1别
такого слова нет
1 | 别 | ||
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
三个差别
различия в трёх областях (между рабочими и крестьянами, между городом и деревней, между умственным и физическим трудом)
上下床之别
разница в положении (особенно о равных ступенях общественной лестницы)
级别工资标准
единая система заработной платы по разрядам
民族差别
национальные различия
差别地租
дифференциальная рента
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
别让小孩子玩珠串,那太危险。
Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
别跟他们胡蹚了
не лезь за ними в это грязное дело!
田地压给别人
пашня отдана в заклад чужим людям
别哭
не плачь, не реви
两个复数相等当且仅当它们的实部与虚部分别相等。
Два комплексных числа равны тогда и только тогда, когда соответственно равны их действительные и мнимые части.
别歪我!
не сваливай на меня!
小心别嘘着手
осторожно! не обожги руки!
向他道谢并辞别
поблагодарил его и откланялся
别拿话羞他
не стыди (не конфузь) его такими словами
这点小事还用道谢你别羞人了
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
不拉别人
не вовлекать посторонних
别噎着
не подавись!
且别说
пока касаться не будем; не касаясь пока...
区以别矣
различаться по разновидностям (породам)
别作区处
искать другой выход
别呕了他了
оставь его в покое!, не приставай к нему!
别怄了他了!
не приставай к нему!, оставь его в покое!
离了他没有别的人
кроме него никого другого нет
别离题
ближе к делу!
别出声!
молчи!; молчать!
别屈量儿!
пейте, не стесняйтесь!; не бойтесь лишней чарки!
别屈量!
пейте, не стесняйтесь!; не бойтесь лишней чарки!
和…闹别扭
быть не в ладах с...
给他拴上,别呌他跑了
запри его на засов, чтобы он не убежал
别活见鬼
не сходи с ума!
你总辖想着别人
ты всегда думаешь, как бы командовать другими
各别命令
воен. приказ по части
我心内早猜, 管有别人取乐
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
铁路车号识别系统
ж/д система распознавания номеров вагонов
调任别的地方
переводить в другое место (по работе)
别跑!看跌着!
не бегай! а то, гляди, упадёшь!
看住罪犯,别让他逃了
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
别在当道儿站着
не стой на проходе
留别诗
прощальные стихи на память
锱铢之别
ничтожная разница
个别概念
единичное понятие
个别实行
провести в жизнь по отдельности
你别恼我
не лезь ко мне!; не раздражай меня!
别外道
не церемоньтесь!
提升警戒级别
повысить уровень опасности
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
别作声!
молчи!, молчать!; не подавать голоса!
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
把责任挪到别人身上
переложить ответственность на чужие плечи
挪了个别的地方
переместиться (переселиться) в другое место
章民之别
отмечать (выделять) различия между сословиями
看着孩子, 别叫他摔倒
присматривай за ребёнком, не дай ему упасть
千万别客气
ни в коем случае не церемоньтесь (не стесняйтесь!)
别让麻雀扦地里的麦穗
не давайте воробьям выклёвывать колосья на поле
你说话别那么干, 要不, 他会生气的
Вы не говорите так резко, он может рассердиться
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
别那么牛
не надо так упрямиться!
降了别人了
подчинять себе других
我跟别人撞车了
я столкнулся с чужой машиной
别叫他来
пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
别具风采
особое изящество
得了, 别涮我了
хватит, не лги мне
社会主义教育与资本主义教育迥别
социалистическое просвещение резко отличается от капиталистического просвещения
久别重逢
надолго разлучиться и вновь встретиться
一别二十年
двадцать лет прошло, как мы расстались
别其真伪
отличать настоящее от ложного
别为三种
разделять на три вида
别过头来
повернуть голову
别过脸儿来, 不看他
отвернулся и не смотрел на него
把两颗手榴弹别在腰里
заткнуть за пояс две ручные гранаты
用发针别住头发
заколоть волосы шпильками
用别针别起来
сколоть булавками
这是天壤之别
это - небо и земля; отличается как небо от земли (о противоположностях)
新旧有别
между старым и новым есть различие
别后
после расставания
禾别
вид (разновидность) злаков
不是别人而是他
не кто иной, как он
别位同志
другие товарищи
别项命令
специальный (особый) приказ
这个人的脾气别的很
характер этого человека очень непокладистый
他别也是个特务?
