Просит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
одолжение
просить кого-либо об одолжении - 请...帮忙
сделайте одолжение! - 1) (просьба) 劳驾; 费心 2) (ответ) 可以; 请
сажать
2) (просить кого-либо занять место) 请...坐下 qǐng...zuòxià, 让...坐 ràng...zuò
милостыня
просить милостыню - 乞讨
кланяться
3) (униженно просить) 哀求 āiqiú, 恳求 kěnqiú
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
извинение
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
молочишко
〔中〕〈口〉молоко②解的表卑. 〈〉 Детишкам на молочишко (просить, получить. . . )〈谑〉(要、获得等)极少的几个钱; 满足最低需要的钱.
заклинать
2) (умолять, просить) 恳求 kěnqiǔ
прощение
просить прощения у кого-либо - 向...请原谅; 向...求饶恕
подаяние
просить подаяние - 求人施舍; 讨饭
переспрашивать
(повторять вопрос) 再问 zàiwèn, 重问 chóngwèn; (просить повторить) 请再说一遍 qǐng zàishuō yībiàn
помилование
просить о помиловании - 请求赦免; 求饶
позволение
просить позволения - 请求许可
помощь
просить о помощи - 请求援助
пощада
просить пощады - 乞求宽恕
приглашать
1) (просить прийти) 请[来] qǐng[lái], 邀请 yāoqǐng
2) (просить выполнить какую-либо работу) 聘请 pìnqǐng
ломаться
7) тк. несов. (заставлять себя просить) 扭捏 niǔnie, 执意不肯 zhíyì bùkěn
мы его просим спеть, а он все ломается - 我们请求他唱歌, 而他总是扭扭捏捏
просить
просить друзей помочь - 去找朋友帮忙
просить прощения - 请原谅
просить денег - 请给钱
просить кого-либо на обед - 请...吃饭
сколько просишь? - 你要多少钱?
мама просит меня помочь ей - 妈妈叫我帮她的忙
а
я просил его прийти, а он не согласился - 我请他来, 但他没同意
он не специалист, а просто дилетант - 他不是专家, 而是一个外行
принять к сведению
просим принять к сведению - 请查照为荷
душа
простая душа - 朴实的人
отринуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈旧〉拒绝. ~ все просьбы 拒绝一切请求.
отклонение
отклонение просьбы - 拒绝请求
просечь
просечь сапог топором - 用斧子砍破皮靴
прорубать
2) (просеку) 砍出 kǎnchū; (дорогу в горах) 凿通 záotōng
прорубить просеку в лесу - 在树林中砍出一条道来
призыв
3) (просьба, мольба) 号召 hàozhào; 呼声 hūshēng; 召唤 zhàohuàn
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
накалываться
2) перен. прост. 碰壁, 碰钉子
наивный
天真的 tiānzhēnde, 幼稚的 yòuzhìde; (простой) 纯朴的 chúnpǔde, 朴质的 pǔzhìde
мурашка
1) прост. см.
излагать
излагать просьбу - 说明请求
многократный
многократные просьбы - 多次的请求
в китайских словах:
仓鼠表示抱歉
Он просит прощения
叫化童鸡
"цыпленок просит милостыню" (блюдо кухни южной Цзянсу; цыпленок, запеченный в глине и листах лотоса)
赠诗
唐·杜甫·哭李常侍峄诗二首之二: “次第寻书札, 呼儿检赠诗。 ” Приведенный пример взят из стихотворения поэта Ду Фу "哭李常侍峄诗二首之二" (Kū Lǐ Chángshì Yì Shī Èr Shǒu zhī Èr), что переводится как "Скорбь о двух стихотворениях Ли Чанши с горы И, второе". Упомянутая строка в примере: "次第寻书札,呼儿检赠诗" (cì dì xún shū zhá, hū ér jiǎn zèng shī), что можно перевести как "По порядку ищу письма и записки; Зову ребенка проверить подаренные стихи". Эта строка демонстрирует использование "赠诗" в контексте стихотворения. Ду Фу скорбит о смерти своего друга Ли Чанши, и в этой конкретной строке он просматривает письма и записки, просит своего ребенка помочь проверить стихи, которые Ли Чанши ему подарил. Упоминание "赠诗" здесь подчеркивает глубокую дружбу между двумя поэтами и культурную практику обмена стихами как способ выразить благодарность, эмоции и связь.
