Схватки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
схватка
жаркая схватка - 激战
вступить в смертельную схватка с кем-либо - 与...展开决死搏斗
решительная схватка - 决战
рукопашная схватка - 白刃战
3) мн. схватки (боли) 阵痛 zhèntòng
родовые схватки - 分娩的阵痛
неистовый
неистовая схватка - 非常激烈的交战
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
схватывать
схватить
схватить кого-либо за руку - 抓住...的手
схватить ружье - 拿起枪
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму - 他被警察捉去, 投入狱中
он схватил сильный насморк - 他得了很重的伤风
схватить чужую мысль - 明白别人的意思
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
схватить бревна скобами - 用卡箍把圆木连结上
цемент хорошо схватило - 水泥很好地凝固起来了
цемент хорошо схватил камни - 水泥很坚固地把石块粘住了
в китайских словах:
分娩的阵痛
родовые боли; родовой схватка; родовые схватки
实战的积极性
активность схватки
夹指刑
схватки пальцев
娩痛
родовые схватки (муки)
临产阵缩
предродовые потуги, предродовые схватки
调查这个被袭击的现场
Осмотреть место схватки
阵痛
1) мед. схватки (родовые), приступы боли, спастическая боль
假产
ложные схватки, mimetic labor
假阵缩
подготовительные схватки, тренировочные схватки Брекстона-Хикса
假临产
ложные схватки, false labo(u)r
临产阵痛
мед. родовые схватки
产后痛
болезненные послеродовые схватки, afterpains
觉作
предродовые схватки; родовые муки
弄痛
2) мед. предродовые схватки (боли)
假 临 产
ложные схватки
分娩阵痛
родовые схватки
狂怒飞行战靴
Сапоги яростной схватки
宫缩
2) схватки
调查事发现场
Осмотреть место схватки
阵缩
мед. потуги, схватки
примеры:
分娩的阵痛
родовые схватки
假(临)产
ложные схватки
在你探索安戈洛的时候,我看到了一些像你这样强大的猎手可能会感兴趣的东西。其中之一就是北方的一只巨大的猩猩,它混迹在其它的猩猩中间。你去过那座猩猩洞穴,但这次,我怀疑你是否能在遭遇那只大猩猩之后活下来。
Пока ты <исследовал/исследовала> УнГоро, я встретил и других созданий, охота на которых доставит удовольствие такому мастеру как ты. Одно из них – огромная обезьяна, я видел ее в стае других обезьян к северу отсюда. Ты уже <бывал/бывала> в этой пещере раньше, однако не могу ручаться, что выйдешь из этой схватки <живым/живой>, если действительно возьмешься за это задание.
这是战争,凡人,而我们就是刺向敌人的长矛。
Это война, <смертный/смертная>, и мы – в гуще схватки!
昨晚我们的援军从卡利姆多抵达。三艘满载着补给、武器和士兵的兽人炮艇。三艘兽人炮艇就这样败给了该死的血牙狼人。
Прошлой ночью прибыло подкрепление из Калимдора. Три орочьих боевых корабля, полные припасов, оружия и солдат. Три орочьих боевых корабля! И они пропали после схватки с проклятыми воргенами из стаи Кровавых Клыков.
也许经营暗月死斗场的科戈尔·碎颅会给你答案。
Быть может, Коргол Череподроб, который организует схватки Новолуния, знает, в чем тут штука!
把他找出来,无畏地跟他战斗。我保证你不会单枪匹马地作战。
Отыщи фараона и сразись с ним. Пусть в твоей душе не будет места страху, ибо когда придет время решающей схватки с могучим врагом, я позабочусь о том, чтобы ты <противостоял/противостояла> ему не в одиночку.
西瑟兰尼亚,就是那边的纳迦……她的上三次战斗都输了。看来她需要调整一下,或者是教训一顿。去挑战她,我敢说,就算你也要比她强一些。
Гислания, вот эта нага... Проиграла последние три схватки. С ней, пожалуй, стоит поработать – или просто хорошенько вздуть ее. Иди, вызови ее на бой. Уверен, даже ТЫ сильнее, чем она.