он, пожалуй, тоже шпион?
别是忘了?
уж не забыл ли?..., не иначе как забыл?!
应该别想出路
надо искать другой выход
又当别论
[к этому] надо подходить с особой меркой; следует иметь особый подход; это – другой разговор (вопрос)!
过去的事你别提了
о прошлом ты не вспоминай
你别太难过了
не следует так горевать
别生气!
не сердись! не злись!
别开玩笑!
не шути!
别人可以不去, 你可别不去呀!
другие могут не пойти, но ты не отказывайся пойти!
把彩带结子别上
приколоть бант
用别针别上
приколоть английской булавкой
租别墅
снять дачу
别住花结
пришпилить бант
度别离生活
жить в разлуке
别管谁劝, 也劝不动他!
кто бы ни уговаривал - всё равно его не переубедишь!
别有用意(心)的剧本
пьеса с тенденцией
不是别的而是…
не что иное, как ...
并无别故
никаких других причин не было
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢
Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
用别针刺
уколоть булавкой
别话里带刺儿!
не ехидничай!
你别冲了!
не дремли!
别来, 行复四年
с разлуки нашей вот-вот минет уже четыре года
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
今昔的生活对比, 何啻天坏之别
нынешняя жизнь в сравнении с жизнью прошлой отличается больше, чем небо от земли!
何以别乎?
как различить?, в чём разница?
别忙啊!
ну, не спеши же!
好好儿说, 别哼唧!
говори как следует, не бубни!
别讨客人的嫌!
не приставай к гостю!
得了, 别闹了!
довольно!, хватит скандалить!
你别待工夫儿大了
не задерживайся слишком долго
不特完成自己任务, 且能带动别人
[он] не только выполняет свои задания, но способен ещё увлечь за собою других
特别区域
особый район
特别密码
специальный секретный код (шифр)
特别事故
чрезвычайное происшествие
别讲条件啦,今天该轮到你洗碟碗。
Не торгуйся, сегодня твоя очередь мыть посуду.
把负担转移给别人
переложить ношу (ответственность) на другого
你别看他人小, 可是个念书材料呀!
он хоть и маленький человек, но человек начитанный!
别拿我当小孩子
не считайте меня за ребёнка
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
直接差别计算方法
калькулирование себестоимости по прямым затратам
小孩儿别闹!
дети, не шумите!
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
别让雨点潲进屋子里来!
не давай дождю залить комнату!
别的孩子都很用功, 偏他不爱念书
другие дети старательно занимаются, он же, к несчастью, не любит учиться
我同不得别人
меня приравнивать к другим нельзя
战争和特别损失
war and special loss
别人送他好烟, 他就留着饷客
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей
不干涉别国内政
не вмешиваться во внутренние дела других государств
你可别再气我
не зли меня больше!
好好听着, 别吵!
хорошенько слушай, не шуми!
别太自私!
Не будь эгоистом!
暂时分别
временно разойтись (разъехаться)
有什么分别?
какая же [здесь] разница?; в чём различие?
分别是非
делать различие между правдой и неправдой; различать добро и зло
分别情况
смотря по обстоятельствам
分别对待
обходиться (принимать) по-разному; дифференцированный подход
钢和生铁的产量分别达到二千万顿和三千二百万顿
производство стали и чугуна достигло 20 млн. и 32 млн. тонн соответственно
别做那份儿梦!
ну, о такой штуке ты и не мечтай!
别太拘
не слишком держитесь рутины, не будьте таким косным (рутинёром, педантом)
徇以离殿别寝
вокруг возвести отдельные залы и особые покои (опочивальни)
稻曰禾属, 禾别也 (禾属之别也)
рис считается злаком, он является разновидностью (видом) [рода] злаков
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
别让马踢着
не давай лошади брыкаться
你别跟我笃难
не создавай мне затруднений
常浇水,别让瓜果蔫了
поливать надо чаще, чтобы не дать бахчевым и фруктам завянуть
时间不多了, 请你别腾了
времени осталось мало ― не тяни (не канителься), пожалуйста!
别吊仵作
затребовать другого следователя (эксперта; для осмотра трупа)
站住, 别动!
стой и не шевелись!
别动桌子上的东西
не двигай (не трогай) вещи, которые на столе
再别说这个嘞!
не говори этого (так) больше!
