горизонта
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
горизонт
скрыться за горизонтом - 没于地平线
человек с широким горизонтом - 见多识广的人
3) мн. горизонты перен. 活动范围 huódòng fànwéi, 天地 tiāndì
большие горизонты - 广大的活动范围
открыть новые горизонты в науке - 在科学方面开辟新天地
горизонт почвенных вод - 地下水位; 潜水位
истинный
истинный горизонт астр. - 真地平线
видимый
видимый горизонт - 可见地平
в китайских словах:
含水层水压面
пьезометрическая поверхность водоносного горизонта
视距收容摄影
роизводить съемку с захватом горизонта
上标示层
верхний слой маркирующего горизонта
测定地平线方向
определение сторон горизонта
地平仪指针
планка горизонта
天地线倾角
депрессия горизонта
分层数据
данные по разбивкам горизонта
天际线
линия горизонта, горизонт
地平面
2) геол. плоскость горизонта; горизонтальная плоскость, горизонт
分层
3) геол. пропласток; пачка; разбивка горизонта
狱汉
кит. астр.* Тюремщик (крупная красноватая звезда в северной части горизонта, не установлена)
向
二十四向 24 стороны горизонта, румбы компаса
伸
伸向天边 тянуться до горизонта, уходить в даль
四方点
астр. главные точки горизонта
地平主点
главная точка горизонта
地平线
линия горизонта, естественный горизонт, горизонт
判定天地线关系位置
определение положения горизонта
地镜
зеркало Земли (обр. о водных просторах, лунных бликах, светлых пятнах горизонта)
天地线影象
изображение линии горизонта
际
天际线 линия горизонта
视地平倾角
наклонение видимого горизонта; наклон видимого горизонта
地平俯角
понижение горизонта
相对水平线稳定
стабилизация относительно горизонта
水平距离
горизонтальная дальность, дальность видимого горизонта
壬
2) девятая (северная) область неба, западная половина северной четверти горизонта (NNO)
汇水区
2) область питания водоносного горизонта
视力所及的范围内
от горизонта до горизонта
眼高差
поправка на понижение горизонта
视界形状
вид горизонта
挤水泥封堵
block-squeeze изоляция горизонта затрубным тампонажем под давлением
破碎水平巷道
выработка горизонта дробления
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
伸向天边
тянуться до горизонта, уходить в даль
二十四向
24 стороны горизонта, румбы компаса
他看着窗外,只见长空万里,一片蔚蓝,直到地平线尽头,直到雪原与碧空几乎融成一体。
Он смотрел в окно: синь, синь, синь до самого горизонта, до самого того места, где снежная равнина почти сливалась с голубым небом.
鄂尔多斯盆地东南部三叠系延长组一段湖相浊积岩特征及意义
Характеристики и значение озерных турбидитов первого горизонта свиты Яньчан триасовой системы юго-восточной части Ордосского бассейна
推力矢量倾斜角(相对于水平位置)
заострения наклона вектора тяги относительно горизонта
水平线外信号衰减, 阴影区(信号)衰减
ослабление сигнала за линией горизонта
地平线摄影(照相)
фотографирование горизонта
地平线摄影(照相)地平摄影
фотографирование горизонта
视地平(圆)
окружность видимого горизонта
阴影区{信号}衰减
ослабление сигнала за линией горизонта
大陆人,凡事多留意。
Не спускай глаз с горизонта.
产品订单:强效广阔天涯合剂
Заказ: сильный настой бескрайнего горизонта
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
多好的雪!天地都和月光一样干净,在这样的舞台上泼洒的鲜血才格外炙烈。
Как хорошо, когда много снега! Он укрывает землю от горизонта до горизонта, и она становится чиста, как лунный свет. Идеальный пейзаж для хорошего кровопролития.
拉尼卡的景色充斥耸立的玻璃与石头尖塔,只能得见少许的地平线。
Виды Равники, изрезанные торчащими шпилями из стекла и камня, закрывают от взгляда саму кромку горизонта.
「就让树林蔓延! 不论盐地,枯石,沼泽,都会挺立起树苗。」 ~玛洛术士莫黎墨
"Пусть раскинется лес до горизонта Из соли, камня и болотной топи, да поднимутся новые деревья". — Молимо, маро-волшебник
有些日子,你会起身迎接地平线。其他日子,则是地平线起身迎接你。
Иногда ты просыпаешься, чтобы поприветствовать всю землю — до самого горизонта. А иногда земля до горизонта сама встает, чтобы поприветствовать тебя.
「太阳破晓时,津加理光芒笼罩万物,召引新生。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Когда солнце показывается из-за горизонта, ласковые лучи Кинхалли возвещают о рождении новой жизни». — Читлати, наездница молний
然后一阵雷闪——划过地平线,划过象征着世界尽头的云边。
Затем внезапно - вспышка света, вдали, у самого горизонта, где облака стоят на страже между мирами.
天际的天空真干净,让人永远看不厌。
Воздух в Скайриме такой чистый, до самого горизонта все видно.
你顺着那人的目光向西边看去。在那里,悬在地平线上方一段距离外,你可以看到一个奇怪的轮廓……
Ты следишь за его взглядом, устремленным на запад. Тебе удается различить какой-то странный силуэт, зависший чуть выше линии горизонта...
没人能肯定。它就像是出现在地平线下的一座∗恐怖∗高山,扩展起来几乎能掩盖住视野的三分之一。
Точно не установлено. Он будто ∗чудовищная∗ гора, что выходит из-за горизонта и закрывает почти треть поля зрения.
然后——你看见一条窄街上的房子,一家录像带租赁店,以及笼罩在星球曲线轮廓之上的黑暗。
И еще — дома на узкой улочке. Прокат видеокассет. Тьму за изгибом горизонта.
