вывеска
招牌 zhāopai; (перен. тж.) 幌子 huǎngzi
под вывеской чего-либо - 在...幌子下; 打着...招牌
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -и[阴]
, -и[阴]
вывесить—вывешивать 的动
2. 〈旧〉去掉皮重, 净重
фунт чаю с ~ой 净重一俄磅的茶叶
3. 添称的重量
вывеска, -и, 复二 -
сок[ 阴]
招牌, 牌子
вывеска магазина 商店的招牌
〈转〉幌子, 招牌 〈俗, 粗〉面孔, 脸
Попортили ему вывеску-то в драке. 打架时人们把他的脸弄伤了。
(用秤)称, 检查重量; 纯量, 净量; 招牌, 牌子; [船]试舰, 衡艇; 挂出, 悬出; 定压载
1. 秤; 量
2. 纯量; 净量
3. 挂(悬)出招牌
[阴](用秤)标准, 检查重量; (使)天秤平衡; (使)表面平坦; 招牌, 牌子; 纯量, 净重
秤, 量, 纯重, 净量, 挂(悬)出, 招牌, 标示牌, [海]试艇, 衡艇, 定压傤
1. 招牌, 牌子
2. 试舰, 衡艇; 净重
净重, 纯量; 检查重量; 定压载; 信号灯; 挂(悬)出,
[青年, 罪犯]<谑>脸, 面孔, 外表
начистить вывеску кому [青年]毒打, 殴打(至青紫)
попортить вывеску кому [青年]同上
почистить (помыть) вывеску [青年]<谑>洗脸
招牌; 挂出, 揭示; 纯量, 净重; 检查重量
①试舰, 衡艇 ②净重, 定压载③悬挂, 挂出
招牌, 牌子; 试舰, 衡艇; 净重
招牌, 牌子试舰, 衡艇; 净重
招牌, 牌子; <转>幌子
悬挂, 权衡, 称量
слова с:
вывесить
вывесочный
вывести
вывести в люди
вывести зазор
вывести из себя
вывести из строя
вывести на чистую воду
вывести наружу
вывести размеры за предельные отклонения
вывести самолёт из разворота
вывести самолёт из штопора
вывестись
в русских словах:
магазинный
магазинная вывеска - 商店招牌
вывесочный
〔形〕вывеска 的形容词.
в китайских словах:
商店招牌
магазинная вывеска; магазинный вывеска
循环灯告示
Вывеска
霓虹灯广告牌
неоновая рекламная вывеска
霓虹招牌
неоновая вывеска
额
3) вывеска, стела, доска с надписью, картина (в раме, чаще каллиграфическая надпись)
楼额
надпись (вывеска с названием) на высоком здании
招子
1) объявление, афиша; вывеска
幌
2) прям., перен. (вм. 幌子) вывеска; флаг, предлог, отговорка
招
1) вывеска, объявление
市招 объявление (вывеска) на базаре
招牌
1) вывеска
店铺招牌 магазинная вывеска
2) вывеска, флаг, лозунг, предлог
用... 招牌 под вывеской, под флагом
金字招牌
вывеска с золотыми письменами (также обр. в знач.: внешне эффектный, но, возможно, пустой внутри; фикция; внешний лоск; вывеска, марка; самореклама)
望子
1) флаг-вывеска (над дверью трактира)
望竿
веха, сигнальный шест; шест-вывеска (напр. с флагом)
水牌
2) вывеска, указатель
招儿
3) вывеска
幔
3) флаг-вывеска
看板
1) вывеска, стенд, рекламный щит, билборд
挑儿
вертикальное полотнище (вывеска) с названием фирмы
帽子
2) перен. ярлык; вывеска
标牌
2) дорожный знак, вывеска, указатель
烟月牌
стар. вывеска публичного дома
酒帘
вывеска трактира
烟幌
стар. вывеска опиекурильни
门头
4) вывеска
酒望
вывеска винной лавки
布幌
вывеска из ткани
酒薕
[полотняная] вывеска винной лавки
衡潜水艇
вывеска подводной лодки
酒幌子
вывеска на кабаке (погребке)
台阁
3) вывеска-икона (над винокурней во время изготовления молодого вина)
牌
1) номерная дощечка; указатель, бирка, знак; вывеска
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Доска с надписью, рисунком, обозначающими наименование, род деятельности предприятия, учреждения и т.п.
