Поговорим
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
хорошо
хорошо, потом поговорим - 好吧,以后我们再谈
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
после
я сейчас занят, после поговорим - 现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
дорогой
поговорим дорогой - 我们在路上谈谈吧
давать
давай поговорим - 我们来谈话吧!
вдвоем
поговорим вдвоем - 咱俩谈谈
в китайских словах:
改天再谈
Поговорим потом
且道
好怀非自闷, 且道向谁倾 добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
下次聊
Поговорим потом
来聊聊奖赏
Поговорим о награде
先不说了
отложим разговор, потом поговорим
到时候再说
поговорим об этом позже
待
待他回来时再说吧!поговорим, когда он вернется
顺便说说
поговорим заодно; кстати говоря
冷
且等冷冷[儿]他的心再说 поговорим, когда сердце ему поостудят
却
快去睡罢, 明日却说 ступай скорее спать, поговорим завтра
搪
搪过这一阵, 再说 как-нибудь переживем этот острый момент, а там поговорим
届时
请留到星期一吧, 届时我们再详谈 Давайте отложим это до понедельника и тогда поговорим подробно
且说
а теперь расскажем о том, что...; а теперь поговорим о...; а тем временем... (зачин главы в старых романах)
回头再说
поговорим позже, поговорим после; в другой раз
等到
等到他来的时候再说罢! об этом поговорим тогда, когда он придет!
再谈
好吧, 以后我们再谈。 Хорошо, потом поговорим.
改天
改天再说 поговорим об этом как-нибудь в другой раз
详情容后面谈
О подробностях поговорим при личной встрече
过一过
过一过再说吧 поговорим об этом чуть позже
有空再聊
поговорим, когда будет время
觌面再说
эпист. поговорим об этом при встрече
开始聊天
Давай поговорим
吃过
吃过了午饭再说 поговорим после полдника
晚点再谈
Поговорим позже
以
无以, 则王乎 [если разговор наш] не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
我们来谈吧
Давай поговорим
先小人后君子
букв. сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек; сначала делец, потом джентельмен; сперва дело, любезности потом; прежде всего поговорим о деле; приступить прямо к делу
我们谈一谈
Давайте поговорим
且等
且等…再说 поговорим после того, как...; подождем до...
примеры:
且等…再说
поговорим после того, как...; подождём до...
好怀非自闷, 且道向谁倾
добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
搪过这一阵, 再说
как-нибудь переживём этот острый момент, а там поговорим
且等冷冷[儿]他的心再说
поговорим, когда сердце ему поостудят
快去睡罢, 明日却说
ступай скорее спать, поговорим завтра
他明天来了, 我们再说
он завтра придёт, тогда и поговорим
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
等到他来的时候再说罢!
поговорим, когда он придёт!
改天再说
поговорим об этом как-нибудь в другой раз
过一过再说吧
поговорим об этом чуть позже
吃过了午饭再说
поговорим после полдника
无以, 则王乎
[если разговор наш] не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
咱俩谈谈
поговорим вдвоём
我们来谈话吧!
давай поговорим
我们在路上 谈谈吧
поговорим дорогой
现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
я сейчас занят, после поговорим
好吧, 以后我们再谈
хорошо, потом поговорим
不要吵, 好好说
не нужно ссориться, поговорим по душам
我们来谈谈吧
давайте поговорим
等他回来再说吧
поговорим (об этом), когда он вернётся
且等冷冷他的心再说
поговорим, когда сердце ему поостудят
回头再谈
поговорим в другой раз
我们坦诚地谈谈,好吗?
Давай поговорим откровенно, хорошо?
谈点别的吧。
Поговорим о другом. Сменим тему разговора.
我们在路上谈吧!
поговорим дорогой!
我们先工作, 然后再谈
сначала поработаем, а затем поговорим
我们谈谈吧, 我就是为这个来
поговорим, ведь я затем и пришел
我们谈谈吧, 我就是为这个来的
Поговорим, ведь я затем и пришел
我们要像男子大丈夫那样来谈谈
Поговорим как мужчина с мужчиной
咱们坐下来平心静气地讲讲理。
Давайте сядем и поговорим спокойно и разумно.
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
我们坐下来好好谈谈吧
сядем рядком, поговорим ладком
这件事我们以后再谈吧
Об этом мы поговорим после
明天早晨你来一趟, 我们谈谈
подъедешь завтра утром, поговорим
好。下来这里,我们谈谈。
Отлично. Давай, спускайся, поговорим.
好,我们可以谈谈。
Ладно, давай поговорим.
