уладить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -адишь; -аженный[完]что
1. 解决好, 安排妥善; 〈旧〉操办(婚丧); 调解, 消除(分歧)
уладить спорный вопрос 妥善解决有争议的问题
По крайней мере недаром хлопотал: уладил дело. 总算没有白忙: 把问题解决了。
Она берётся уладить всё дело с господином Быковым и заставит его загладить всю вину его передо мною. 她自告奋勇地去处理贝科夫先生的一切问题, 一定让他向我彻底赔罪。
уладить свадьбу 操办婚事
уладить спор 调解争议
уладить противоречия 解决矛盾
уладить недоразумения 消除误会
2. 〈口语〉整顿, 安排好
уладить своё хозяйство 整顿好家业
Всё ещё не могу уладить всю работу так, чтобы она подвигалась вперёд. 我还没有安排好工作, 因而还无法向前开展。
3. 〈俗〉收拾, 修理
уладить упряжь 收拾马套
уладить удочку 收拾鱼竿
удочку 收拾鱼竿
(1). с кем〈 旧, 俗〉取得一致意见; 同…和好; 同…搞好关系
уладить с приятелем 同朋友处好
не уладить с начальством 同上级处不来 ‖未
安排, 排列, 整理, -ажу, -адишь; -аженный(完)
улаживать, -аю, -аешь(未)что 调和(好), 调解(好), 使和解; 安排好; 使完满解决
уладить спорный вопрос 顺利解决有争议的问题. Всё это он ~ил. 这一切他都安排妥当了
Между нами всё ~жено. 我们之间一切都顺利解决了
1. 解决好; 安排好; 整顿好
2. 收拾; 修理
安排好; 解决好; 整顿好; 收拾; 修理
слова с:
в русских словах:
улаживать
уладить
уладить спорный вопрос - 顺利解决有争执的问题
уладить спор - 把纠纷调解好
уладить свои дела - 把自己的事情安排好
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
в китайских словах:
讲
8) уладить конфликт, помириться, заключить мир
缓解
1) смягчить, ослабить; уладить, разрешить (конфликт)
妥善解决佣金问题
уладить вопрос о комиссионных
官了
разобраться в деле с помощью правоохранительных, юридических органов; разрешить спор, уладить спор, разногласия с помощью государственных органов
澄清事实
внести ясность; уладить недоразумение
息争
уладить споры, прекратить конфликты
圆成
1) уладиться, наладиться
2) уладить (дело); ублаготворить, удовлетворить (стороны)
息事
уладить дело, замять конфликт
百废俱兴
сразу разобрать и уладить все отложенные (запущенные) дела; полное восстановление разрушенного и запущенного
圆场
打圆场 найти выход, выкрутиться, спасти положение; уладить взаимоотношения, урегулировать конфликт; помирить
百废俱举
разобрать и уладить все отложенные (запущенные) дела; решить все проблемы
治办
2) устроить (напр. банкет); уладить (дело)
善后
处理善后问题 уладить вопросы по ликвидации последствий
处决
2) окончательно уладить (решить) дело; разделаться; [окончательное] решение; резолюция
撕罗
урегулировать, привести в порядок, уладить
摆平
4) уладить
撕攞
урегулировать, привести в порядок, уладить
私了
уладить (дело) частным путем
撕掳
1) уладить, урегулировать, привести в порядок
鞍前马后
有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить
即地
即地处理 уладить дела тут же (на месте)
处理事情
расправиться с делами; уладить дела; решать вопросы
干休
отступиться, выйти из игры; уладить (спор); прекратить (ссору), покончить [миром]
息争止讼
уладить споры и прекратить судебные тяжбы
平亭
справедливо решить, уладить
和解
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
办妥
уладить; исполнить, выполнить
秉公
秉公处理 поступить по справедливости; справедливо уладить (дело)
释争
разрешить спор (напр. о посреднике); уладить ссору
处理
低调处理 уладить [вопрос], не предавая огласке
解决
1) решить, разрешить (вопрос); уладить, урегулировать (конфликт); решение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. улаживать.
примеры:
即地处理
уладить дела тут же (на месте)
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
这件事情怎麽个了法?
как уладить это дело?