卢姆波要蜂蜜
Роумбо просит меда
求婚者
жених (тот, кто просит руки девушки)
犯葛
犯葛的小子需要动手了 парниша так и просит чтоб ему вмазали
心有余而力不足
желания в избытке, но сил не хватает обр. хочется, да не можется; рад бы, но не может; при всем желании не в силах сделать; ср. душа просит, а брюхо не пускает; рад бы в рай, да грехи не пускают
各求所需
каждый просит то, что он хочет; каждый требует то, что ему надо; все стремятся к тому, что им необходимо
戒
1) предостерегать, предупреждать, требовать осторожности (осмотрительности); просить быть осторожным
主人戒宾 хозяин просит гостя быть осторожным
不求人
1) не любит просить, никого не просит об одолжениях
之
臣请为王之楚 [Ваше величество, ] ваш покорный слуга просит позволения направиться в царство Чу
天佑下民: 作之君, 作之师 небо помогает простому народу: создает для него правителей, создает для него наставников
鲫鱼求救
дорога ложка к обеду; досл. карась просит о помощи
身边
他求我留在他身边 он просит меня остаться с ним
落
落得在街上讨饭吃 пал так низко, что просит на улице подаяния
10) luò проставлять, показывать, ставить
落名字 проставить имя (подпись), указать имя
谘询
她在医院的谘询柜台请求协助 она просит помощи в больницу у стойки для консультаций
примеры:
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
主人戒宾
хозяин просит гостя быть осторожным
她要我替她写信
она просит, чтобы я написал за неё письмо
新手求带
новичок просит помощи
他跟你要钢笔
он просит у тебя ручку
一批学生要求见校长。
группа школьников просит получить прием у директора школы
他经常向长辈求教。
Он часто просит совета у старших.
大奔里的美女向你借油钱,千万别搭理。
Если красотка из мерседеса просит у вас в долг денег на бензин, ни в коем случае не реагируйте.
房子需要维修了
Дом просит ремонта
(鞋)张嘴了; (衣服)开花了
Есть просит
张嘴了; 开花了
есть просит
宝宝一直嚷着要吃棒棒糖
ляля постоянно просит леденец
西泉要塞
Гарнизон у Западного ручья просит помощи!
我们需要更多的矿石
Душа просит минералов!
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
我需要一些黑龙雏龙腹部的鳞片来支付从阿古斯那里买马掌的钱。如果你能帮我搞到6块鳞片的话,在付给阿古斯一些以后……我还能用剩下的给你做点好装备。
В обмен на подковы Аргус из Златоземья просит брюшную чешую черных дракончиков. Если ты добудешь мне 6 лоскутов чешуи, я смогу расплатиться с Аргусом... И для тебя что-нибудь сделаю.
希雷斯·碎石是部落里的一位前途无量的萨满祭司,她已经被派去了石爪山。她报告说那里到处都是地精的伐木站,并向我们请求支援。
В Когтистые горы отправилась Сирит Камнеломм, многообещающий шаман Орды. Она сообщает, что гоблины вырубили много леса, и просит о помощи.
为了追求一些禁断的知识,我被迫离开了肯瑞托;讽刺的是,现在这帮家伙竟然请求我利用这样的知识反过来帮助他们。
Мне пришлось покинуть Кирин-Тор в поисках знаний, которые орден считал запретными. Есть некая ирония в том, что теперь орден просит моей помощи именно по этому вопросу.
我想请你帮我完成另一个任务,<name>。游侠戴戈利恩被派往晴风村去调查一起失心者袭击附近船坞的事。他要求增派援手,但目前我们人手不够。去找到他,尽你所能地帮助他。
У меня для тебя есть еще одно задание, <имя>. Cледопыт Деголайн отправился в деревню Легкий Ветерок, чтобы выяснить подробности насчет нападения Презренных на находящуюся поблизости верфь. Он просит прислать подкрепление, но мы пока не можем этого сделать. Найди его и окажи посильную помощь.
