мистика
1) 神秘论 shénmìlùn
2) перен. (нечто непостижимое) 莫名其妙的东西 mòmíngqímiàode dōngxi
神秘论
神秘主义
(阴)
1. 神秘主义
2. <口>玄妙, 玄虚的事物
, -и[阴]
1. 神秘率, 神秘主义
средневековая мистика 中世纪的神秘主义
2. 〈转, 口语〉令人不解的事, 莫名其妙的东西
мистика, -и[ 阴]〈史〉(地中海中的)西班牙桅帆船
神秘论, 神秘主义, (阴)
1. 神秘主义
2. <口>玄妙, 玄虚的事物
1. 神秘主义
2. <口>玄妙, 玄虚的事物
слова с:
в китайских словах:
神秘论
мистика; мистицизм
秘法之球
Сфера мистика
请秘法师鸟羽帽离开
Попросить мистика Птицекрова уйти
接受秘法师的帮助
Жертвоприношение души мистика
黑暗秘法面具
Маска темного мистика
秘术师长袍
Одеяние мистика
秘术师毛裤
Короткие штаны мистика
秘法红宝石斗篷
Рубиновый покров мистика
秘术师斗篷
Накидка мистика
秘法师的磁石
Магнетит мистика
疲惫秘法师的护腿
Поножи нетерпеливого мистика
神乎
мистика, магия, волшебство
玄学
3) метафизика; метафизический; мистика
刃喉秘法师的项链
Ожерелье саблерона-мистика
秘术师护腕
Браслеты мистика
刃喉秘法师的坠饰
Подвеска саблерона-мистика
秘术师手套
Перчатки мистика
蛮沼秘法师裹手
Повязки мистика Дикотопи
秘术师腰带
Пояс мистика
秘术师外套
Кушак мистика
至高岭秘术师的图腾
Тотем крутогорского мистика
海妖秘术师的法衣
Одеяния сирены-мистика
科夏秘术师兜帽
Клобук мистика из Корцзя
召唤神秘的国王
Призыв короля-мистика
秘术师便鞋
Туфли мистика
召唤秘法师精魂
Призыв духа мистика
神秘
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация
толкование:
ж.1) Религиозная вера в непосредственное общение человека с потусторонним миром.
2) перен. разг. Нечто непонятное, необъяснимое, загадочное.
примеры:
河爪秘法魔棒
Жезл мистика из стаи Речной Лапы
河爪秘法杖
Посох мистика из стаи Речной Лапы
召唤邪岩秘法师
Призыв мистика из племени Камня Скверны
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
她躲在了自己的“幻想”中。我们需要的是领导者,而不是什么神秘主义者!
Прячется в своих видениях. Нам нужна власть, а не мистика!
米尔斯不知道。看不见的刺客。电影的事泡汤了。吧台的姑娘干的。什么都不符合。诡异。男人就这么死了。于是你去了一趟雅座。你看见桌子周围有些靠垫。桌子很矮,很沉,边缘非常尖锐……
Миллс понятия не имел. Убийца-невидимка. Сорвавшаяся киносделка. Убийца — администраторша. Но пазл не складывался. Мистика! Просто взял и упал замертво. Так что ты отправился в кальянную. Вокруг стола — подушки. Сам стол — низкий, тяжелый, с острыми краями...
鲜血和暴力,衣不遮体的女人,史诗故事,还有他遇到的所有神秘的东西。一定会吸引那些缺乏想象力,而且无所事事的人。
Кровь и насилие, полуголые женщины, грандиозные сюжеты, всякая мистика у него на пути. Нацелено на тех, кому нечего делать и не хватает собственного воображения.
去找药剂师看看吧。他似乎对超自然现象感兴趣。或许他会满足你的求知慾。
Сходи к аптекарю. Кажется, его интересует всякая мистика.
没什么神秘的,长官。你教不会一只蠢狗什么精湛技巧的,所以我就不多费口舌了。
Да какая уж там мистика. Только вот гиблое это дело – заставлять дураков богам молиться. Я и начинать не стану.
原因我现在还不能说,但我必须找到巴哈拉:一位和我们一样的受人敬重的神秘者。答应我,我们会去找她,我会给你我的祝福。
По причинам, которых я сейчас не открою, мне непременно нужно повстречаться с Бахарой, которую мои сородичи почитают как великого мистика. Если вы обещаете помочь мне в поисках, я, так и быть, снизойду до вашего общества.
морфология:
ми́стик (сущ одуш ед муж им)
ми́стика (сущ одуш ед муж род)
ми́стику (сущ одуш ед муж дат)
ми́стика (сущ одуш ед муж вин)
ми́стиком (сущ одуш ед муж тв)
ми́стике (сущ одуш ед муж пр)
ми́стики (сущ одуш мн им)
ми́стиков (сущ одуш мн род)
ми́стикам (сущ одуш мн дат)
ми́стиков (сущ одуш мн вин)
ми́стиками (сущ одуш мн тв)
ми́стиках (сущ одуш мн пр)
ми́стика (сущ неод ед жен им)
ми́стики (сущ неод ед жен род)
ми́стике (сущ неод ед жен дат)
ми́стику (сущ неод ед жен вин)
ми́стикою (сущ неод ед жен тв)
ми́стикой (сущ неод ед жен тв)
ми́стике (сущ неод ед жен пр)
ми́стики (сущ неод мн им)
ми́стик (сущ неод мн род)
ми́стикам (сущ неод мн дат)
ми́стики (сущ неод мн вин)
ми́стиками (сущ неод мн тв)
ми́стиках (сущ неод мн пр)