船长,我们可以谈谈吗?
Слушай, кэп, может, поговорим?
没问题,船长。我们之后再聊。
Конечно, кэп. Поговорим позже.
只要你放下武器,我们就能好好谈一谈。
Убери оружие, тогда и поговорим.
等等,我们谈一下。
Эй, подожди. Давай поговорим.
我们白天再谈,好吗?
Поговорим утром, хорошо?
等一下。我们先谈谈。
Подожди. Давай сначала поговорим о другом.
我们晚点再谈。我要花时间想想……
Поговорим позже. Это надо обдумать...
如果真的那么重要,我想我们是可以谈谈。
Если это так важно, то давай поговорим.
好了,好了。来谈谈我的奖赏吧。
Ладно, ладно... Давайте поговорим о награде.
喝一口泉水。然后我们再谈。
Выпей из источника, тогда и поговорим.
呃,或许我们晚点再说?我正在忙。
Может, поговорим позже? Я тут как бы занята.
也许事情结束后,我们可以再来谈谈?
Может, поговорим об этом, когда все закончится?
杀死十二头裂蹄公牛,然后再来夸耀你的狩猎技能吧。
Убей двенадцать самцов копытня, и тогда уже поговорим о твоем охотничьем мастерстве.
我要一些龙虾人的眼睛和几瓶蟹胶,你可以在杜隆塔尔的海蟹或龙虾人身上找到这些东西,找齐了之后再来见我。
Мне нужны невредимые глаза макрур и слизь крабов, их ты можешь собрать с любых макрур и крабов в Дуротаре. Вот принеси мне их, потом поговорим.
如果你想拿到订单的话,就得证明你愿意投身这项事业。将一枚勇气勋章交给我吧。
Хочешь получить задание – докажи, что ты его <достоин/достойна>! Принеси мне знак доблести, тогда и поговорим.
过一会再和我说话。
Подожди немного – потом поговорим.
我们需要大量的重皮。这就是你的工作,<class>。磨快你的剥皮刀,给我带回大量的重皮吧。做完这件事情,我们再继续谈谈。
Именно поэтому ее надо собрать как можно больше. А вот это уже твоя работа, <класс>. Наточи поострее нож и добудь кож этак штук десять. Вот принесешь их, тогда и поговорим.
你眼前的道路充满了危险,你必须决定是否接受我们的帮助。考虑一下,决定之后再找我谈谈吧。
Лежащий перед тобой путь полон опасностей. Примешь ли ты нашу помощь, решать тебе. Обдумай это и поговорим еще раз, когда ты примешь решение
但是现在还不能轻易下结论,我们们要派你去收集更多的信息。
Но об этом мы поговорим позже. Для начала надо собрать все доступные сведения.
在东边的埃达拉斯废墟里面有我需要的石板,它们都是以上层精灵的大法师命名的。去寻找石板,然后我们再来进一步详谈。
В руинах Эльдарата к востоку отсюда сокрыты четыре таблички. Каждая из них носит имя мага высокорожденных. Принеси мне их, и мы поговорим о дальнейшем сотрудничестве.
给我的人带点吃的来,然后咱们再来谈谈恶魔的事情。
Принеси еды моим соплеменникам, а потом, если захочешь, поговорим о демонах.
克拉斯从不说谎,<class>。净化这个地方需要付出很大的牺牲,不过我们可以另找个时间来谈这个问题。
Кразу незачем обманывать тебя, <класс>. Очистить это место будет нелегко, но об этом мы поговорим в другой раз.
做完这个,我们才能好好坐下来谈谈。
Принесешь мне его – тогда и поговорим.
我要去研究一下怎么把这两半东西拼合起来,等我们都有了进展之后再联络吧。
А я пока попытаюсь придумать, как соединить обе части. Когда получим какие-то результаты, тогда и поговорим.
不过,如果你只是想检验一下自己的狩猎技术,我建议你先用蛮藤谷鳄鱼试试身手。这些狡猾的野兽生活在南边的河流沿岸,以及东边的蛮藤谷。去展示一下你的实力,然后再来找我谈谈。
Если ты хочешь научиться нелегкому искусству охоты, начни с мангровых кроколисков. Они живут вдоль реки на юге и в мангровых зарослях на востоке. Докажи, что ты можешь с ними справиться, и тогда мы с тобой поговорим.
<“来吧。我们现在要跟他谈谈,他就在西北边的塔里。”>
"Идем, поговорим с ним. Он сейчас в башне на северо-западе".