她希望你在穴居人毁灭部落之前消灭他们——找到怒焰裂谷,把他们全都杀掉。
Она просит тебя разделаться с этими троггами, прежде чем они начнут угрожать Орде из-под земли. Найди Огненную Пропасть и уничтожь их всех!
阿夫鲁斯·病语寻求原谅和救赎,<name>。你是否愿意帮他完成心愿,并以此达成你自己的目标?
Аврий Дурной Толк жаждет прощения и освобождения. Даруешь ли ты ему то, о чем он просит, если это приблизит тебя к цели?
在报告中,杜尔库也请求了增援。那么你就将是他的增援,立刻去找到他,帮助他,<name>。公墓就在城镇广场的西侧。
Дюркон просит подмоги. Отыщи его и помоги ему, <имя>. Склеп находится на западном краю городской площади.
接下来我们要在这一地区进行试飞。教授一直想让我去看看东北边的奇怪气候。
Думаю, пришло время запускать моторы и взлетать. Профессор меня просит выяснить, что это за странное погодное явление приближается к нам с северо-востока.
天空指挥官凯勒和他率领的天空卫队负责维护哨站以及奥格瑞拉的安全。他请求我们派遣一位有能力的勇士前去帮忙。
Небесный командир Келлер и его Стража защищают там всех нас, и он просит нас прислать кого-нибудь, кто, по нашему мнению, мог бы помочь нам.
黑锋骑士团希望能够占领西北方的天灾基地——暗影拱顶。我在他们的组织里有一个线人,他需要我们的帮助。
Рыцари Черного Клинка хотят захватить базу Плети, известную как Мрачный Cвод, на северо-западе отсюда. У меня есть доверенный человек в их отряде, и он просит помощи.
<你想了很久才明白这只鱼人的意思。他是要你前往切米尔海岸夺回一柄三叉戟,可太阳是什么意思呢?啊,指的是他的儿子吧。>
<Вам не сразу удается понять, что хочет от вас старый мурлок. Очевидно, он просит принести ему трезубец с Берега Стылой Межи, но последнее изображение вас озадачивает. Наконец, вы понимаете, что мурлок имел в виду не кусок сыра, а своего сына.>
索乌甘需要帮助。他们可能再次遭到了狗狗人的袭击。
Су-ган просит помощи. Мы думаем, что их, возможно, снова атаковали волосатые.
莉安德拉希望我们能立刻派增援到这里正南方的遗弃海岸去。
Лиандра просит, чтобы мы отправили помощь в Покинутый предел, к югу отсюда, на побережье Борейской тундры.
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
他的死期到了。我要呼唤他,告诉他我愿意俯首听令。你必须趁他现身之际杀掉这个家伙,拿到钥匙!
И это будет его гибелью. Я вызову его. Я скажу ему, что сделаю, как он просит. Когда он появится, убей его и возьми ключ!
我手上有一份赤脊山的卫兵队长帕克送来的报告,那里是我们在艾尔文森林东边的一片领地。他希望能有一位英雄前去帮助他们。
Мне тут пришел отчет от капитана стражи Паркера из Красногорья – это одна из наших территорий к востоку от Элвиннского леса. Он просит, чтобы мы прислали ему какого-нибудь героя на помощь.
我收到来自暴风城高阶法师训练师玛吉诺·仲马的口信。他要你立即赶往暴风城的巫师圣殿找他。
Я только что получила сообщение из Штормграда от Фраззла Ледяные Пальцы, старшего наставника магов. Он просит тебя прибыть к нему в тренировочный зал, как только ты сможешь добраться до Штормграда.
自然的巨龙……听从她的召唤,<name>。不要在这里徘徊。她交给你的任务既是莫大的荣耀,也是异常凶险的征兆。
Драконы природы... Услышь ее зов, <имя>. Не мешкай. Если она просит твоей помощи, то это и великая честь, и знак величайшей опасности.
格雷迈恩国王要你冒生命危险营救一个恶名昭著的叛徒?这我倒没有意见。
Если король Седогрив просит тебя рискнуть жизнью ради предателя – это твое дело.