我可不希望在决战的时候面对一大群狂乱的构造体。你也知道,我们必须得重挫它们的斗志。
Мне не нужно, чтобы во время решающей схватки на нас выпустили полчище бешеных кадавров. Мудрее будет погасить их пыл заранее.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего копытня, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего вепря, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
哈哈…除了最后的翻脸比较可惜以外,之前的合作还是蛮愉快的,不是吗?
Ха-ха... Я думал, что мы неплохо провели время. Кроме нашей небольшой схватки...
可就在「那场决战」中,劲力迸出,山岳倾倒,他为了不波及到山脚的村庄,主动让朋友将他的鹿角砍下…
Но во время схватки ему пришлось пожертвовать всем. Когда гора треснула и накренилась, друг Адепта отрубил ему рога, чтобы спасти жителей деревни.
战斗完了还和我们说,「这样子老爹就能轻松点了」。
А после схватки он посмотрел в небо и сказал: «Надеюсь, что теперь мой отец сможет обрести покой!»
终于,在一次剿灭魔物的激烈战斗中,前辈们见证了安柏的英勇机敏。
Наконец, после некоторой схватки с монстрами остальные рыцари ордена стали свидетелями храбрости и находчивости Эмбер.
但恐怕只有一个我能赢。
Боюсь, итог нашей схватки уже предрешен.
战斗过后,它会将山坡碾成碎石,为下一场做准备。
После окончания схватки он готовится к следующей, на мелкие кусочки разбивая склоны холмов.
即使在致命决斗中,他仍能计算利息至小数点后六位。
Он может рассчитать процентную ставку до шестого знака после запятой даже в пылу смертельной схватки.
在大规模团战开始时施放集结号令,为你的队友提供额外的护甲,帮助他们在混战中存活。
Используйте «Общий сбор» в начале командной схватки. Так вы позволите союзникам продержаться подольше за счет дополнительной брони.
全新死斗模式现已上线!消灭赏金猎手,赢取赏金!
Новый режим «Схватки»! Участвуйте в охоте или дайте охотникам отпор!
和尸鬼对抗关键在于和你的恐惧作斗争。
Во время схватки с драугром самое главное - это контролировать свой страх.
对胡基来说,每场战斗的公平非常重要。不过对我来说,重要的是报酬。
Для Хуки очень важно, чтобы все схватки проходили честно. А для меня очень важно, чтобы мне хорошо платили.
每天都是挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
和尸鬼对抗最关键的一点在于控制你的恐惧。
Во время схватки с драугром самое главное - это контролировать свой страх.
对胡基来说,每场战斗的公平性非常重要。但对我来说最重要的是我的报酬要够多。
Для Хуки очень важно, чтобы все схватки проходили честно. А для меня очень важно, чтобы мне хорошо платили.
我们每天都在困难中挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
虽然瓦莉拉不向任何人效忠,但是她与瓦里安的友情决定了她不会让瓦里安独自一人走向战场。如果瓦里安要战的是部落,那她就是瓦里安另一把看不见的利刃。
Валира не любит связывать себя обязательствами, но она не могла не прийти на помощь своему другу Вариану. Он набирает союзников для схватки с Ордой, и ее клинки окажутся как нельзя кстати.
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
他真的不喜欢你这般招惹他们——在一个随时可能发生战争的前夕。
Ему очень не нравится, что ты вот так нагнетаешь — возможно, накануне схватки.
菲利普三世甚至是在可卡因的帮助下降生到这个世界的——宫廷医生在他母亲分娩的时候给她打了一剂药。众所周知,在可卡因的帮助下——当然了,只能是最纯净的可卡因——他才能连通至高领域……
Филипп iii даже на свет явился при помощи кокаина — придворный медик ввел дозу его матери, когда у той были схватки. И хорошо известно, что при помощи кокаина — только самого чистого, конечно, — он был способен общаться с высшими мирами.