时间紧迫!我的爱人就在深岩之洲。你准备好了以后我们就出发,我们将会去见石母塞拉赞恩。
Времени мало! Мой возлюбленный в Подземье. Когда ты будешь <готов/готова>, я смогу перенести нас туда, и мы поговорим с Теразан Матерью-Скалой.
笑话说够了!两天前我派死亡猎手尤瑞克去执行一个隐秘行动。她的目标是获取吉尔尼斯解放阵线的情报,并将其带回来。三天过去了,她还没有消息。
Но хватит шуток, поговорим о серьезном. Два дня назад я отправил ловчую смерти Йорик на тайное задание. Она должна была собрать сведения об Освободительном фронте Гилнеаса и вернуться. Прошло три дня, а от нее ни слуху ни духу.
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
我们先去跟菲奥拉会合吧。她应该在下一座哨塔那里……东墙哨塔,应该是这个名字。那地方挺近的,就在圣光之愿礼拜堂的西北边。我们可以在那里稍事休整,筹备一下进攻北谷的计划。
Давай поговорим с Фионой – сейчас она должна быть у следующей башни... Кажется, ее называют "Восточной". Она недалеко, к северо-западу от часовни Последней Надежды. Там мы сможем отдохнуть и разработать план наступления на Северный Дол.
去北部塔楼顶部跟我碰面吧,我们一起和血柄谈谈。
Приходи на вершину северной башни, и мы вместе поговорим с Кровавым Эфесом.
如果你能送礼物给菲奥拉的话,她立刻就会转怒为喜了。干掉这里北边的天灾犬,把它们的血交给马车旁的菲奥拉,她就在河边。她肯定会喜欢的。我一会儿会在那边等你。
Но у нее есть одно хорошее свойство: если сделать ей подарок, она тут же забывает, на что злилась. Иди на север и убей несколько чумных псов, набери их крови и отнеси Фионе. Вот увидишь, она обрадуется. Сейчас Фиона у реки, рядом с караваном. Там и поговорим.
安全逃出这个地方后我们再聊。
Поговорим, когда покинем это место.
要想制作这个容器,我需要潘达利亚四位至尊天神的祝福。与我一同前往那四座神殿吧,让我们与诸位天神谈一谈。若要让自己配得上他们的馈赠,你必须赢得他们其中一项挑战。
Для этого мне понадобятся благословения четырех Августейших Небожителей Пандарии. Посети со мной четыре храма, и мы поговорим с каждым из них. Чтобы быть <достойным/достойной> их даров, ты <должен/должна> будешь пройти одно из их испытаний.
啊!我好像有点跑题了,还是说回眼前的事吧。来,和我喝一杯。我们来讨论一下艾泽拉斯的未来。
Впрочем, я опережаю события. Сбавим темп. Садись, выпей со мной. Поговорим о будущем Азерота.
快去杀掉这些卑鄙的滑鳞蜥蜴人,然后我们再谈。
Уничтожь этих гнусных браконьеров из клана Скользящего Плавника, и тогда мы поговорим.
过来,帮我做点杂务活,然后我们再聊聊。
Помоги мне закончить дела, и мы поговорим.
不好意思,我跟我朋友现在要商量点事情。我们稍后再聊。
Прошу прощения, но нам с друзьями нужно кое-что обсудить. Поговорим позже.
每当你打赢一次,我就会颁发给你一枚仪式硬币。等你拥有了足够多的硬币时再来找我吧,我们将进一步讨论下你的奖励。
За каждую победу в турнире я буду вручать тебе церемониальную монету. Когда ты соберешь достаточно монет, обратись ко мне, и мы поговорим о награде.
到西边的挖掘场附近来找我吧。要想击败他们,我们就必须先弄清他们的科技。
Приходи к месту раскопок, что к западу отсюда, – там мы и поговорим. Чтобы победить врага, надо раскрыть его тайны.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
还不能让你进去!想进去的话,就到指挥之座上对其他狗头人下命令,然后我们再谈。
Тебе пока сюда нельзя! Хочешь войти – сядь на Трон помыкания и раздай приказы остальным кобольдам! Тогда и поговорим!
我们还是离开这里,到更加……卫生的地方去谈谈吧。我听说你的教团有座宏伟的神殿。
Давай-ка покинем это место и поговорим там, куда зараза еще не добралась. Может быть, в храме, где базируется твой орден?
通过这道传送门返回物质世界,等我们回到梦境林地之后再谈。
Теперь возвращайся в реальный мир через этот портал. Мы еще поговорим, когда вернемся в Рощу Снов.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
我们必须和洛阿神灵沟通,才能知道帮助他的方法。
Мы не поймем, как ему помочь, пока не поговорим с лоа.