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
<name>,我刚刚接到来自暴风城的消息。久负盛名的法师玛吉诺·仲马希望你前往暴风城的法师区拜访他。登上法师区中央的高塔顶层,他就在巫师圣殿内。
Только что пришло сообщение из Штормграда, <имя>. Один из лучших магов Штормграда Фраззл Ледяные Пальцы просит тебя прийти к нему в штормградский тренировочный зал, который расположен в Старом городе.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你是否认为上层精灵是有罪的,为了菲拉斯的大局着想,我必须支持他的行动。希望你尽快去找他。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。首席外科医生焊创要你去暴风城会面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。去矮人区找首席外科医生焊创吧。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер просит тебя о встрече. В сообщении не сказано, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Штормград как можно скорее. Наставница жрецов ждет тебя в тренировочном зале Старого города.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你认为他们的族群是否有罪,为了我们自己的利益着想,我必须支持他的行动。我们需要在菲拉斯占据尽可能多的立足点。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
高阶血骑士兼酋长的顾问派雷亚诺想让你去奥格瑞玛跑一趟。<name>,他对你的训练课程很感兴趣,迫切地想跟你谈谈。
Аварос Клинок Рассвета, старший рыцарь крови и советник вождя, просит тебя прибыть в Оргриммар. Его заинтересовало твое обучение, <имя>, так что тебе срочно нужно поговорить с ним.
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
看来军情七处对你取得的进展以及你对联盟做出的贡献很感兴趣。军情七处的高阶成员托尼·罗曼诺想要跟你谈谈。去暴风城旧城区的东南部吧,军情七处总部就在那里。
Похоже, руководство ШРУ заинтересовали твои успехи и преданная служба Альянсу. Верука Темный Ручей, высокопоставленный агент ШРУ, просит тебя о встрече. Найди ее в тренировочном зале Штормграда.
派雷亚诺捎来紧急消息,<name>。他要你下次前往奥格瑞玛时,去力量谷的格罗玛什要塞拜访他。听起来他有重要的任务要交给你呢。
Аварос Клинок Рассвета прислал срочное сообщение, <имя>. Он просит тебя прибыть к нему в казармы Оргриммара, которые находятся на аллее Чести, когда ты следующий раз будешь в городе. У него для тебя важное задание.
<name>,我收到一条暴风城发给你的紧急消息。先知安布洛尔让你下次进城的时候去找她。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Малрик просит тебя о встрече.
我收到一份来自奥格瑞玛的塔曼吉的卷轴。她要你尽快前往荣誉谷的兵营里跟她谈谈。看来是件紧急的事情,<name>。
Таманджи из Оргриммара прислала свиток. Она просит тебя как можно быстрее прибыть в казармы на аллею Чести и поговорить с ней. Похоже, дело срочное, <имя>.
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
你在潮光洞穴里见过托什是吧?他追着逃跑的纳迦一直到东边一处废墟,然后就来搬救兵。
Ты <встречался/встречалась> с Тошем в гроте Затуманенного Света, верно? Он отправился по следу улепетывающих наг в какие-то руины на востоке и теперь просит помощи.
先知安布洛尔的信使刚刚来过,<name>。她说有重要的事情想跟你商量,希望你尽快去暴风城矮人区的黄金酒桶拜访她。
Ко мне только что прибыл гонец от Малрика Крутой Скалы, <имя>. У него какое-то важное дело, которое он хотел бы обсудить с тобой, и он просит как можно скорее встретиться с ним в тренировочном зале Штормграда в Старом городе.
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的猎人训练师塔曼吉想见你一面。
Только что пришло сообщение. Таманджи, одна из лучших охотниц Оргриммара, просит тебя о встрече.
你所做的十分出众,<name>。部队指挥官范伦已经注意到这一点,并且要求你立刻去见他。他有一个特别任务要交给你——一件可能阻止部落入侵石爪山的任务。
Ты на славу <потрудился/потрудилась> здесь, <имя>. Командир армии Вален узнал о твоих заслугах и просит тебя явиться к нему, да немедленно. У него есть для тебя особое задание – возможно, ты <единственный/единственная>, кто сможет остановить вторжение Орды в Когтистые горы.
