,对听到的事要谨慎,而且要避免这么直率地和上等人说话。
Сказать, чтобы он помнил, чему его учили; пусть избегает прямо обращаться к вышестоящим.
他想用梅尔维尼式擒拿术?你在训练中学过如何摆脱这招,先是左肘戳进他的肋骨,分散他的注意力,猛地朝后用头甩打他的鼻子。
Это что, "мельвинийская заколка"? Вас учили уходить из такого захвата. Отвлечь его внимание, ударив локтем под ребра, затем затылком садануть его по носу.
太糟糕了。我正确教导了那孩子。节制和纯洁!那是我们家族的传统。
Ну и ну. Я мальчика воспитывала правильно. Воздержание и целомудрие! Это то, чему нас в нашем доме учили.
你不知道在族人身边吐痰是多么不礼貌吗?请不要再这样了。
Тебя не учили, что сплевывать рядом с сородичем некультурно? Не делай так больше.
没人告诉你要注意礼貌吗?没礼貌的美国人。
Тебя этикету не учили? Проклятые янки.
这么一来我就成了第一个教你规矩的人了,不是吗?
А манерам-то тебя, похоже, вообще не учили.
对一位不幸的人士大吼大叫。你有没有教养啊?
Орать на нищего? Тебя манерам вообще не учили?
他们就是在这里教玩偶跳舞的啊。
Вот здесь они и учили марионеток плясать под их дудку.
他们应该恶补一下自己的历史事迹。从来没有好过喔。
Лучше бы историю учили. Такое никогда до добра не доводит.
我不管他们教我什么,你对我来说比什么都重要。
Мне плевать, чему меня учили. Ты для меня дороже всего этого.
所以,我们今天学到了什么,提米?“核战烂透了”。
Чему вас сегодня учили в школе, Тимми? "Ядерная война отстой".
你对别人好,别人也会对你好,这道理我深信不疑。
Если делать людям добро, они отплатят добром. Меня так с детства учили.
不对,是180!看来你的父母没跟你练习乘法表啊。
Нет-нет-нет, это 180! Я смотрю, ваши родители не учили вас таблице умножения.
士兵,记得你受过的训练。你不会让敌人入侵你的思想。
Вспомни, чему тебя учили, боец! Нельзя позволять врагу управлять твоими мыслями.
我只不过是个像人一样的机器,被训练来杀掉那些拥有跟我一样身体的人。
Я машина, которая считает себя человеком. Меня учили охотиться на тех, кем я стал.
天哪,他们教机器人打保龄球?看来就是这些人害世界毁灭的。
Они что, учили роботов играть в боулинг? Вот кто подписал человечеству смертный приговор.
我有读过几本教科书,以前的人真要学微积分喔?你们是要用数学攻占全世界吗?
Листал я пару учебников. А правда, что все алгебру учили? Вы что, готовились к вторжению математиков?
所以老师就是教书的,对吧?他们不会自己务农、开店或是卖武器之类的?哇喔。
А учителя только и занимались тем, что учили? Ничего не выращивали, не продавали, не толкали оружие из-под полы? Ух ты.
看得出来你对外交一窍不通!也许你可以从战败中学到谦逊!
Вижу, что дипломатии вас не учили! Может, поражение научит вас хотя бы смирению!
登上殖民地飞船时就教我们要分享我们的能量。不是这么教你们的吗?
На космических кораблях нас учили делиться энергией. Вас тоже этому учили?
为什么你如此不愿意进行贸易? 学校难道没有教过你分享是美德吗?
Почему вы не желаете торговать? Разве вас в школе не учили, что надо делиться?
我所知的是战争是困难的,但是如果你获得了胜利,那么你的战争就是值得的。
Меня учили, что война - дело трудное, но если вы преуспеете, ваши усилия окупятся.
我们被教导说食物是一种奢侈。你肯定是蒙福了。
Нас учили, что пища - это роскошь. Боги благосклонны к вам.
他们应该上几堂外域求生速成班。
Их не учили, как выжить за пределами города.
忘掉那些训练!快跑!
Забудьте, чему вас учили! Бегите!
морфология:
учи́ть (гл несов пер/не инф)
учи́л (гл несов пер/не прош ед муж)
учи́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
учи́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
учи́ли (гл несов пер/не прош мн)
у́чат (гл несов пер/не наст мн 3-е)
учу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
у́чишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
у́чит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
у́чим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
у́чите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
учи́ (гл несов пер/не пов ед)
учи́те (гл несов пер/не пов мн)
у́ченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
у́ченного (прч несов перех страд прош ед муж род)
у́ченному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
у́ченного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
у́ченный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
у́ченным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
у́ченном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
у́ченная (прч несов перех страд прош ед жен им)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен род)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
у́ченную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
у́ченною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
у́ченное (прч несов перех страд прош ед ср им)
у́ченного (прч несов перех страд прош ед ср род)
у́ченному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
у́ченное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
у́ченным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
у́ченном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
у́ченные (прч несов перех страд прош мн им)
у́ченных (прч несов перех страд прош мн род)
у́ченным (прч несов перех страд прош мн дат)
у́ченные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
у́ченных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
у́ченными (прч несов перех страд прош мн тв)
у́ченных (прч несов перех страд прош мн пр)
у́чен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
у́чена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
у́чено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
у́чены (прч крат несов перех страд прош мн)
учи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
учи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
учи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
учи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
учи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
учи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
учи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
учи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
учи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
учи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
учи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
учи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
учи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
учи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
учи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
учи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
учи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
учи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
учи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
учи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
учи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
учи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
учи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
учи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
учи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
учи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
учи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
учи́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
учи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
учи́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
учи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
учи́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
учи́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
учи́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
учи́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
учи́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
учи́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
учи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
учи́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
учи́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
учи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
учи́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
учи́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
учи́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
учи́вших (прч несов пер/не прош мн род)
учи́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
учи́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
учи́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
учи́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
учи́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
у́чащий (прч несов пер/не наст ед муж им)
у́чащего (прч несов пер/не наст ед муж род)
у́чащему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
у́чащего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
у́чащий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
у́чащим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
у́чащем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
у́чащая (прч несов пер/не наст ед жен им)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен род)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
у́чащую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
у́чащею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
у́чащее (прч несов пер/не наст ед ср им)
у́чащего (прч несов пер/не наст ед ср род)
у́чащему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
у́чащее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
у́чащим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
у́чащем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
у́чащие (прч несов пер/не наст мн им)
у́чащих (прч несов пер/не наст мн род)
у́чащим (прч несов пер/не наст мн дат)
у́чащие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
у́чащих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
у́чащими (прч несов пер/не наст мн тв)
у́чащих (прч несов пер/не наст мн пр)
учá (дееп несов пер/не наст)