秉公处理
поступить по справедливости; справедливо уладить ([i]дело[/i])
臣愚, 不能处也
по неспособности я не могу справиться с этим (решить, уладить этот вопрос)
不知他怎么把事情应付过去了
он как-то сумел уладить дело
顺利解决有争执的问题
уладить спорный вопрос
把纠纷调解好
уладить спор
把自己的事情安排好
уладить свои дела
我尽力去调解他们之间的纠纷。
Я постараюсь уладить конфликт между ними.
我们俩关系嘎嘎地,肯定能帮我办好。
У нас крепкие отношения, (он) обязательно поможет мне все уладить.
私了
уладить частным путем
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
怀抱一大桶麦酒出现会有所帮助。去把这些给她带去,说不定她还会让你留下给你些活儿干。
Если притащишь ей эля, то это поможет уладить дело. Иди и отнеси ей это, и она, может, даже попросит тебя задержаться и сделать какую-нибудь работенку.
我想静悄悄地把它们干掉。我能出钱请你秘密除掉一些偷粮贼吗?
Мне надо по-тихому уладить это дело. Хочешь немного заработать на уничтожении этих воришек?
我们在塔拉多找到了适合建立哨站的位置,但派去开工的队伍却一直在为建造什么而争论不休。除非立刻解决,否则这种局面会严重阻碍我们的计划。
Мы нашли в Таладоре место для аванпоста, послали туда отряд, чтоб начать строительство, но они рассорились: не могут решить, что именно строить. Если быстро все не уладить, это спутает наши планы.
德里克自由了。我得和他一起为许多事情赎罪。
Дерек свободен. Нам с ним еще многое предстоит уладить.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
那就拜托你了,帮大忙了,我要赶紧去处理别的事…
Спасибо, ты меня сильно выручишь. Ну а мне нужно уладить другие дела...
命令书?还真是,我看看…要我回城里协助处理各项事务…
Письменный приказ? Действительно. Дай взглянуть... Мне следует вернуться в город и помочь уладить ряд дел...
我来这里,是为了处理一些私事。
Я пришла, чтобы уладить одно личное дело.
…我还有…很多事要处理。
Мне нужно... Уладить ещё много дел.
但是协会里的冒险家都散在野外,一时半会也回不来,我还要处理一些杂事。
Но все члены гильдии рассеяны по окрестностям и не смогут быстро вернуться, а мне нужно уладить некоторые другие дела.
接下来的事你就别操心了,我马上又要去跑腿了,唉…
Об остальном не беспокойся. Эх, а сейчас мне нужно пойти и кое-что уладить...
你好啊,很久没见到年轻人来这里旅行了。莫非,你是来解决那些麻烦的陨石的?
Здравствуй! Давненько сюда молодёжь не заходила. Ты здесь, случаем, не за тем, чтобы уладить проблему с метеоритами?
但是,我总感觉她怪怪的,而且她一回来就说自己还有事情要办,就又一个人待着去了…
Но мне кажется, что это странно. К тому же по возвращении она сказала, что ей нужно уладить одно дело и опять оставила меня одного...
而且我作为祈礼牧师,也更加不能忽视这件事…必须要妥善处理才好。
К тому же как пастор, я не могу просто закрыть на это глаза... Нужно должным образом всё уладить.
请听我说!我们可以一起解决问题。
Прошу! Вместе мы сможем все уладить.
那些卫兵有点麻烦。你能搞定他们吗?
У меня есть проблемы со стражей. Не можешь ли ты это уладить?
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
我希望这些足够维持秩序了。
Да. Надеюсь, этого хватит, чтобы все уладить.
我一定会解除你的停职。很高兴我们解决了此事,我也希望我们以后不用再谈话了。
И убежусь, что тебя восстановили. Я рад, что мы смогли все уладить, и надеюсь, это разговор не повторится.
求你,你一定要让这一切能够顺利继续进行。我恳求你了。
Пожалуйста, помоги мне это уладить. Умоляю тебя.
那么,我说,1000枚金币应该够了。
Тогда, как я и сказал, мне нужно 1000 монет, чтобы все уладить.
我跟布林乔夫谈过了,他信誓旦旦说事情会解决的。
Я говорил с Бриньольфом, он обещал все уладить.
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
求求你,你一定要让一切恢复正常。我拜托你了。
Пожалуйста, помоги мне это уладить. Умоляю тебя.
那么,我说过一千枚金币应该够了。
Тогда, как я и сказал, мне нужно 1000 монет, чтобы все уладить.
我跟布林纽夫谈过了,他信誓旦旦说事情会解决的。
Я говорил с Бриньольфом, он обещал все уладить.