伯德里克·格雷下令救出那些被囚禁在石怒崖血槌大本营里的友方军队士兵。
Боудрик Грей просит освободить попавших в плен союзников, которых держат в главном лагере клана Кровавого Молота в землях Каменного Неистовства.
青铜守护巨龙诺兹多姆正需要部落勇士的协助。你也是少数受到他垂青的人之一。我还可以多告诉你一些内情。
Ноздорму, Аспект бронзовых драконов, просит героев Орды оказать ему услугу. Ты – в числе выбранных им, и поэтому я могу поделиться с тобой кое-какой информацией.
<德崔斯四下看了看,然后示意你靠近点。>
<Декус оглядывается вокруг и просит вас наклониться ближе.>
既然你已经建立了据点,杜隆坦想让我们加入他。我希望他会接受你的帮助。
Теперь, когда тебе удалось обосноваться здесь, Дуротан просит нас присоединиться к нему. Надеюсь, он примет твою помощь.
暗影猎手洛坎下令救出那些被囚禁在石怒崖血槌大本营里的友方军队士兵。
Темный охотник Рокхан просит освободить попавших в плен союзников, которых держат в главном лагере клана Кровавого Молота в землях Каменного Неистовства.
我建议你顺手帮他一把。沃尔菲很少有求于人,他既然提了,我们就该答应下来。他总能保质保量地完成任务。
Я считаю, что его просьбу надо уважить, и сделать это быстро. Вульф редко о чем-то просит, но уж если такое случается, мы тут же бежим выполнять. Он всегда добивается результатов, иногда превосходящих самые смелые ожидания.
伊利达雷的预言者,食魂者阿莱利,一直在寻找伊利丹的灵魂。如今,她认为自己已经发现了它的下落,并请你帮忙将它找回来。
Аллари Пожирательница Душ, провидица иллидари, уже давно ведет поиски души Иллидана. Теперь она уверена, что нашла душу учителя, и просит тебя помочь с ее возвращением.
麦格尼叫你到克罗库营地和他汇合。他觉得他发现的那些东西可以帮我们消灭燃烧军团的无尽大军。
Магни просит тебя встретиться с ним в пристанище крокулов. Он узнал нечто особенное, что, как он считает, поможет нам одолеть бесконечные полчища Легиона.
显然,他希望你救救他的族人。>
Он явно просит вас о помощи.>
<name>,莱莎要你到至高岭去找她。
<имя>, Лесса снова просит тебя о помощи.
我最好尽快将维克雷斯夫人带回高山之门,但只要我们可以保证她的安全,我会尽量尊重她的意愿。
Чем скорее я отведу леди Уэйкрест обратно к Заставе Арома, тем лучше. Но я сделаю так, как она просит, если нам удастся обеспечить ее безопасность.
拉斯塔哈大王需要增援。
Король Растахан просит прислать ему подкрепление.
我们的朋友莉莉丝联系了我。她希望你能在大步道的顶端与她会面,因为那里可以俯瞰整座城市。
Наша союзница Лилет вышла со мной на связь. Она просит тебя встретиться с ней на Центральном променаде, с которого открывается вид на город.
他要你到克拉苏斯平台跟他会合。他有一个重要任务急需你协助!
Он просит явиться к нему на Площадку Краса. У него срочное поручение, для выполнения которого требуется твой опыт и мастерство.
他说介绍事宜已经安排妥当,并且需要你的出席。如果方便的话,请你尽早前往虚空之光神殿。
Он говорит, что завершил приготовления, и просит тебя как можно скорее вернуться в Храм света Пустоты.
虽然你的勇士已经解决了许多越狱的囚犯,但她还想要更多的帮助。事实上,为了看到我们的诚意,她甚至要求你亲自出马。
И хотя твои защитники успешно разобрались с несколькими сбежавшими преступниками, ей этого мало. В знак верности она просит, чтобы ты лично <занялся/занялась> этим делом.
塔兰吉公主想要部落帮助她出征直击鲜血巨魔的心脏,终结他们对祖达萨的威胁。
Принцесса Таланджи просит у Орды помощи: нужно отправиться в земли троллей крови и положить конец угрозе.