你必须理解——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Ты должен понять: настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
在这个漆黑的夜里,几乎很难看见那片广阔的水域。地平线就在那里,某个地方……
Необъятные морские просторы едва видны в темной ночи. Где-то там, вдали, проходит линия горизонта...
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见地平线上方高悬着一个奇怪的轮廓……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
∗最∗美丽的——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Прекрасная. Настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
这只鸟时不时地会俯冲而下,捕食地平线上某处的动物尸体。等乌维赶到那里的时候,那只畸鸟已经起飞了——残骸也被吃了个干净。这种事发生了很多次。
Периодически птица пикировала к туше какого-то животного далеко у горизонта. Но когда Уве туда добрался, тераторн уже улетел, а тело было очищено до костей. Так повторялось много раз.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,地平线之上,你隐约看到一个奇怪的轮廓……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
营帐成排、旌旗满天,大批骑士,无数侍从…天啊,真是壮观!
Шатров до самого горизонта, что гороху. Стяги вьются, конные рыцари всей силищей... Ох, батюшки!
最可怕的是什么?是死一般的万籁俱寂,这附近看上去似乎没有任何活物——只有雪、雪、雪,到处都是雪,能看到的只有雪。不过偶尔我们还是会在房子里发现一些活着的人。所有的人都很饿,骨头都仿佛被冻住了,但没有谁拒绝帮忙。他们让我们在他们的火边暖和身子,恢复一点力气,再继续朝灯塔前进。他们说那里的食物还没吃完。
(...) Хуже всего эта всеобъемлющая тишина.. Кажется, что нет ни одной живой души в округе - только снег, снег, везде снег, до самого горизонта. Иногда находим в домах живых людей. Все голодны и промерзли до костей, но никто не отказывает в помощи. Нас пускают погреться у огня - собраться с силами, чтобы идти к маяку. Говорят, там еще остались припасы. (...).
大海上浪涛滚滚,除了地平线没有什么能让你的眼睛闲下来,你会沉溺于一种虚假的安全感中,这种感觉很容易招致厄运。没有谁知道会在何日何时,也没有哪个水手能猜到极目远眺发现的一个小点竟然会是迎面而来的尼弗迦德长船,风帆满鼓,船首如利刃般破浪而至。
В открытом море, где нет иных препятствий для взора, кроме линии горизонта, человек может поддаться ложному чувству безопасности и тем самым зачастую обречь себя на гибель. Ибо никто не знает своего дня и часа, и моряк тоже не знает, в какой миг точка на горизонте превратится в нильфгаардский дромон, что летит к нему по волнам под всеми парусами, готовый вспороть борт жертвы своим острым носом.
我从窗口向外望着,那绵延无际的、散布着花岗岩的沼地,毫无间断地向着远方地平线的方向起伏着。我不禁感到奇怪,什么原因使得这位受过高深教育的男子和这位美丽的女士到这样的地方来住呢?
Я посмотрел в окно на бескрайние, усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: «Что же привело в такую глушь этого образованного человека и его красавицу сестру?»
一点浪漫情怀可以开阔视野。
Доля романтики способствует расширению горизонта.
不过随后,你发现有什么东西正沿着地平线飞。有好几个。你仔细看了看——那些到底是什么?鸟吗?
Но вдруг вы замечаете у горизонта какое-то крылатое существо. Даже несколько существ. Вы щуритесь, пытаясь разглядеть: кто это, птицы?
立刻出发吧,越早离开欢乐堡越好。也许探求者需要帮助来操控这艘船。
Вперед! Чем скорее форт Радость исчезнет с горизонта, тем лучше. Возможно, искателям нужна помощь в управлении кораблем.
他赞同地发出咕哝声。你们肩并肩,一起看向遥远的地平线。
Он одобрительно усмехается. Вы сидите бок о бок и вместе смотрите, как море плещется до самого горизонта.
我看到大陆上遍布着强大的城市,它们沿着柔和的地平线闪闪发光,我在脑海中描绘我的宫殿,那是我的天堂...可我已经失去它了。
Я вижу континенты с россыпью великих городов. И где-то там, у самого горизонта, я вижу дворцы моего рая... потерянного рая.
他紧绷着脸,好像在努力看清远方地平线的一个小点。
Он кривит лицо, словно пытаясь разглядеть мелкую точку у горизонта.
这些建筑物根本阻碍我观察整个地形嘛。
Из-за всех этих зданий даже горизонта не видно.
日子还算过得去。那时我妹还小、我妈……早就不在了。所以我们两姐妹就靠别人的善心过生活。
Мы кое-как сводили концы с концами. Сестра тогда еще была маленькая, а мама... исчезла с горизонта, так что какое-то время мы жили тем, что нам давали другие.
你我之间已然开战。看看大海吧,地平线上满是我战舰扬起的风帆。
Итак, мы вступили в войну. Посмотрите на море – и увидите паруса моих кораблей до самого горизонта.
只是南边的风景很美。绵延不断的树木和群山。
Отсюда чудесный вид на юг. Деревья и горы до самого горизонта.
морфология:
горизо́нт (сущ неод ед муж им)
горизо́нта (сущ неод ед муж род)
горизо́нту (сущ неод ед муж дат)
горизо́нт (сущ неод ед муж вин)
горизо́нтом (сущ неод ед муж тв)
горизо́нте (сущ неод ед муж пр)
горизо́нты (сущ неод мн им)
горизо́нтов (сущ неод мн род)
горизо́нтам (сущ неод мн дат)
горизо́нты (сущ неод мн вин)
горизо́нтами (сущ неод мн тв)
горизо́нтах (сущ неод мн пр)