亲爱的淑女,我跟半鱼人牧师及朱利安谈过了。
Госпожа, я хочу уладить конфликт между людьми и водяными.
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
“好主意,警探,”他仍旧望着大海说到。“试图调节这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。命运会帮我们解决这一切的。”
Отличная стратегия, детектив, — произносит лейтенант, не спуская глаз с океана. — Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти. Судьба сама обо всем позаботится.
我得先处理其他事情。我们改天再来处理这件事。
Мне нужно еще кое-что уладить. Займемся этим позже.
去吧。你不会后悔的。我们在那边碰面,我还要在路上办点事。
Иди, и ты не пожалеешь. Встретимся там. Мне надо кое-что уладить по дороге.
你会生我气吗?因为我没放席安娜走?没采用和平手段解决这件事?
Ты злишься, что мы не освободили Сианну? Не попытались уладить дело миром?
的确,但我只是为了做个了结,保持优势全身而退。
Только для того, чтобы все уладить и уйти с наименьшими потерями.
好吧,本来我想好好跟你谈谈的,既然你不愿意…
Я хотел все уладить по-хорошему, но раз ты хочешь по-другому...
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
他让我息事宁人。
Он велел мне уладить конфликт.
大人,我抱怨的原因只有一个,那就是这些讨厌的哥布林!他们要把我们饿死,不让矿工工作!或许...或许,大人,您可以帮助我们解决这个小问题吧?
Ваша светлость, я могу пожаловаться только на этих ужасных гоблинов! Из-за них мы голодаем, ведь они не дают работать честным шахтерам! Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?
我捐赠了十分之一的财富,按照众神的旨意改正错误,难道落得和亵渎神灵的穷人一样下场...?这不公平!
Я отдал десятую долю своего состояния, чтобы все уладить с богами... И меня ждет та же участь, что и грязных нищих? Это несправедливо!
告诉韩你想离开这座岛,你有点私事要办。
Сказать Хану, что вы собираетесь свалить с этого острова; вам надо уладить одно личное дело.
有一批补给与其在现在的拥有者手中,不如在我们手里。我希望你去处理一下。
Есть груз припасов, которые нам нужнее, чем их нынешним владельцам. Надо уладить этот вопрос.
所以你用武力的话目标选择会比较多。而且没有人能对武力说“不”。你想说服聚落,他们也可能直接叫你滚。
Вот силовой подход работает везде. К тому же против пуль не поспоришь. А если попытаешься уладить все мирно, есть шанс, что тебя просто пошлют подальше.
啊,是的,一旦外交手段失效,下一个符合逻辑的方式就是诉诸暴力。
О да. Раз уладить вопрос дипломатическим путем не удается, следующий логический шаг прибегнуть к насилию.
我解决了芬奇农场的问题。
Мне удалось уладить все проблемы на ферме Финча.
鼓丘食堂的沃夫甘说楚迪欠他钱不还,要是我能解决他们俩的纷争,他就会给我奖励。
Вольфганг из закусочной "Друмлин" утверждает, что Труди задолжала ему денег и отказывается платить. Если я сумею уладить этот конфликт, он меня наградит.
终于决定要回到这里定下来了吗?
Хочешь уладить наши дела, да?
我想要和平解决。
Мне бы хотелось уладить дело миром.
我们最好先办正事,将军!
Надо бы сначала все дела уладить, генерал!
说话,骑士。有事就要马上解决……
Говори, рыцарь. Этот вопрос нужно уладить… немедленно.
我不管,反正你跟我有重要的事情需要解决一下。
Мне плевать, когда. Но нам с тобой нужно уладить один серьезный вопрос.
我们会尽快结束。你很快就能入住了。
Мы постараемся все уладить как можно быстрее. Скоро сможете начать обустраиваться.
我不知道我能否和平了结这件事。这件事可能没那么好解决。
Не знаю, можно ли уладить этот вопрос мирным путем. Возможно, у этой проблемы нет простого решения.
现在究责对事情没有帮助。我们是来修复局面的,快动手吧。
Да уже неважно, как именно все к этому пришло. Наша задача уладить эту ситуацию, так что давайте этим и займемся.