剿别人的文章
списать чужое сочинение, совершить плагиат
另养别宅
воспитывать[ся] отдельно в другой семье
你别着急, 有话慢慢唠[吧]
ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь
去务别人的田
пойти (наняться) обрабатывать чужое поле
自从别欢来
с тех пор, как рассталась с любимым своим я...
别吹, 咱们月底看数目
не хвастай (не трепись)!, посмотрим, какие будут показатели в конце месяца!
抓别人睡觉的时候
воспользоваться временем, когда все другие спят...
好孩子, 别抓挠东西
детка, не трогай вещи!
别说獃话
не говори ерунды!
别讨人厌
не надоедай другим, не приставай к людям
正确使用合适的PPE,包括脸部、手部、颈部的特别防护
Необходимо использовать соответствующие СИЗы, имеющие специальную защиту для области лица, рук и шеи.
别吃这块臭肉
не ешь этот испорченный кусок мяса
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
别凑太近了
не подходи слишком близко
别学他们猴在马上
не сиди на лошади кулём, как они
特别快信
письмо-экспресс
尊卑不别, 兹谓媟
если уважаемых не отличают от презренных- это называется нарушением этикета
别再犹豫了
Хватит тебе раздумывать
归自别业
вернуться домой из других владений
别受人赚弄
смотри, чтобы тебя не надули!
你千万别烫人哪
ни в коем случае не обманывай других!
众位都别走
прошу Вас, господа, не уходить!
别展了衣服
не промочи одежду
别一派
другая партия
别派他的不是
не упрекай его
百川派别归海而会
реки порознь каждая текут, но стекаются вместе в морях
派别纠纷
фракционная борьба (грызня), межгрупповые склоки
别嚷了
не кричи, не ори
跟在别人后
идти (тащиться) позади других
恨别
сожалеть о разлуке
别挂念我们, 我们很快会再见!
Не скучайте по нам, мы скоро увидимся!
别挂念!
Не скучай!
这一趟街房子特别整齐
на этой улице дома расположены особенно аккуратно (ровно)
越说别吃那个, 他偏吃
чем больше ему говоришь, чтобы он этого не ел, тем больше он ест, как назло
不别横之与纵
не делать различия между поперечным и продольным направлением
你别叫他碍难
не чини ему затруднений, не ставь его в тяжёлое положение
别忘记刷牙
не забывай чистить зубы
别拿反话当正话说
не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
别人都到, 只他不来
другие все явились, один лишь он не идёт
受别人的意见
воспринимать (перенимать) чужие мнения
设或不信, 问问别人
если не веришь — спроси у других
把他拨到别的科去了
его перевели в другое отделение
别杀价儿了
не сбивай цену
不(别)叫他进去吧!
пусть он не входит!, не давай ему войти!
你别改我了
не издевайся надо мной
哥哥姐姐都在用功你别扰他们
[твои] старшие братья и сестры сейчас занимаются, и ты не мешай им
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
不但自己做好, 更能帮助别人
не только сам сделает [как надо], но более того, ещё может помочь другим
别这麽说
не говори так!
别说休息, 连饭都没顾上吃, 他就走了
не говоря уже об отдыхе, ему и поесть-то не пришлось, как он ушёл
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
你别想瞒过我们去
ты не думай обмануть нас (нас не проведёшь)!
别把我们的计画透给人知道
не разглашай наши планы
选别粮谷
сортировать зерно
牺牲别人
пожертвовать другими (чужими интересами)
别从东道或失道
не следуй восточным путём, боюсь, что заблудишься!
快把马截住, 别让它跑了
быстро перехвати лошадь, не дай ей убежать
消灭城乡差别
уничтожить разницу между городом и деревней
城乡差别
различия между городом и деревней
拽着他, 别理他
оставь его, не обращай на него внимания
仳别
расставаться; разлучаться
别让坏人混进来
давать дурным людям обманом проникать (напр. в организацию)
别跐着门坎儿
не споткнитесь о порог двери
别看我年纪大了, 人可不老
не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
别让敌机[飞]跑了
не давай уйти [улететь] неприятельским самолётам
这明明是天赐我两横财, 不取了他的, 倒把别人取了去!
Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
别耗着了, 快去吧!
не тяни время и скорее ступай!