我们之后再谈吧?
Может, поговорим позже?
让我们去和谷良·雷拳谈谈,了解更多关于专精的信息吧!
Давай поговорим с Куаляном Громовым Кулаком, он знает об этом больше!
我们去见涅美娅吧。到时候你再决定哪种生活更适合你,你更想要追求什么。
Давай поговорим с Немеей. После этого ты сможешь решить, чей путь лучше, и сделать выбор.
让我看看这条讯息。你把魅夜百合带给羽光吧,然后我们再谈谈。
Давай свое послание сюда, я посмотрю. Отнеси последнюю ночную лилию Легкому Перу, тогда и поговорим.
让我们去和米斯洛斯·鹰楠谈谈,了解更多关于专精的信息吧!
Давай поговорим с Мифлосом Фалконбрайром, он расскажет об этом больше!
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
你能举起来?如果你可以把这些东西扛到利夫布鲁的雕像那里再抗回来,或许我们可以聊聊。
Ты вообще качаешься, не? Если допрешь эти гири до статуи Штангобрула и обратно, тогда и поговорим.
塞纳留斯冒着巨大的风险来到这里,虽然没有停留多久,不过他为你赐予了祝福。他看到了你的能力,并选择你在这场战争中成为他的勇士。我稍后再跟你细谈此事。这份祝福实在难得。
Кенарий очень многим рисковал, придя сюда ради того, чтобы дать тебе свое благословение. Значит, он видел, на что ты способен, и выбрал тебя своим защитником в этой битве. Об этом мы еще поговорим с тобой при случае. Просто имей в виду, что это и впрямь редчайший дар.
等你的双手沾满恶魔的鲜血之后再回来,到时候我们再讨论锻造的事。
Сначала обагри себя кровью демонов, а потом приходи. Тогда и поговорим о кузнечном деле.
你已经开始鲜血试炼,完成之后就能在我们的领地上自由行动了。如果你能成功——这一点我严重怀疑——就来听我进一步的指引。
Прежде чем получить право свободно разгуливать по нашей территории, тебе придется пройти Обряд крови, который уже начался. Если тебе улыбнется удача, в чем я сомневаюсь, – мы еще поговорим.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
你拿到了黑檀之寒?阿洛迪原来的法杖?我的天呐……<咳嗽>在第一位守护者的时代,提瑞斯法议会的全体成员将他们的力量赋予了这位年轻的法师,希望他能战胜燃烧军团。<喘息>如今,他们都不在了……不过你的法杖不会忘记。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
Это у тебя Полярная Ночь? Старый посох Алоди? Ну ничего ж себе... <Прокашливается>
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
找莎拉小姐聊聊还书的事吧。
Давай поговорим с Сарой насчёт книги.
还是说说你们吧,你们是为什么要到雪山来呢?
Поговорим лучше о вас. Зачем вы пришли в горы?
先不和你们聊了,我还要去采药呢,等会采完了还得拿回去处理一下才行…
Поговорим позже, мне нужно собрать больше трав, а потом вернуться и обработать их...
关于制作的药剂…
Давай поговорим о зельях.
没错,是「别的东西」…
Поговорим о чём-то ещё.
морфология:
поговори́ть (гл сов непер инф)
поговори́л (гл сов непер прош ед муж)
поговори́ла (гл сов непер прош ед жен)
поговори́ло (гл сов непер прош ед ср)
поговори́ли (гл сов непер прош мн)
поговоря́т (гл сов непер буд мн 3-е)
поговорю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
поговори́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
поговори́т (гл сов непер буд ед 3-е)
поговори́м (гл сов непер буд мн 1-е)
поговори́те (гл сов непер буд мн 2-е)
поговори́ (гл сов непер пов ед)
поговори́мте (гл сов непер пов мн)
поговори́те (гл сов непер пов мн)
поговори́вший (прч сов непер прош ед муж им)
поговори́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
поговори́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поговори́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поговори́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поговори́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поговори́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поговори́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поговори́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поговори́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поговори́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
поговори́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
поговори́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поговори́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поговори́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поговори́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поговори́вшие (прч сов непер прош мн им)
поговори́вших (прч сов непер прош мн род)
поговори́вшим (прч сов непер прош мн дат)
поговори́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поговори́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поговори́вшими (прч сов непер прош мн тв)
поговори́вших (прч сов непер прош мн пр)
поговори́вши (дееп сов непер прош)
поговоря́ (дееп сов непер прош)
поговори́в (дееп сов непер прош)