Берутся
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сгодиться
Пущай тогда все золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
поднабраться
-берусь, -берешься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕поднабираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴(常用作无)кого-чего 聚集, 积累, 积蓄(一定数量); 鼓起; 沾染上. ~ храбрости 鼓起勇气. ~бралось порядочно народу. 聚集了相当多的人。Опыта он ~брался. 他积累了一点儿经验。 ⑵略有醉意, 微醺.
побрать
-беру, -берешь; -ал, -ла, -ло; побранный〔完〕кого-что〈俗〉取走, 带走, 抓走(许多、全部).
перевыбрать
-беру, -берешь; -бран-ный〔完〕перевыбирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉改选; 重新选举. ~ членов президиума 改选主席团成员.
добрать
-беру, -бершь; -ал, -ла, -ло; добранный〔完〕добирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 或 кого-чего 补充收集, 补充收罗; 收集完. ~ работников 补招工作人员.
браться
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
не берусь судить - 不愿评论
не берусь утверждать - 不能断言
в китайских словах:
堡垒最容易从内部攻破
крепость легче всего берутся изнутри
钱限
срок, на который деньги берутся (даются) взаймы, срок уплаты долга
примеры:
他的钱是从哪里来的?
откуда у него берутся деньги?
这样的传闻是从哪里来的?
откуда берутся такие слухи?
俏也不争春 只把春来报. 毛泽东
Прелестные, они не берутся соперничать с весной, лишь служат ее предвестниками
它们从哪儿来的?
Откуда они берутся?
血怒鹰身人是卡利姆多大陆上膨胀速度最快的鹰身人族群,它们会阻止任何人离开它们的领地。
Клан Смертельной Ярости – вот откуда берутся все новые и новые гарпии в Калимдоре. Они посягают на жизнь всех и каждого, не давая слабым даже уйти отсюда!
如果我们不能查明它们的来历以及高效作业的缘由,那么我们很快就会落败,连采取行动的机会都没有。我要你去东南方调查这些骷髅的来历。
Если мы не узнаем, откуда они появляются, и как они умудряются работать так быстро, они сотворят столько чудовищ, что те просто задавят нас числом. Отправляйся на юго-восток и попробуй узнать, откуда берутся эти скелеты.
我想有什么东西长在里面。所有泥浆怪的来源,我想研究它。找到这个来源,带一份样本给我。
Мне кажется, что там что-то растет. Там должен быть какой-то источник слизи, откуда они все и берутся, и я хочу изучить этот источник. Пожалуйста, найди его, и принеси мне оттуда образец.
找到那些鱿鱼的老巢并消灭它们。
Выясни, откуда берутся эти каракатицы, и положи этому конец.
其他人可就不那么走运了。他们还在旧城门内,为谋生而从事着奇怪的营生。如果他们得知我们打算重振家业,肯定会渴望再次为公爵效劳。
Но вот кое-кому не повезло. Они по-прежнему обитают в Старых воротах и берутся за любую работу, чтобы прокормиться. Уверен, они будут счастливы снова послужить герцогу.
我知道你在想什么,我们是从哪儿招来这么多挑战者供给竞技场的。
Я вижу, ты задаешься вопросом, откуда на арене берутся претенденты?
很好,我就喜欢爽快的人,事情办好之后,我绝不会亏待你。
Вот и славно. Уважаю людей, которые сразу берутся за дело, а не торгуются по полдня. Не волнуйтесь, я вас щедро вознагражу за выполненную работу.
我不知道它们的来历,只知道它们对人类世界怀有极深的恶意。
Я не знаю откуда они берутся, но одно можно сказать наверняка. Их ненависть к человечеству не знает границ.
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
…比起这个,我觉得他能想到这种事就很厉害了。
...Откуда у него вообще берутся такие идеи?
但是,如果真是这样,那为什么工作的时候,大家还是挑挑拣拣的呢?
Но тогда почему все не берутся за первую попавшуюся работу?
迅匠总是迫不及待地想投入下一个计画,全凭灵感迸发而非审慎研究。
Проворные кузнецы охотно бросают одну работу и берутся за другую, полагаясь на приступы вдохновения, а не на тщательные исследования.
「田多落穗, 积榖盈仓; 葡萄成簇, 摘果满筐。」 ~莎士比亚,《暴风雨》
"Урожайной жатвы волны, Закрома, овины полны, Гроздья сочные берутся, От плодов деревья гнутся". — Уильям Шекспир, Буря
身先受命、身先备战、身先赴敌,如此方为至勇英雄。
Величайшие герои первыми берутся за оружие, первыми идут в бой и первыми встречают врага.
加入数列尾端的值。如果值本身是一个数列,则添加其中的每一个元素。
Значение, добавляемое в конец массива. Если это значение представляет собой массив, то из него берутся все элементы.
这些奴仆来自哪里?
Откуда берутся трэллы?
奴仆是从哪里来的?
Откуда берутся трэллы?
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁乌石镇的凝灰鬼是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁鸦石镇的灰烬魔是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
我上次来的时候也得清掉那些流氓。他们到底是从哪里来的?
Когда я был здесь в последний раз, мне тоже пришлось разбираться со всяким сбродом. И откуда они берутся?
我在找寻任何线索,只要能让我知道它们是从哪里来的都行。
Я решил поискать какие-нибудь подсказки, чтобы выяснить, откуда они берутся.
我可以带你去看年轻的树精是怎么来的,不过…
Я бы тебе с удовольствием показала, откуда берутся дриады, но...
我们谈到关于小树精是从那里来的…
Мы начинали говорить о том, откуда берутся маленькие дриады, помнишь?