屋子太小, 放了一张桌子一张床, 就再没有地方放别的了
комната слишком мала: поставить стол и кровать, и уже не останется места, чтобы поставить ещё что-нибудь
别把他一个人甩在后面
не надо его одного оставлять позади
儿自别家己两月余
вот уже больше двух месяцев, как я уехал из [Вашего] дома (из письма родителям)
师傅别绕路!
Шеф, хорош меня катать!
把地和别人兑一兑
обменяться земельным участком с другим лицом
别现世了
не позорься!, не осрамись!
我们现在谈正事, 你别搅
не мешай: мы говорим о серьёзных вещах
别在这儿鬼混!
не болтайся здесь зря!
你别唬我
не запугивай меня
别抽这充烟
не кури этот крепкий табак
我们可以和别组挑战
мы можем вызвать на соревнование другие группы
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
他这两天的心情特别沉重
эти два дня он был особенно сумрачен
你别冤人!
не обижай людей!
别把功课荒了
не запускай учебные занятия
别荒废时候了
не теряй зря время!
做事别慌
работая ― не суетись!
大人说话别插嘴
Не перебивай, когда взрослые разговаривают
不能把过错推到别人身上。
Нельзя сваливать вину на других.
千万别这么说
ни в коем случае не стоит такого говорить
你别打着我的旗号去
не прикрывайся моим именем
这几个字音咬得特别真
эти слова были произнесены особенно отчётливо
别贪人家的钱
не зарься на чужие деньги
他的错儿他不认, 赖别人
он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого
昨天超市大降价,人特别多了
Вчера в супермаркете было большое снижение цен, и было так много людей.
接类分别安放
биол. классифицировать и расставить по признакам сходства (по аналогии)
年龄的类别
возрастная категория
类别词后加成分
суффикс-классификатор, родовая морфема
颇有区别
сильно отличаться
横剑别妻子
держа наперевес свой меч, с супругой и с детьми проститься
别演一法
ввести другой метод; практиковать иной способ
对别人的东西不要垂涎
на чужой каравай рот не разевай; на чужой каравай глаза не подымай
别宗
ответвление
别喝凉茶!
не пей холодного чая!
除了个别的以外
за некоторыми (отдельными) исключениями...
不应买的就别买, 应买的还是得买
не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
别怨他这是我的错儿
не вини его, это ― моя ошибка
不怨别人, 怨自己 !
не кори других, кори самого себя!
您别招呼!
Бросьте Вы это! Не волнуйтесь!
特别党部
особый партийный комитет (напр. в воинских частях)
别拿孩子煞气
не срывай свой гнев на ребёнке
这里够忙的, 别再来凑热闹儿了!
здесь и без тебя суматошно, не добавляй ещё беспокойства (хлопот) своей особой!
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
他除逃走以外别无他法
ему ничего не оставалось, как только бежать
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
别说喽
и не говорите!
可别呌他知道喽
ни в коем случае не давайте ему об этом узнать!
在别墅里无忧无虑地消夏
благодушествовать летом на даче
别耍手腕了, 你直说吧
бросьте дипломатию и говорите напрямик
机器别闲着
машины не должны простаивать
别生闲气
не сердись понапрасну!
别淘气!
не балуйся!
个别交谈
индивидуальная беседа
个别谈心
беседовать один на один
病人睡了, 别惊动他
больной спит, не надо беспокоить его
请别打扰
пожалуйста, не беспокоить
不要把责任转嫁给别人
нельзя валить ответственность на других
插嘴别人谈话
ввязываться в чужой разговор
别支吾其词, 说实话
не виляй, а говори правду
把过错推到别人身上
сваливать вину на других
闯进别人的房子
вломиться в чужой дом
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
干预别人事
вмешиваться не в своё дело
干涉别国的内政
вмешиваться во внутренние дела других стран
在别人的眼中提高...的声望
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах
别再因循
брось волынку
别放肆!
не смей вольничать!
滥用别人的钱
воспользоваться чужими деньгами
别针刺进我的手指
булавка впилась в палец
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
你别当真
не принимайте это всерьёз
干预别人的生活
вторгаться в чужую жизнь
别无他法
нет выбора
在学生中特别注意他
выделять его среди учеников
别胡思乱想吧!
Не выдумывай!
刺探别人的秘密
выпытывать чужие тайны
别探身窗外
не надо высовываться из окна
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск