северо-западный
西北[的] xīběi[de]
северо-западная область - 西北地区
1. 西北的, 西北方的, 西北部的
2. 西北的
西北的
西北方的
西北部的
[形]северо-запад 的
северо-запад ветер 西北风
西北的, 西北方的, 西北部的西北的
слова с:
в русских словах:
ННУ
5) (Северо-Западный Назаренский университет) 西北拿撒勒大学
СЗГМУ
Северо-Западный государственный медицинский университет имени И. И. Мечникова 以梅契尼科夫名字命名的西北国立医科大学
СЗАО
1) Северо-Западное агентство оценки 西北评价署
2) Северо-Западный административный округ 西北行政区
СЗФО
(Северо-Западный федеральный округ) 西北部联邦管区
СЗК
(Северо-Западный Каратау) 西北卡拉塔乌
СЗСО
(северо-западная складчатая область) 西北褶皱区
в китайских словах:
西北联邦区
северо-западный федеральный округ
西北政法大学
Северо-западный университет политики и права (г. Сиань, пров. Шэньси)
西北函授工业大学
СЗПИ Северо-западный заочный политехнический институт
西北行政区
Северо-Западный административный округ
西北风
1) северо-западный ветер
喝西北风[儿] питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
2) мистраль (холодный северо-западный ветер на средиземноморском побережье Франции)
西北军区
северо-западный военный округ
西北方油罐
Северо-западный топливный бак
西安电子科技大学
университет Сидянь, бывш. Северо-Западный Институт телекоммуникационных технологий, Сианьский электротехнический университет (город Сиань, провинция Шэньси, КНР)
北偏西
к западу от севера, северо-западный
不周风
* северо-западный ветер
西北方
северо-запад; северо-западный
丽风
северо-западный ветер
厉风
2) северо-западный ветер
漏
6) северо-западный (самый сокровенный, укромный) угол (дома)
西北郊
северо-западный пригород, северо-западные предместья, северо-западные подступы
西北工业大学
Северо-западный политехнический университет (г. Сиань, провинция Шэньси, КНР)
西北联邦管区
Северо-Западный федеральный округ
西北师范大学
Северо-западный педагогический университет (г. Ланьчжоу, провинция Ганьсу, КНР)
西北鸦
северо-западный ворон (лат. Corvus caurinus)
西北农林科技大学
Северо-западный университет сельского и лесного хозяйства (Янлин, провинция Шэньси, КНР)
前往西北地点
Северо-западный пост
西北大学
Северо-Западный университет (город Сиань, провинция Шэньси, КНР)
西北缘
северо-западный край, северо-западная окраина
西北
1) северо-запад
天倾西北 миф. небо покосилось на северо-запад (после того, как были сломаны столбы, державшие небосвод)
2) северо-западная часть Китая, Северо-Западный Китай (пров. Шэньси, Ганьсу, Цинхай, Нинся-Хуэйский авт. р-н, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н)
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: северо-запад, связанный с ним.
2) а) Находящийся на северо-западе.
б) Направленный, идущий с северо-запада.
примеры:
西北联邦管区
Северо-Западный Федеральный Округ
西北(帝王)海岭(脊)
Северо-западный Императорский хребет
他们创造的怪兽——玛瑙风暴爪在西北方镇守着这座岛屿。
Эти создания, ониксовые Когти Бури, охраняют северо-западный остров.
天倾西北
[c][i]миф.[/i][/c] небо покосилось на северо-запад ([i]после того, как были сломаны столбы, державшие небосвод[/i])
九州地域广输之数
цифры протяжённости девяти чжоу ([i]островов-областей после потопа[/i]) с Востока на Запад и с Севера на Юг
其地东西夹, 南北长
эта территория сжата в направлении Восток — Запад и вытянута в направлении Юг —Север
广运一百里
с востока на запад и с севера
曰南北,曰西东,此四方,应乎中
Юг и север, запад и восток, эти четыре стороны соотносятся между собой относительно центра.
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。
Партия, правительство, военные, гражданские и образовательные дела, восток, запад, север, юг и центр страны всё находятся под руководством партии.
由东南向西北逐渐减少
постепенное уменьшение в направлении с юго-востока на северо-запад
台风“海神”正以时速20公里向西北偏北方向移动。
Тайфун «Хайшен» сейчас смещается на северо-северо-запад со скоростью 20 км/час.
前往西北方的鱼人村落,将鱼人的脊骨带回来,我要研究骨髓的成分。谁知道它们小小的脊骨中隐藏着什么秘密?
Отправляйся на северо-запад и принеси мне их хребты, чтобы я мог изучить накопление заразы в их костном мозге. Кто знает, что за секрет хранят их жалкие кости?
从石台上取一块能量石,把它带到鬼雾峰上的火焰祭坛去。从这里一直往西走,然后在交叉路口向北转,鬼雾峰就在你的左边。从鬼雾峰北坡爬上去应该是最安全的路线。
Возьми камень со стола и возложи его на алтарь Огня на Вершине Багрового Тумана. Отправляйся на запад, а на развилке сверни на север. Вершина окажется по левую руку от тебя. Безопаснее всего подниматься по северному склону.
