гол
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-а, 及-а, по голу 及
по голу, 复 -ы[阳]〈运动〉
1. (
2. (球类运动中)射中球门, 得分
гол с корнера 角球射中
У них два гола. 他们得了两分。
◇ (3). забить(或вогнать) гол 射中球门, 进球
забить три гола 踢进三个球
гол, забитый головой 头顶射中
Глубоководная океанографическая лобёдка 深水海洋绞车
踢进的球, -а 或<口>-а(阳)(足球, 水球等比赛的)进一球, 分
Забить гол 打(或踢)进一个球
1. (足球, 水球等比赛的)进一球, 分
2. 球门
гофрированная открытая ловушка [物理]有褶皱的露天阱
r [复合词第一部]表示:整; 全
分; 进一球; 球门
头部
слова с:
в русских словах:
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счет 使成平局.
отквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕отквитывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(在游戏、竞赛等中)赢回来; 还回去, 回敬. ~ гол 赢回来一个球.
в китайских словах:
入球
2) гол
取得三个入球 забил три гола
致胜球
победный гол
射入致胜球 забить победный гол
踢进一球
забивать гол; забить гол
哈拉哈河
р. Халхин-Гол (Монголия)
波束指向角
гол ориентации луча
致胜入球
победный гол
打进致胜入球 забить победный гол
戈尔科瓦尔
Гол Ковал
一无所有
ничего не иметь; ср. гол как сокол; ни кола, ни двора; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
两袖清风
в обоих рукавах свежий ветер; обр. не берет взяток, неподкупный; чистые руки, к рукам ничего не прилипло; бедный, гол как сокол
额金河
p. Эгин-Гол (МНР)
一贫如洗
обр. ни кола ни двора, гол как сокол; нищ, как церковная мышь
锡林郭勒
Шилин-Гол (аймак во Внутренней Монголии КНР)
翁金河
Онгин-Гол (река в Монголии)
哈勒欣河
р. Халхин-Гол (Монголия)
最后一球
последний мяч, последний гол
锡林郭勒盟
Шилин-Гол (аймак, Внутренняя Монголия, КНР)
补时
热刺在补时5分钟射入致胜球 Решающий гол был забит Тоттенхэмом на шестой добавленной минуте
乌龙
3) дать маху, зазеваться, оплошка, казус, ляпсус, конфуз; гол в свои ворота
戈尔奥希格魔杖
Жезл Гол Озигра
球
球进了! Гол! (возглас комментатора)
先开纪录
открыть счет, забить первый гол
球门
2) гол
踢进球
забить гол
上无片瓦,下无立锥之地
обр. крайняя бедность, ср. не иметь ни гроша; не иметь ничего за душой; гол, как сокол; букв. ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
奥罗欣郭勒河
река Орохин-Гол
破门
5) спорт забить гол в ворота
破门得分 забить гол
入球机器
гол-машина, голевая машина
劲射
мощный гол, мощный удар
打进一个球
забить гол
客场进球
футб. выездной гол, гол на чужом поле, гол в гостях
锡林格勒盟
Шилин-Гол (аймак во Внутренней Монголии, Китай)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Попадание мяча или шайбы в ворота противника, засчитываемое как очко (в некоторых спортивных играх - футболе, хоккее и т.п.).
2) устар. Ворота, в которые игроки направляют мяч, шайбу и т.п.
2. м.
Углубление, ямка-лунка, откуда выбивают мяч (в игре в гольф).
примеры:
为锡盟经济腾飞做出贡献
вносить вклад в подъем экономики аймака Шилин-Гол
打(踢)进一个球
забить гол
球进了!
гол! (возглас комментатора)
射入致胜球
забить победный гол
那球进得真漂亮!
Какой красивый гол!
一无所有; 一无长物; 一贫如洗
гол как сокол
伊赫泰里辛郭勒河
Их-Тайрисийн-Гол р
打(或踢)进一个球
Забить гол
[直义] 虽然穷, 但公正.
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
хоть гол да прав
(见 Хоть гол, да прав)
[直义] 不欠人, 虽然穷, 但正直.
[直义] 不欠人, 虽然穷, 但正直.
взаймы не брав хоть гол да прав
小伙子看来很穷, 从他那儿弄不到什么
парень, кажется, гол, с него взять нечего
球已越过门线,却被判入球无效。
Мяч пересёк линию ворот, но гол не засчитан.
打进致胜入球
забить победный гол
破门得分
Гол!
全都看你的了,孩子。你摧毁了热砂港大鲨鱼队,现在剩下来要做的就是破门。
Все зависит от тебя, <приятель/подруга>. Ты <истребил/истребила> акул Хитрой Шестеренки, так что осталось забить победный гол.
现在,你我之间私下说说,我想只是进球也太容易了。我要你不止是破门……我要你把它踢得更远,直穿过球门后面的两根烟囱!
Только между нами, нужно все сделать красиво. Ты <должен/должна> не просто забить гол... Хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел за ворота между дымоходами соперника!
看你的了。你已经彻底摧毁了热砂港大鲨鱼队,接下来只要进球得分就赢了。
Теперь все зависит только от тебя. Ты практически <уничтожил/уничтожила> "Акул Хитрой Шестеренки", и теперь нужно только забить победный гол.
这话你知我知就行,我们得露一手。只是进球也太容易了……你能不能来个远球,直接穿过矗立在对方球门后方的两根烟囱!
Это строго между нами... мне не нужно, чтобы ты просто <забил/забила> гол. Я хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел подальше... между двумя дымоходами за воротами!
她往戈尔科瓦尔那边去了。
Она направлялась к Гол Ковалу.