尽管英克雷于首都废土尝到败果,钢铁兄弟会仍是一个分裂的组织。分裂派系之一“流放者”离开了安全的要塞,仍在首都废土上挣扎求生,从上层组织分离了出来。虽然部分要塞内的钢铁兄弟会成员仍想要重新与“可耻”的弟兄统一,许多人也发现到以受过钢铁兄弟会训练与洗脑的战士来培植自己的势力有其好处。他们当然能够解决任何的……哲学问题啰?
Даже после разгрома Анклава в Братстве Стали сохранялся раскол. Изгои группировка, покинувшая Цитадель, боролись за выживание в Столичной Пустоши, будучи отрезанными от основной организации. И хотя некоторые члены Братства не выказывали никакого желания воссоединяться со своими "опальными" братьями, многие видели выгоду в том, чтобы пополнить боевой состав воинами, уже прошедшими подготовку в Братстве Стали. В самом деле, неужели они не смогут уладить какие-то... философские разногласия?
我们仍有事情要解决。
Нам нужно уладить кое-что еще.
是时候解决这个问题了。如果想取得更大的胜利的话。
Пришло время уладить этот вопрос на поле битвы. Пусть победит лучший полководец.
我也喜欢测试。我们需要先处理一件小事。
Я тоже их люблю. Но сначала нужно уладить одну мелочь.
морфология:
улáдить (гл сов перех инф)
улáдил (гл сов перех прош ед муж)
улáдила (гл сов перех прош ед жен)
улáдило (гл сов перех прош ед ср)
улáдили (гл сов перех прош мн)
улáдят (гл сов перех буд мн 3-е)
улáжу (гл сов перех буд ед 1-е)
улáдишь (гл сов перех буд ед 2-е)
улáдит (гл сов перех буд ед 3-е)
улáдим (гл сов перех буд мн 1-е)
улáдите (гл сов перех буд мн 2-е)
улáдь (гл сов перех пов ед)
улáдьте (гл сов перех пов мн)
улáдивший (прч сов перех прош ед муж им)
улáдившего (прч сов перех прош ед муж род)
улáдившему (прч сов перех прош ед муж дат)
улáдившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
улáдивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
улáдившим (прч сов перех прош ед муж тв)
улáдившем (прч сов перех прош ед муж пр)
улáдившая (прч сов перех прош ед жен им)
улáдившей (прч сов перех прош ед жен род)
улáдившей (прч сов перех прош ед жен дат)
улáдившую (прч сов перех прош ед жен вин)
улáдившею (прч сов перех прош ед жен тв)
улáдившей (прч сов перех прош ед жен тв)
улáдившей (прч сов перех прош ед жен пр)
улáдившее (прч сов перех прош ед ср им)
улáдившего (прч сов перех прош ед ср род)
улáдившему (прч сов перех прош ед ср дат)
улáдившее (прч сов перех прош ед ср вин)
улáдившим (прч сов перех прош ед ср тв)
улáдившем (прч сов перех прош ед ср пр)
улáдившие (прч сов перех прош мн им)
улáдивших (прч сов перех прош мн род)
улáдившим (прч сов перех прош мн дат)
улáдившие (прч сов перех прош мн вин неод)
улáдивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
улáдившими (прч сов перех прош мн тв)
улáдивших (прч сов перех прош мн пр)
улáженный (прч сов перех страд прош ед муж им)
улáженного (прч сов перех страд прош ед муж род)
улáженному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
улáженного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
улáженный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
улáженным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
улáженном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
улáжен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
улáжена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
улáжено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
улáжены (прч крат сов перех страд прош мн)
улáженная (прч сов перех страд прош ед жен им)
улáженной (прч сов перех страд прош ед жен род)
улáженной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
улáженную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
улáженною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
улáженной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
улáженной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
улáженное (прч сов перех страд прош ед ср им)
улáженного (прч сов перех страд прош ед ср род)
улáженному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
улáженное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
улáженным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
улáженном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
улáженные (прч сов перех страд прош мн им)
улáженных (прч сов перех страд прош мн род)
улáженным (прч сов перех страд прош мн дат)
улáженные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
улáженных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
улáженными (прч сов перех страд прош мн тв)
улáженных (прч сов перех страд прош мн пр)
улáдя (дееп сов перех прош)
улáдивши (дееп сов перех прош)
улáдив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
уладить
解决 jiějué; 安排 ānpái; (спор и т. п.) 调解 tiáojiě, 调停 tiáotíng
уладить спорный вопрос - 顺利解决有争执的问题
уладить спор - 把纠纷调解好
уладить свои дела - 把自己的事情安排好