米奈希尔就在丹奥加兹的另一边,只要先顺着路向北,然后在岔路口转向西边就是。
Найти Менетилов несложно: пройдешь через Дун Альгаз, потом – по дороге на север, а на развилке свернешь на запад.
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
去西北方的战槌山,那里的食人魔将古罗克当作神崇拜。收集战槌食人魔的徽记,摆放在战槌山的大地印记上。只有这样才能召唤出古罗克。记得,7枚徽记。
Ты иди в северо-запад, холм Боевого Молота, и ищи место, где огр молиться Гурок. Черепа огров Боевого Молота клади на алтарь Гурок. Только потом Гурок придет. Семь черепов.
我们必须解决眼下这进退维谷的窘境。前往西北方的日泉岗哨,消灭盘踞在那儿的暗血破碎者。
Эту проблему надо устранить. Поезжай на северо-запад, на Заставу Солнечного Источника, и реши этот вопрос.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
我给你的最后一项任务是到西北边去找到我们最后的敌人。
Последнее, что от тебя потребуется – это отправиться на северо-запад и отыскать основного противника.
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
去那里最快的路就是出了营地后往西北方走,然后你就会到达墓穴的西部入口。
Быстрее всего туда можно добраться, двинувшись из анклава на северо-запад. Как раз выйдешь к западному входу в катакомбы.
我已经在信上盖了自己的印章,表明了我个人的认可。到城市的西北方去,你就可以找到地精飞艇的空港,搭乘飞艇可以很快到达杜隆塔尔。
Я поставила на письмо свою печать, чтобы подтвердить его подлинность. Ступай на северо-запад города и у башни сядь на дирижабль до Дуротара.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
沿着卢安荒野西北方的坡谷一直走就是血槌营地了。
Чтобы добраться туда, спустись по склону на северо-запад из чащобы Рууан. Ты найдешь их под самым склоном.
东,南,西,北。在这座要塞周围的巨石采掘场内分布着四个尼鲁巴尔虫孔。
Север, юг, восток и запад. Вот направления, которыми тебе предстоит заняться. Вокруг крепости в карьере Камня Силы расположены 4 нерубарские воронки.
你必须北上,前往龙骨荒野的第七军团前线。返回暮冬要塞,沿着北边的道路离开要塞。在交叉路口往左转,抵达雪线后继续朝西走,直到你踏上泰坦之路。沿着泰坦之路继续北上就是第七军团前线了。
Тебе нужно отыскать Передовую 7-го легиона в северном Драконьем Погосте. Вернись в крепость Стражей Зимы и выйди из города через северные ворота. Ступай на север, пока не дойдешь до дороги. Поверни налево и иди по дороге до тех пор, пока не дойдешь до линии снегов. Иди дальше на запад, пока не выйдешь на Путь Титанов. Ступай на север, и он выведет тебя прямо на передовую 7-го легиона.
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
我听到王子大声地向它手下的怪物发布着命令,似乎是要把他们带到西北边的塞穆之末去。我们一定要救出伙伴们,你愿意去找他们吗?
Я слышал, как принц отдает команды своим чудовищам. Насколько я понял, они направились к Тупику Трыма, на северо-запад. Нужно спасти наших друзей. Ты нам поможешь?
到银溪镇去帮助他开展外交工作吧。从这里一路向西北方向前进,穿过几座桥之后,就能找到银溪镇了。
Ступай в Среброречье и помоги ему заключить договор. Город находится прямо по дороге на северо-запад.
前往西北方,到前线基地外的山谷中去,干掉一些遗忘深渊蛛魔,把它们的毒囊给我拿回来。
Иди на северо-запад, в долину рядом с аванпостом, и убей десятка полтора нерубов Забытых глубин. Вырежи их ядовитые железы и принеси мне.
到位于陨落英雄之谷西南和恐惧之门科雷萨以北的那个地区去。天灾军团正在那里复活死亡的英雄们,并将他们变成我们的敌人。击败那些天灾军团的爪牙,让我们的勇士得到安息,并在那里磨砺你的战斗技艺。
Отправляйся на юго-запад Долины павших героев, что к северу от Корпретара – там приспешники Плети поднимают из небытия павших героев и обращают их против нас. Окажи честь нашим союзникам и упокой этих вынужденных слуг Плети, тем самым подготовившись к настоящей битве.
你可以在北面的塑造者之厅找到巨人伊森法斯,然后沿着西北方的台阶进入造物者圣台,击杀其余的副官。
Великана Айзенфауста ты найдешь на севере, в Зале Творца. Остальные засели в глубине Террасы Творцов, за лестницей, ведущей на северо-запад.