准确的说,是一点雷弗里斯矿石。这种矿石比较稀有,但你可以在德鲁斯瓦的戈尔科瓦尔找到很多。那里的元素基本上都是这种矿石所构成的。
Ревлитовой руды, если точнее. Она довольно редкая, но в Гол Ковале ее полно. Это в Друстваре. Тамошние элементали состоят именно из нее.
你快去戈尔科瓦尔,消灭我们的敌人,摧毁他们的石碑,并将他们的魔法收入这个法器之中。
Отправляйся в Гол Ковал. Перебей наших противников, уничтожь их туры и собери их магическую сущность в этот оберег.
我和队友在戈尔科瓦尔狩猎的时候,突然遭到了一些巨石的袭击!我从没见过那种东西。游侠翁斯派我和公爵去找一些医疗补给带给我们的伤员。
Мы с товарищами охотились в руинах Гол Ковала, как вдруг на нас напали камни! Впервые такое вижу. Следопыт Вонс отправила нас с Герцогом за медицинскими припасами для наших раненых.
将这个神像带去戈尔伊纳斯,放到湮灭火焰中淬炼。但要小心……那是个可怕的地方,危险在阴影中伺机而动。
Отправляйся в Гол Инат и положи этот фетиш в пламя забвения, чтобы закалить его. Но будь осторожнее... Это ужасное место, где в каждой тени скрывается опасность.
在动感斗球中,从至少4米高的空中进球
Играя в лусиобол, забейте гол, находясь минимум в 4 метрах над площадкой.
球赛进球
Гол! Гол! ГОЛ!
在一场动感斗球中,完成一次进球、一次救球和一次助攻
Играя в лусиобол, забейте гол, помогите его забить и совершите сейв за один матч.
迷踪球技
Гол! Гол! Гол!
进球可获得分数
За каждый гол начисляются очки.
皮球已整体越过门线, 但裁判却把好球误判为无效。
Мяч полностью пересёк линию ворот, но судья ошибочно не засчитал чистый гол.
再下一城,攻入第二球
забить второй гол
裤子上破了两个洞
в штанах появились дырки; гол как сокол, ни гроша за душой
你看看这德行。不过首先请注意,我喜欢这个样子。可是我已经被榨干了。
Вы только гляньте, а! Себя не обидите, это уж точно. Но, увы, я нынче гол как сокол.
морфология:
го́л (сущ неод ед муж им)
го́лá (сущ неод ед муж род)
го́лу́ (сущ неод ед муж дат)
го́л (сущ неод ед муж вин)
го́ло́м (сущ неод ед муж тв)
го́ле́ (сущ неод ед муж пр)
голы́ (сущ неод мн им)
голо́в (сущ неод мн род)
голáм (сущ неод мн дат)
голы́ (сущ неод мн вин)
голáми (сущ неод мн тв)
голáх (сущ неод мн пр)
го́лый (прл ед муж им)
го́лого (прл ед муж род)
го́лому (прл ед муж дат)
го́лого (прл ед муж вин одуш)
го́лый (прл ед муж вин неод)
го́лым (прл ед муж тв)
го́лом (прл ед муж пр)
го́лая (прл ед жен им)
го́лой (прл ед жен род)
го́лой (прл ед жен дат)
го́лую (прл ед жен вин)
го́лою (прл ед жен тв)
го́лой (прл ед жен тв)
го́лой (прл ед жен пр)
го́лое (прл ед ср им)
го́лого (прл ед ср род)
го́лому (прл ед ср дат)
го́лое (прл ед ср вин)
го́лым (прл ед ср тв)
го́лом (прл ед ср пр)
го́лые (прл мн им)
го́лых (прл мн род)
го́лым (прл мн дат)
го́лые (прл мн вин неод)
го́лых (прл мн вин одуш)
го́лыми (прл мн тв)
го́лых (прл мн пр)
го́л (прл крат ед муж)
голá (прл крат ед жен)
го́ло (прл крат ед ср)
го́лы́ (прл крат мн)
голе́е (прл сравн)
голе́й (прл сравн)
поголе́е (прл сравн)
поголе́й (прл сравн)
голе́йший (прл прев ед муж им)
голе́йшего (прл прев ед муж род)
голе́йшему (прл прев ед муж дат)
голе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
голе́йший (прл прев ед муж вин неод)
голе́йшим (прл прев ед муж тв)
голе́йшем (прл прев ед муж пр)
голе́йшая (прл прев ед жен им)
голе́йшей (прл прев ед жен род)
голе́йшей (прл прев ед жен дат)
голе́йшую (прл прев ед жен вин)
голе́йшею (прл прев ед жен тв)
голе́йшей (прл прев ед жен тв)
голе́йшей (прл прев ед жен пр)
голе́йшее (прл прев ед ср им)
голе́йшего (прл прев ед ср род)
голе́йшему (прл прев ед ср дат)
голе́йшее (прл прев ед ср вин)
голе́йшим (прл прев ед ср тв)
голе́йшем (прл прев ед ср пр)
голе́йшие (прл прев мн им)
голе́йших (прл прев мн род)
голе́йшим (прл прев мн дат)
голе́йшие (прл прев мн вин неод)
голе́йших (прл прев мн вин одуш)
голе́йшими (прл прев мн тв)
голе́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) 裸体的 luǒtǐde, 赤裸裸的 chìluǒluǒde; (лишённый покрова) 光秃[的] guāngtū[de]
голые ноги - 赤脚
голые деревья - 光秃秃的树
голые горы - 秃山
голые стены - 没有装饰的墙
спать на голом полу - 睡在光地板上
2) перен. 单纯[的] dānchún[de], 纯粹[的] chúncuì[de]
голая истина - 纯粹真理
голые цифры - 单纯数字
3) разг. (чистый) 纯净[的] chúnjìng[de]
голый спирт - 纯[净]酒精
•