看来你打的如意算盘没了。这就是业余者插手真正工作时会发生的结果。
Гора родила мышь. Какое сложное расследование, какие потрясающие результаты! Вот что бывает, когда любители берутся за серьезную работу.
“别被那些∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。“你以为毒品是从哪里来的?”
«Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗. «Откуда, по-твоему, берутся наркотики?»
说实在的,我也不知道某些想法到底是怎么来的。
Честно говоря, я понятия не имею, откуда берутся некоторые из моих мыслей.
谢谢你的赞美。即使穿着木屐,我们也能做到。这个身体里面有一台正在运转的神秘油箱——天知道到底是为什么……
Спасибо за комплимент. Да мы в чем угодно можем бегать, хоть в деревянных башмаках. Когда дело доходит до бега, в этом теле открываются какие-то скрытые резервы. Непонятно, откуда они вообще берутся...
那些小鬼长大後会变成松鼠党,只要那些女人死光,就不会再有小鬼了。
Ну и славно! Из пацанят белки-то и берутся, а как не будет баб, так и пацанята закончатся.
我知道那孩子会从那来。
Я знаю, откуда берутся дети.
小猎魔人就是这么来的。
И вот оттуда берутся маленькие ведьмаки.
我忍不住好奇,付给骑士的钱是从哪里来的?
Мне вот интересно: откуда берутся деньги на эти выплаты?
我们必须更加小心。我们现在还是不知道这些巨型寄生虫是从哪里来的,所以记得多派点守卫。早晚都点燃火炬,绝对别让火熄掉,这些野生植物最怕火了。
Нужно предпринять особые меры предосторожности. Мы все еще не знаем, откуда берутся эти огромные паразиты, так что выставь дополнительную стражу. Жгите факелы днем и ночью, а костры пусть не гаснут никогда: эти дикие растения, кажется, чувствительны к огню.
什么地方会有这样的人种?
Интересно, откуда такие берутся?
宝宝是从哪里来的?
А откуда берутся дети?
到底什么是“星石”?它从哪儿来?
А что такое "звездный камень"? Откуда такие берутся?
那是自然。孤狼就会接受这种合约。
Не сомневаюсь. Некоторые из Одиноких Волков с готовностью берутся за такие контракты.
两人联手。
Они берутся за руки.
没太多可说的。那位年纪大了的女士认为她也许可以把自己了解的所有东西教给子孙。多亏了她,我在挥舞刀剑之前至少知道应该握着哪一端。
Да что тут рассказывать... Старушка решила, что раз уж так вышло, то можно и научить меня всему, что знает. Так что я знаю, за какой конец за меч берутся.
也许这是可以预料的,创世的大任被留给七个业余者。王神不应如此草率。
Возможно, этого и следует ожидать, когда за творение берутся Семеро неумех. Король никогда не был бы настолько небрежен.
我从没看见过它们,但我住在高尔的表兄说,曾经在一个大晴天,从天上下来个怪物,把十二岁以下的小孩都给吃了。不知道他们打哪儿来的,但是神谕者已经不在了,我们根本没办法阻挡他们。
Я сам ни разу их не видел, но мой двоюродный братец из Гора рассказывал, что как-то раз посреди бела дня с неба спустилось чудище и сожрало всех детей возрастом до двенадцати. Не знаю, откуда они берутся, но без Божественного мы с ними поделать ничего не можем.
她的同伴伸手抓住了长矛,准备将它刺进萨利亚斯的心脏。
Ее товарищи протягивают руки и берутся за копье, чтобы пронзить им сердце Сариаса.
我终于搞清楚他们是从哪来的。我们希望有人可以帮忙处理他们,你意下如何?
По крайней мере, я наконец-то поняла, откуда они берутся. И нам бы не помешала ваша помощь. Ну, что скажете?
神经因是哪里来的?
Откуда берутся нейродины?
也许可以。你知道他们是从哪里来的吗?
Может быть. Ты знаешь, откуда они берутся?
怪物从哪里来?
Откуда берутся монстры?
你如何产生这种想法的?你的感觉从哪里来?
Как ты мыслишь? Откуда берутся чувства?
这些白痴是哪里来的?像害虫一样越来越多。
Откуда берутся эти кретины? Множатся как паразиты.
你问记忆躺椅是哪里来的?女人总是要有些秘密。
Откуда берутся капсулы воспоминаний? Ну, не будет же девушка раскрывать тебе все свои секреты.
你觉得这些药物是哪里来的?我们有一个实验室,就在联邦里面。
А как ты думаешь, откуда берутся эти препараты? У нас есть лаборатория, прямо здесь, в Содружестве.
拥有双倍摧毁城市的速度。可向游戏中其他文明借取城市名。游戏初始便拥有畜牧业。每座牧场的 生产力+1。
Города разрушаются в два раза быстрее. Названия для городов берутся у других держав. На начало игры есть технология "Животноводство". Выгоны дают +1 к производству.
морфология:
брáться (гл несов непер воз инф)
брáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
бралáсь (гл несов непер воз прош ед жен)
брáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
брáлись (гл несов непер воз прош мн)
беру́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
беру́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
берЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
берЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
берЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
берЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бери́сь (гл несов непер воз пов ед)
бери́тесь (гл несов непер воз пов мн)
беря́сь (дееп несов непер воз наст)
брáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
брáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
брáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
брáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
брáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
брáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
брáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
брáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
брáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
брáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
брáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
брáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
брáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
брáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
брáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
брáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
брáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
брáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
брáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
брáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
беру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
беру́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
беру́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
беру́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
беру́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
беру́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
беру́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
беру́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
беру́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
беру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
беру́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
беру́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
беру́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
беру́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
беру́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
беру́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
беру́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
беру́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
беру́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
беру́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)