Не успевать
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
поспевать
разг. (успевать) 来得及 láidejí, 赶得上 gǎndeshàng
попадать
7) разг. (успевать) 赶上 gǎnshàng
хвататься
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
успевать
учится он прилежно, особенно успевает в математике - 他学习得用功, 特别是数学学得好
успевать в науках - 学业上有成绩
плохо успевать по физике - 物理学学得不好
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
в китайских словах:
吃屎都赶不上热乎的
говно и то не успевать съесть горячим, обр. медлительный, нерасторопный, ничего не успевать
顾不上
руки не доходят, некогда, не успевать (что-л. сделать), не обращать внимание
什么也顾不上 ни на что не обращать внимание; ничего не успевать
干不过
1) не в состоянии управиться, не успевать все сделать
不及
不及格 а) не успевать, получить неудовлетворительный балл; неудовлетворительный (балл); б) не подойти
无及
не успевать, не поспевать
赶迟
не успевать, опаздывать
赶不及
не успевать, не быть вовремя
洛阳纸贵
досл. в Лояне бумага вздорожала (так как вся она ушла на печатание выдающегося литературного произведения); обр. расхватать, идти нарасхват, не успевать печатать (о произведениях, книгах)
后
1) отставать; не успевать, опаздывать
山阴道上
не поспевать реагировать на все впечатления, не успевать своевременно реагировать; глаза разбегаются
山阴道上应接不暇
не поспевать реагировать на все впечатления, не успевать своевременно реагировать; глаза разбегаются
忙不过来
не успевать, не управляться
примеры:
我们赶得上飞机吗?
Мы успеваем на самолёт?
我们赶不上飞机了。
Мы не успеваем на самолет.
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
他们目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。我们消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Со своей базы в форте Легиона, к северо-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас инферналами! Как только мы успеваем справиться с одним отрядом, тут же появляется следующий, и конца им нет.
我们杀得还没它们生得快!不过,我对此有一个完美的解决办法,那就是再杀快点儿!<name>,只要有你在,这不是什么问题。
Они размножаются быстрее, чем мы успеваем их убивать! Но у меня есть превосходная идея – надо убивать их еще быстрее! И поскольку ты здесь, <имя>, не думаю, что с этим у нас возникнут сложности.
清理的速度很难跟上降落的速度呢。
Они выпадают быстрее, чем мы успеваем их уничтожать.
传送门就在隔壁房间!我们赶上了!
Портал в следующем зале! Мы еще успеваем!
不错到我们赶不上订单。
Крутимся как белки в колесе. Не успеваем выполнять заказы.
农作物长得太快,我们都快跟不上了。
Урожай так быстро созревает, что мы едва успеваем его собирать.
我听说掠夺者使用隐形小子,每晚来航站打劫。物资消失的速度快过我们补充的速度。
Говорят, на терминал каждую ночь нападают рейдеры со стелс-боями. Что припасы исчезают быстрее, чем мы успеваем их пополнять.
在铁路组织,每个人都是独立作业的,所以没有知道我们的规模到底多大,只知道每天的计划和进度。
Мы всех держим в камерах, чтобы никто не знал, насколько крупная у нас организация. И сколько всего мы успеваем сделать за день.
交出亮丽成绩表
дать прекрасный табель успеваемости
这班学生的成绩一个赛一个
по успеваемости ученики этой группы один превосходит другого
成绩评量
оценивание успеваемости
学业成绩单
табель успеваемости
学习成绩拔尖
быть лучшим по успеваемости
他的学习成绩在班里是数一数二的。
Он по успеваемости один из первых в классе учеников.
成绩单总计
итоговая ведомость учета успеваемости
及不了格
не быть в состоянии удовлетворить требованиям (проявить успеваемость)
老师称赞那位女孩成绩优良
учитель похвалил эту девочку за отличную успеваемость
很低的成绩率
низкая успеваемость
这个学期他退步了。
В этом семестре его успеваемость упала.
书写成绩明显低于相应年龄的应有水平
успеваемость в письме существенно ниже уровня, необходимого для соответствующего возраста
考试成绩很水
успеваемость экзамена плохая; успеваемость экзамена не идеальная
我们不应该对学习差的同学冷嘲热讽。
Мы не должны высмеивать учеников с плохой успеваемостью.
他因误交损友,由一个品学兼优的学生变成一个小混混。
Он по ошибке завёл плохих друзей и превратился из школьника с отличной успеваемостью в гангстера.