“想象一下,相比这种痛苦,分娩痛就像是蚊虫叮咬一般。不过是在∗你的脑袋里面∗。”(指着你的脑袋。)
«Представь боль, по сравнению с которой родовые схватки покажутся комариным укусом. И эта боль ∗в твоей голове∗». (Показать себе на голову.)
你是你妈十八年前阵痛在猪舍里生下的,这是无可改变的。
Ты родился в хлеву, где твою мать застали схватки восемнадцать лет назад. И этого ты никак не переменишь.
猎刀,有不少装饰…八成在战斗时用过。
Инкрустированный охотничий нож... Должно быть, его выронили во время схватки.
啊,对了。抱歉,我们赢得太开心了。你挥剑的身手真是漂亮!来,给你。
А, ну да, верно. Прости, мы все еще не отошли от схватки. Как ты их рубил, ха-ха! Возьми вот.
全都来看看吧,好乡亲们!中士总算有个势均力敌的对手了!赢家即可冠名全威伦冠军!
Глядите, добрые люди! Наконец-то нашелся достойный противник для Сержанта! Победитель схватки станет чемпионом Велена!
见到自己的独子去世,而克拉茨·奎特的孩子却登上史凯利格的王位,让卢戈无法承受,出于愤怒与悲怆,他拒绝听取任何人的解释,出手攻击猎魔人。这场战斗只会有一种结局。
Гибель единственного сына и наследника и воцарение клана Крайтов на престоле Скеллиге оказались слишком тяжелым испытанием для Лугоса. Рассвирепев от горя, он уже не слушал доводов разума. Он напал на ведьмака, а исход такой схватки предрешен.
尸婴大约身高一尺半,但吸过血的尸婴一旦受到威胁,就会变形。在这种情形下,尸婴会变成一个畸形怪物,身形佝偻,像猩猩一样用前臂迈步。尸婴变形后力量更强,也更加凶狠,会主动采取肉搏,用尖牙撕咬对手或用利爪攻击。
Игоша достигает полутора ступней вышины, но если он сыт и достаточно силен, то в минуту опасности может внезапно вырасти и принять другую форму. В такие моменты он гораздо более опасен и не избегает открытой схватки, кусаясь и царапаясь острыми когтями.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
在那场让人精神抖擞的斗争之后,我的心情相当好,所以我想我会回赞你:
Я в превосходном расположении духа после этой бодрящей схватки, так что, полагаю, я верну комплимент:
报告上是这么写的。难以相信。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,但一般来说你应该要逃得远远的,而不是跟他们硬碰硬才对。
В отчете так и написано. Даже не верится. Я обеими руками за уничтожение охотников, но любой разумный человек предпочтет уклониться от схватки с ними.
我们的部队不占优势。发动进攻之前请确保先参考战斗预览。
Сражение проиграно. Возможно, в будущем, прежде чем атаковать, следует использовать предварительный просмотр схватки.
如果你看过了战斗预览后确认进行攻击,右键点击敌人以继续。
Если после предварительного просмотра схватки вы все же решили атаковать, нажмите по противнику правой кнопкой мыши.
选定你的单位后,将鼠标悬停在对手上方查看战斗预览(包括所有战斗加成)。
Выбрав юнит, наведите курсор на противника для предварительного просмотра схватки (в том числе - бонусов).
морфология:
схвáтка (сущ неод ед жен им)
схвáтки (сущ неод ед жен род)
схвáтке (сущ неод ед жен дат)
схвáтку (сущ неод ед жен вин)
схвáткою (сущ неод ед жен тв)
схвáткой (сущ неод ед жен тв)
схвáтке (сущ неод ед жен пр)
схвáтки (сущ неод мн им)
схвáток (сущ неод мн род)
схвáткам (сущ неод мн дат)
схвáтки (сущ неод мн вин)
схвáтками (сущ неод мн тв)
схвáтках (сущ неод мн пр)