2) перен. разг. Внешняя, показная сторона чего-л.
синонимы:
см. надписьпримеры:
市招
объявление (вывеска) на базаре
商店招牌
магазинная вывеска
他所有的这些漂亮话只不过是个幌子
Все эти красивые слова у него только вывеска
「衣冠不整,恕不接待。」 ~市集招牌
«Без рубашки и башмаков не обслуживаем». — вывеска на рынке
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
远航路和主路的拐角,一栋建筑旁边悬挂着一个巨大的霓虹灯广告牌:“瑞瓦肖影像店,24小时营业。”天上正在下雨,街道上几乎没有来往的車辆。前门的泥地里残留着一个女人的脚印。
На торце здания, стоящего на углу Вояджер и Мэйн, висит большая неоновая вывеска: «Ревашоль Видео, круглосуточно». Идет дождь, улицы практически пусты. В грязи видны отпечатки женской обуви — они ведут прочь от двери.
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
写着“哈里·杜博阿”的巨大霓虹灯悬挂在库瓦桑德起重机上,从这里到加姆洛克一路都能看见。
Огромная неоновая вывеска «гарри дюбуа», подвешенная на кране «Квалсунд», будет видна даже в Джемроке.
霓虹灯标志在清晨的阳光中闪耀:褴褛飞旋。
Неоновая вывеска сияет в лучах утреннего света: «танцы В тряпье».
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
从库伯之门出城,接着右转。我们的屋子很好认,门上的牌子画了棵树。我把箱子埋在花园里,就在玫瑰丛的下方。
Как выйдешь через Бочарные ворота, поверни направо. Наш дом ты легко узнаешь, там над дверью вывеска с деревом. Шкатулку я закопала в саду, под розовым кустом.
牌子上有树、玫瑰丛,应该没问题。
Вывеска с деревом, розовый куст - запомнил.
维瓦尔第?那个无孔不入的家伙,这么大的便宜他不可能错过。
Вывеска Вивальди? Подсуетился... Не упустил момента.
牌子上有树。肯定就是这间屋子。
Вывеска с деревом. Похоже, тот самый дом.
牌子上有树是吧?来找找看吧。
Вывеска с деревом, да? Ну поищем.
循环灯箭头牌 右向下
Вывеска-стрелка
有爱心的霓虹灯?你确定他不是经营妓院?
Неоновая вывеска с сердцем? У него там что, бордель?
尼克·瓦伦坦的侦探所就在巷子里,他的霓虹招牌上有颗心。希望他能帮得上忙。
Офис Ника Валентайна в одном из переулков. Там большая неоновая вывеска с сердцем. Надеюсь, он сможет вам помочь.
离开芳邻镇后往东走,直到遇到亚特兰提大道。酒馆有个醒目的绿色招牌。找到机器后带回来给我。
Как выйдешь из города, двигайся на восток, пока не доберешься до Атлантик-авеню. У этого бара большая зеленая вывеска. Принесешь тогда этот агрегат сюда.
морфология:
вы́веска (сущ неод ед жен им)
вы́вески (сущ неод ед жен род)
вы́веске (сущ неод ед жен дат)
вы́веску (сущ неод ед жен вин)
вы́вескою (сущ неод ед жен тв)
вы́веской (сущ неод ед жен тв)
вы́веске (сущ неод ед жен пр)
вы́вески (сущ неод мн им)
вы́весок (сущ неод мн род)
вы́вескам (сущ неод мн дат)
вы́вески (сущ неод мн вин)
вы́весками (сущ неод мн тв)
вы́весках (сущ неод мн пр)