生产学习两不误
[он] успевает и работать на производстве, и учиться
他学习得用功, 特别是数学学得好
учится он прилежно, особенно успевает в математике
他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
он хватается за всё и ничего не успевает
守纪律, 因此学习成绩很好
Дисциплинирован, и оттого много успевает
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
你额外种植的流波花苞帮上了大忙,但还远远不够。当地的一些野生动物会吞食流波花苞和未成熟的幼苗。他们吃掉的越多,留给我们使用的就越少。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Местная фауна поедает речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. А чем больше они съедят, тем меньше достанется нам для наших нужд.
你播种的流波花苞有一定的帮助,但还不足以彻底解决问题。一些当地的野兽正在不断采食尚未成熟的幼苗,如果这些植物不能长大,我们就彻底完了。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Речные обитатели едят речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. Надо, чтобы саженцы проросли, иначе речного гороха совсем не останется.
冰棍我一般都会找万民堂定做,虽然材料不复杂,但万民堂生意红火,卯师傅很多时候忙得腾不出手。
Это мороженое на палочке по особому заказу делает ресторан «Народный выбор». Редких ингредиентов для него не нужно, но дела в ресторане идут так бойко, что шеф-повар Мао просто не успевает взяться за мой заказ.
可莉绝不是坏孩子,好奇与贪玩的本性却总驱使她做出不计后果的行为。
По своей натуре Кли - очень добрый ребёнок, но из-за игривости и чрезмерного любопытства она никогда не успевает подумать перед тем, как что-то сделать.
帝国已经把战线拉的太长了。这次在天际的叛变是一个问题,但不是唯一的问题。
Империя еле успевает латать дыры. Восстание в Скайриме - лишь одна из проблем, но ее решение ничего не изменит.
墨瑟·弗雷不在了,我们的影响力也遍及天际各个城市,公会获得的财富让我们花都花不完。
После смерти Мерсера Фрея мы смогли укрепиться во всех городах Скайрима, и Гильдия получает деньги быстрее, чем успевает их тратить.
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
醒来之前,你脑海里的最后一个想法是:也许你不应该看到那些彩色玻璃窗?在教堂里……
Когда ты просыпаешься, в голове успевает мелькнуть последняя мысль: может, не стоило смотреть на витраж? В церкви...
醒来之前,你脑海里的最后一个想法是:你需要去教堂……
Когда ты просыпаешься, в голове успевает мелькнуть последняя мысль: тебе надо в церковь...
太慢了,跟不上我。该回去了。
Она за мной не успевает. Придется вернуться.
一名强大的刺客,以锋利的匕首和强大的魔法为武器,所有看到他的人都会为之胆寒,当然,前提是能看到他
Арсеналом клинков и заклинаний повергает в ужас любого врага - если тот успевает что-нибудь заметить.
还没回复你的抨击,他便眼睛一翻,痛得昏了过去。
Прежде чем он успевает ответить вам, у него закатываются глаза и он теряет сознание от боли.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
愤怒让你的动作无比迅速,都没给她时间反应。不到一眨眼的功夫,你就掌控了她的秘源。
Ваша ярость придает вам нечеловеческую скорость, и она не успевает даже моргнуть, как вы поглощаете ее Исток.
这个灵魂的脸上浮现出瞬时的震惊...然后她就没有然后了。
На лице призрака успевает отразиться удивление пополам со страхом – и женщина исчезает.
盗墓贼的灵魂突然转身,发现了你。那是它做的最后一件事。
Призрак браконьера внезапно поворачивается и замечает вас. Это последнее, что он успевает увидеть.
伊莎贝在女王发话之前打断了对话。
Исбейл вмешивается прежде, чем королева успевает заговорить.
他努力再次集中目光并望向你,可还没等他弄明白自己出了什么事,一切就已经结束了。
Он пытается сфокусировать взгляд, поворачивается к вам, но все кончается еще до того, как он успевает осознать, что происходит.
他笑起来,先是轻声笑着,而后开怀大笑。接着笑声停了下来。灵魂惊恐地看着你,但他来不及用言语传达自己的恐惧...
Он смеется – сначала осторожно, потом от души. Затем смех обрывается. Призрак смотрит на вас в ужасе, но не успевает он озвучить свои страхи...
巨魔的灵魂朝你怒吼,挥动着拳头,但没有任何效果。在他要挥舞另一只拳头之前,他已经消失了。
Призрак тролля яростно ревет и машет кулаком – но тщетно. Он исчезает, прежде чем успевает махнуть вторым.