他希望你能够尽快赶回暗影大厅。
И просит тебя вернуться в Палату Теней.
<class>t,外面来了位……客人。她想进来,但在没有得到允许前,卫兵是不会让她通过的。
<класс>t, у нас гостья. Она просит принять ее, но стража не может ее пропустить без соответствующего распоряжения.
情报来自祖达萨边界上的一个只有几片农场的小村子。我记得它的名字是多什么什么。去那里看看到底出什么情况了。
Одна маленькая деревня просит нас о помощи. Она находится на самой окраине Зулдазара – всего несколько ферм. Дол-что-то-там... не помню, как она называется. Может, ее вообще переименовали. Отправляйся туда и узнай, в чем причина беспокойства.
我们收到了卡德加的消息,他与派出去调查军团营地的法师失去了联系。他需要我们帮忙找到那些法师。
Мы получили весть от Кадгара. Он сообщает, что ему не удается связаться с магами, которых он отправил на разведку в лагеря Легиона, и просит нас помочь отыскать этих магов.
<name>,莱莎要你到至高岭去找她。好像是和驼鹿有关?
<имя>, Лесса просит тебя прибыть в Крутогорье. Там вроде какой-то лось появился...
他希望你尽快返回邪能之槌号。
Он просит тебя вернуться на "Молот Скверны" как можно скорее.
请前往新工匠镇与他会面。
Он просит тебя встретиться с ним в Новом Городе Механиков.
血蹄酋长希望你立刻前往雷霆崖与他会面。
Вождь Кровавое Копыто просит тебя как можно скорее явиться к нему в Громовой Утес.
勇士,麦格尼·铜须需要你的帮助。
Герой, Магни Бронзобород просит тебя о помощи.
我也是刚刚得到的消息,加德林大师正在呼救。扎拉赞恩,暗矛部族的宿敌,回到了回音群岛,还带来一支死亡大军。
Я сам только что об этом узнал. Мастер Гадрин просит помощи. Залазан, старый враг племени Черного Копья, вернулся на острова Эха и привел за собой армию нежити.
我这里有一封苔丝·格雷迈恩公主给你的信。她要你前往暴风要塞。
Тебе письмо от принцессы Тесс Седогрив. Она просит тебя явиться в крепость Штормграда.
勇士!我有一个来自贝恩·血蹄的迫切请求。他要你去劫掠港见他,帮助他解决一个……敏感的问题。
У меня срочное послание от Бейна Кровавого Копыта. Он просит тебя встретиться с ним в бухте Грабителей и помочь в одной... деликатной ситуации.
加里维克斯有一个对付联盟的计划,他需要你的帮助。这个计划关系到你夺取的艾泽里特。
У Галливикса есть план, как разобраться с Альянсом, и он просит твоей помощи. Это связано с азеритом, который ты <добыл/добыла>.
摄政王大人需要您帮助完成一项对我们的人民而言非常重要的纪念仪式,并请求您尽快前往银月城。
Лорду-регенту нужна твоя помощь в проведении церемонии, крайне важной для всего нашего народа, и он просит явиться к нему, как только ты сможешь.
我收到了佳莉娅的口信,她要我们再次和她会面。
Калия просит нас снова встретиться с ней.
大领主伯瓦尔·弗塔根请求你前往冰冠堡垒。到暴风城来见我,我会带你前去。
Верховный лорд Болвар Фордрагон просит, чтобы ты <пришел/пришла> к нему на вершину цитадели Ледяной Короны. Встреться со мной в Штормграде, и я отведу тебя к нему.
她对你的要求很高,我也是。但是这份差事会让你扬名,成为玛卓克萨斯的一个传奇,就像我的女男爵一样。
Она просит у тебя многого, как и я. Но эта работа сделает тебя легендой в Малдраксусе, как ею стала моя баронесса.
代言人尤提亚命令我在你方便的时候将你送回梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя как можно скорее отправиться в Меззамер, <имя>.
