не доходя до
离...不远 lí...bùyuǎn
слова с:
в русских словах:
так
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов - 那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
расти
растут народные доходы - 国民收入在增加
валовой
валовой доход - 总收入
ЧНП
(чистый национальный доход) 纯国民收入
годовой
годовой доход - 全年收入
скромный
скромные доходы - 微薄的收入
достаток
3) мн. разг. достатки (доходы) 收入 shōurù
доход
национальный доход - 国民收入
чистый доход - 纯收入
поубавиться
У всех поубавились доходы. - 大家的收入都减少了.
доходец
-дца〔阳〕〈口, 谑〉доход 的指小.
регулярный
регулярный доход - 经常的收入
трудовой
трудовые доходы - 劳动收入
статья
статьи доходов и расходов в смете - 预算中的收支项目
доходить
звук не доходит - 声音达不到(听不见)
народный
народный доход - 国民收入
ЧПД
чистый приведенный доход纯收入
натуральный
натуральные доходы - 实物收入
ВНД
国民总收入 (валовый национальный доход)
национальный
национальный доход - 国民收入
балансировать
балансировать доходы и расходы - 使出入保持平衡
нетрудовой
нетрудовые доходы - 非劳动收入
реальный
реальные доходы - 实际收入
повышаться
доходы повысились - 收入提高了
скромность
2) (жилища, доходы и т.п.) 朴素 pǔsù, 俭朴 jiǎnpǔ, 简陋 jiǎnlòu, 微薄 wēibó
покрывать
доходы не покрывают расходов - 入不敷出
сравнивать
сравнять расход с доходом - 使收支相抵
помесячный
помесячный доход - 按月的收入
сумма
общая сумма доходов - 收入总数
порядочный
порядочный доход - 相当大的收入
трехпроцентный
трехпроцентный доход - 百分之三的收入
2) (дающий доход в три процента) 三厘利率的 sānlí lìlǜ-de
приработок
额外工资 éwài gōngzī; 业余收入 yèyú shōurù; (побочный доход) 外快 wàikuài
в китайских словах:
圆
这个人作事很圆, 面面俱到 этот человек работает гибко (оперативно) − у него до всего доходят руки
所
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
примеры:
艾泽拉斯的塞纳里奥议会也派了一支远征队到外域来。据我了解,他们应该是来调查这里的环境,并同时试图挽救这里所遭受的生态危机。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
Как я понимаю, Круг Кенария отправил в Запределье экспедицию, чтобы узнать, что там случилось, и при необходимости оказать помощь.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
占香应
приносить доход
纯所得
чистый доход ([i]за вычетом расходов на жизнь[/i])
知得而不知丧
знать только выгоду (доход) и не знать убытка (утраты)
耕者所获
доход земледельца
实质所得
[c][i]эк.[/i][/c] реальный доход, реальный заработок ([i]в отличие от номинального[/i])
公廨田
[c][i]ист.[/i][/c] казённое поле присутствия ([i]урожай с которого шёл в доход чиновников данного учреждения[/i])
全年收入
годовой доход
按月的收入
помесячный доход
相当大的收入
порядочный доход
经常的收入
регулярный доход
百分之三的收入
трёхпроцентный доход
每个人只要收入超过2000元,就要向国家纳税。
Каждый человек, у которого доход превышает 2000 юаней, должен платить налоги государству.
应计收入; 应收未收收入
начисленный доход
计入环境因素后的调整国民收入
национальный доход, исчисленный с учетом природных активов
家庭总工资收入;家庭薪率
общий доход семьи
有报酬的工作
деятельность, приносящая доход
创收活动;赚取收入活动
приносящий доход вид деятельности
利息收益;利息收入
доход в виде процента;прибыль по процентам по предоставленным кредитам
已实现的外汇损益
реализованный доход/убыток от курсовых разниц
收入; 收益
1. годовой доход ( государственный); 2. рента; 3. доход; 4. выручка от реализации; 5. доходная статья; 6. государственные доходы
生利活动;创收活动
приносящие доход виды деятельности
劳务所得
производственная прибыль, доход от производственной деятельности
投资所得
инвестиционный доход
他的收入不允许他生活奢侈。
Его доход не позволяет ему жить на широкую ногу.
出口创汇企业
предприятие, экспортирующее за свободно конвертируемую валюту; предприятие-экспортёр, получающее доход в иностранной валюте
有固定收入的职工
работники, имеющие постоянный доход
他收入不多,但很会过日子。
Доход у него не большой, но он очень бережливый.
我的收入还不错。
У меня неплохой доход.
边际收入等于边际成本
предельный доход сопоставим с предельными издержками
债券持有人所收到的利息
"плоский" доход ([i]текущий доход по облигациям[/i])
以后不能重分类进损益的其他综合收益
прочий совокупный доход, который впоследствии не будет реклассифицирован в состав прибылей и убытков
利息、股息、红利所得
доход от процентов, дивидендов и тантьем
个体工商户的生产、经营所得
доход, получаемый от производственной к коммерческой деятельности индивидуальными предпринимателями, действующими в области промышленности и коммерции
对企事业单位的承包经营、承租经营所得
доход, получаемый от подрядных и лизинговых операций предприятий или учреждений
出租财产所获得的收入
доход от сдачи имущества в аренду
没收保证金作为国家收入的程序
порядок обращения залога в доход государства
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
有收入
давать доход
使…有收入
давать доход; принести доход
固定收入(由土地或其他不动产来源的收入)
фундированный доход
合算收入
Подсчитать доход
卖货年均收入
среднегодовой доход от продаж
附加值高、创汇高、技术含量高、能源和原材料消耗低的产品
продукция с высокой добавленной стоимостью, дающая высокий валютный доход, с высоким научным содержанием и с низким расходованием сырого материала
其他综合收益的税后净额
прочий совокупный доход, за вычетом налогов
营业收入与往年同期相比还差不少。
Доход от деятельности по сравнению с аналогичным периодом в прошлые годы отличается значительно.
你好像很有商业价值。
Я чувствую, что ты можешь принести хороший доход.
占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!
Доход от гадания?.. Деньгами нельзя... Астрологию нельзя мерить вещами! Пойми, что моя гидромантия - единственный во всём Тейвате способ познать истинную судьбу! Ни морой, ни драгоценностями Судьбу не измерить! Так что не задавай больше дурацких вопросов!
这也是冒险家们最主要的报酬来源。
Плата за выполненные поручения - это основной доход членов гильдии.
把差使人说得这么好听,卖唱的,你很缺钱吗?
Ой, хватит лапшу на уши вешать... Ты просто хочешь увеличить свой доход. Так деньги нужны, а?
财源广进呢。这半利润拿去用,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
赚了点蝇头小利。拿去吧,这些分给你花用,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.