我们必须找到错误的时间流节点。这里的西北方就是浮冰深渊,那里是唐卡洛战士的安息之地。我要你找到雷蹄的兄弟,迅矛酋长的灵魂。问问他还记不记得雷蹄与北风交战的场景。
А для этого нам надо ее найти. Отправляйся на северо-запад, в Ледяные глубины, где находится древнее захоронение воинов Тункало. Разыщи дух вождя Быстрое Копье, брата Штормового Копыта. Попроси его вспомнить о битве его брата с Северным Ветром.
带着这颗水晶球从镇子北方出去,然后前往西北方的血色哨站。你要进入洞穴并一直杀到最深处去。到那里以后,使用水晶球,然后回来把你的发现都告诉我。
Возьми этот гадальный шар и ступай на север от города, а потом – на северо-запад, в сторону заставы Алого ордена. Проберись в пещеру и пробейся вглубь, на самое дно. Там пусти в ход шар. Потом вернись и расскажи, что тебе удастся обнаружить.
带上它往西北方走,穿过突破口,就能抵达此行的目的地——北伐军之峰。那里有一个北伐军的祭坛,将这面旗帜插在祭坛上,并抵御天灾军团的攻击,直到北伐军之峰得到净化。完成任务后就向古斯塔夫神父复命吧。
Отнеси штандарт через Пролом на северо-запад, в место, которое эти мерзавцы из Плети в насмешку назвали Вершиной Рыцарей. Установи его там, где свалены в кучу черепа наших павших соратников и защити Вершину Рыцарей от нападения. Когда земля будет очищена, возвращайся к отцу Густаву.
砾石营地在遥远的西北方。前往北面的卢安荒野,然后向西转,穿越隧道和乌鸦林就到了。
Каменмок лежит далеко на северо-западе. Иди на север в чащобу Рууан, а оттуда на запад через туннель и мимо леса Ворона.
你必须赶在他们袭击我们之前去那里杀掉恐惧魔。不过你一定要小心,朋友——阿苟纳之池在一个充满剧毒的山谷中,你可以在西北边找到这个邪恶的地方,就在地狱火堡垒的那一边。
Ты <должен/должна> отправиться туда и уничтожить их прежде, чем они нападут на нас. Будь <осторожен, друг/осторожна> подруга; пруды Аггонара лежат посреди искаженной, ядовитой долины. Ты найдешь их, если отправишься на северо-запад отсюда, к цитадели Адского Пламени.
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
从镇子的北门出去,向西北方向进发。
Выйди из города через северные ворота, ступай на север, потом на северо-запад, и придешь, куда нужно.
穿过突破口,前往西北方的天灾城,消灭所有胆敢阻挡你的去路的家伙。
Отправляйся через Пролом на северо-запад, в Плетхольм, уничтожая всех и вся на своем пути.
食人魔的作战基地血槌营地就在卢安荒野的西北方,去干掉他们的首领多古克!
Наступление готовится из лагеря Кровавого Молота. Иди на северо-запад вниз по склону из чащобы Рууан, и мимо не пройдешь. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> их предводителя, Доргока!
德苟达肯定还会派你去西北方的达克玛瓦,替她和她手下的卫兵拿回更多的东西。
Дагода отправит тебя на северо-запад, в ДракМабву, собирать всякое разное, нужное для ее защитников.
沿着这条路一直往西北走,穿过河流,冬蹄营地就在山脚下。
Следуй по дороге на северо-запад, пересеки реку, и ты увидишь лагерь Заиндевевшего Копыта у подножия гор.
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
морфология:
се`веро-зáпадный (прл ед муж им)
се`веро-зáпадного (прл ед муж род)
се`веро-зáпадному (прл ед муж дат)
се`веро-зáпадного (прл ед муж вин одуш)
се`веро-зáпадный (прл ед муж вин неод)
се`веро-зáпадным (прл ед муж тв)
се`веро-зáпадном (прл ед муж пр)
се`веро-зáпадная (прл ед жен им)
се`веро-зáпадной (прл ед жен род)
се`веро-зáпадной (прл ед жен дат)
се`веро-зáпадную (прл ед жен вин)
се`веро-зáпадною (прл ед жен тв)
се`веро-зáпадной (прл ед жен тв)
се`веро-зáпадной (прл ед жен пр)
се`веро-зáпадное (прл ед ср им)
се`веро-зáпадного (прл ед ср род)
се`веро-зáпадному (прл ед ср дат)
се`веро-зáпадное (прл ед ср вин)
се`веро-зáпадным (прл ед ср тв)
се`веро-зáпадном (прл ед ср пр)
се`веро-зáпадные (прл мн им)
се`веро-зáпадных (прл мн род)
се`веро-зáпадным (прл мн дат)
се`веро-зáпадные (прл мн вин неод)
се`веро-зáпадных (прл мн вин одуш)
се`веро-зáпадными (прл мн тв)
се`веро-зáпадных (прл мн пр)
се`веро-зáпаднее (прл сравн)
се`веро-зáпадней (прл сравн)