<它似乎召唤着你去触碰它。>
<Она словно просит вас дотронуться.>
我们收到了大领主伯瓦尔·弗塔根的消息,要你立刻回奥利波斯找他。
Мы получили весть от верховного лорда Болвара Фордрагона. Он просит тебя немедленно прибыть к нему в Орибос.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер, <имя>.
他对自己最近的改动非常自信,并申请进行新的试炼。
Он доволен последними усовершенствованиями и просит разрешения снова участвовать в испытании.
大领主伯瓦尔·弗塔根请求你前往冰冠堡垒。到奥格瑞玛来见我,我会带你前去。
Верховный лорд Болвар Фордрагон просит, чтобы ты <пришел/пришла> к нему на вершину цитадели Ледяной Короны. Встреться со мной в Оргриммаре, и я отведу тебя к нему.
代言人尤提亚命令我在你方便的时候带你返回梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя как можно скорее отправиться в Меззамер, <имя>.
来自奥利波斯的信使通知我们,大领主弗塔根要你前往奥利波斯见他。
Посланник из Орибоса сообщил нам, что верховный лорд Болвар Фордрагон просит тебя явиться к нему.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,领取我们氏族的奖励。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер и принять награду от нашего клана.
他请求你在他身边为他出谋划策。有了朋友的帮助,他会更加强大。
Он просит тебя присутствовать при этом и немного помочь ему со стратегией. Он сильнее, когда ему помогают друзья.
我们胜利的传说在奥利波斯的大厅中回荡。争端大师佐·索尔格想要在飞地与你见面。
Вести о твоих победах гремят под сводами Орибоса. Эксперт по конфликтам Зосорг просит тебя навестить его в Анклаве.
<德拉丘示意你保持轻声。>
<Драко жестом просит вас не шуметь>
代言人尤提亚命令我在你方便的时候将你送回梅扎米尔。
Вестник Утиа просит тебя как можно быстрее прибыть в Меззамер.
我们不能因为时局艰难就将他人拒之门外,我们要团结一致,坚持不懈。
Мы не отказываем тем, кто просит помощи, – мы объединяемся, чтобы вместе пережить тяжелые времена.
与此同时,德拉卡女男爵需要你回到兵主之座。
А пока что баронесса Дрека просит тебя вернуться к Престолу Примаса.
我们收到了诺森德的部队发来的消息。裁决者图哈特要求我们立即前往支援。
До нас дошли вести от союзников в Нордсколе. Вершительница правосудия Мариэль Чистосердечная просит нас немедленно прислать подкрепление.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
морфология:
проси́ть (гл несов пер/не инф)
проси́л (гл несов пер/не прош ед муж)
проси́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
проси́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
проси́ли (гл несов пер/не прош мн)
про́сят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прошу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
про́сишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
про́сит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
про́сим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
про́сите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
проси́ (гл несов пер/не пов ед)
проси́те (гл несов пер/не пов мн)
про́шенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
про́шенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́шенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
про́шенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
про́шенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
про́шенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
про́шенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
про́шенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
про́шенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
про́шенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
про́шенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
про́шенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
про́шенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
про́шенные (прч несов перех страд прош мн им)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн род)
про́шенным (прч несов перех страд прош мн дат)
про́шенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
про́шенными (прч несов перех страд прош мн тв)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн пр)
про́шен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
про́шена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
про́шено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
про́шены (прч крат несов перех страд прош мн)
проси́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
проси́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
проси́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
проси́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
проси́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
проси́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
проси́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
проси́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
проси́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
проси́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
проси́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
проси́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
проси́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
проси́мые (прч несов перех страд наст мн им)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн род)
проси́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
проси́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
проси́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
проси́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
проси́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
проси́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
проси́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
проси́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
проси́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
проси́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
проси́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
проси́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
проси́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
проси́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
проси́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
проси́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
проси́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
проси́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
проси́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
проси́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
проси́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн род)
проси́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
проси́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
проси́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
прося́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прося́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прося́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прося́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прося́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прося́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прося́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прося́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прося́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прося́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прося́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прося́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прося́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прося́щие (прч несов пер/не наст мн им)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн род)
прося́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
прося́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прося́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
прося́ (дееп несов пер/не наст)