面目
miànmù
1) физиономия, лицо; выражение лица; наружность
面目可憎 отталкивающая физиономия; отвратительной внешности
何面目 с каким же лицом...; как же не зазорно будет...
2) облик; вид; картина; состояние, положение
真面目 подлинная (настоящая) картина, подлинный вид (облик); истинное (действительное) положение (состояние)
miànmù
1) лицо; черты лица
2) облик; обличье; физиономия
miànmù
① 面貌① :面目狰狞|面目可憎。
② 面貌
② ;政治面目|不见庐山真面目|面目全非。
③ 面子;脸面:要是任务完不成,我有何面目回去见首长和同志们。
miànmù
(1) [appearance; face; features]∶相貌
面目可憎
(2) [look]∶事物的外表、 形态; 面貌
还其本来面目
入世之面目。 --清·全祖望《梅花岭记》
忠烈之面目
(3) [colors]∶比喻事物所呈现的景象
显出庐山真面目
(4) [self-respect]∶指面子、 脸面
愧无面目见人
何面目以归汉。 --《汉书·李广苏建传》
何面目见吾邑义士。 --清·邵长蘅《青门剩稿》
miàn mù
1) 容貌、相貌。
庄子.秋水:「于是焉,河伯始旋其面目。」
文明小史.第十七回:「谁知除了眼镜,两眼模糊,反辨不出那人的面目。」
2) 面子、体面。
国语.吴语:「若其有知,吾何面目以见员也。」
miàn mù
appearance
facial features
look
miàn mù
(相貌) face; features; visage:
面目严峻 stern in visage
面目清秀 have delicate looks
(事物所呈现的景象、状态) appearance; look; aspect:
还其本来面目 reveal sth. in its true colours
显出庐山真面目 show one's true colours
政治面目不清 of dubious political background
(面子) self-respect; honour; sense of shame; face:
愧无面目见人 feel too ashamed to face people
使我感到无面目再做此事 shame me out of doing it again
miànmù
1) face; features; visage
2) appearance; look; aspect
3) self-respect; honor; sense of shame; face
1) 面孔;面貌。
2) 比喻事物呈现的景象、状态。
3) 面子;颜面。
4) 情面。
частотность: #7298
в самых частых:
в русских словах:
безликий
面目不清楚的 miànmù bù qīngchu-de; (лишённый отличительных черт) 无个性的 wúgèxìngde, 无特色的 wútèsède
во всей наготе
赤裸裸地; 完全露出真面目
во всей своей наготе
赤裸裸地; 完全露出真面目
ДБП дальный бой по поверхности
对地面目标远距攻击
действительный
действительный облик - 真实的面目
лицо
2) (отличительные черты) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
надводный объект
水面目标
наземная цель
地面目标 dìmiàn mùbiāo
наземный объект
地面目标
неузнаваемый
он стал совсем неузнаваемым - 他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
обновлённая КПСС
革新了的苏共, 面目一新的苏共
оружие против наземных целей
对地面目标的武器, 空对地武器
потенциальная возможность атаки наземных целей (с воздуха)
(从空中)攻击地面目标的潜力
радиолокационная станция обнаружения надводных целей
对海警戒雷达站, 水面目标搜索雷达站
разноликий
-ик〔形〕〈书〉面目不同的, 容貌不同的. ~ая толпа 包括各式各样人的人群.
сбросить маску чего-либо
露出...真面目(真相)
сбросить с себя маску чего-либо
露出...真面目(真相)
тепло-контрастная наземная цель
热(红外)反差地面目标 rè (hóngwài) fǎnchā dìmiàn mùbiāo
физиономия
2) перен. (облик) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
синонимы:
примеры:
何面目
с каким же лицом...; как же не зазорно будет...
创其面目
изуродовать его лицо, повредить его внешность
本来面目(貌)
первоначальный вид (облик); подлинное лицо
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
原来的面目还没还[来]
первоначальный внешний вид ещё не восстановился
还他本来面目
вернуть ему первоначальный вид
有腼面目
иметь лицо, способное заливаться краской стыда, быть стыдливым
真实的面目
действительный облик
他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он стал совсем неузнаваемым
(针对某个问题的)全面目标
общая цель
水面目标;地面目标
surface target
兰博基尼这么拉风的一辆汽车,撞上中央栏,落得个面目全非。
Ламборгини, такая выделяющаяся машина, врезавшись в разделительное ограждение, в результате преобразилась до неузнаваемости.
恢复历史的本来面目
restore historical truth
丑恶面目
омерзительный облик
揭穿假面目
срывать маску [лицемерия]
揭露其真面目
expose sb.’s true colors; show sb. up for what he is; unveil the actual role of
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside.
面目严峻
stern in visage
还其本来面目
reveal sth. in its true colours
显出庐山真面目
предстать в истинном свете
政治面目不清
of dubious political background
愧无面目见人
feel too ashamed to face people
使我感到无面目再做此事
shame me out of doing it again
变得面目全非
alter (change) beyond (past; out of) recognition
原来面目
original features
露出真面目
показать свое истинное лицо
认清其真面目
узнать её истинное лицо
不识庐山真真面目,只缘身在此山中。
I see not the true face of Lushan mountain because I am in the mountain.
我的论文被他改得面目全非了。
My thesis has been revised by him beyond recognition.
他露出了他的真面目。
He showed his true character.
他终于露出了他的狰狞面目。
Он наконец показал свое звериное лицо.
我已经看清楚他的真实面目了。
Я ясно увидел его подлинное лицо.
обновлённая КПСС革新了的苏共, 面目一新的苏共
обновленная кпсс
面目一新的苏共; 革新了的苏共
обновленная кпсс
庐山真面目
подлинная цена кого-чего
撕下的面纱; 撕下…的面纱; 揭露的真面目; 揭露…的真面目
сорвать покровы с кого-чего; снять покров с кого-чего
揭露 的真面目
Снять покров с кого-чего; Сорвать покровы с кого-чего
撕下…的面纱; 揭露…的真面目
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
突击出动(对地面目标)
неудачный боевой для нанесения удара по наземной цели
强击出击(指攻击地面目标的出动)
неудачный боевой на штурмовку
袭击地面目标的洲际飞行任务
задача на межконтинентальный полёт с нанесением удара по наземным целям
{从机上}扫射(地面目标)
стрельба с самолёта при штурмовке наземных целей
(以)本来面目
в неприкрашенном виде
(从空中)攻击地面目标的潜力
потенциальная возможность атаки наземных целей с воздуха
(从机上)扫射(地面目标)
стрельба с самолёта при штурмовке наземных целей
揭穿…的面目
обнажить чей облик; обнажить облик
总云量可通过卫星遥感和地面目测确定
общее количество облаков определяется методом дистанционного зондирования и визуальными наземными наблюдениями
空袭地面目的和海上目的
наносить удары по наземным и морским целям
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
去找到那些可疑的谷物箱,对它们使用这个奥术干扰器,揭露它们的真面目。
Воспользуйся этим разбивателем чар на всех подозрительных ящиках с зерном, что встретятся тебе.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
姆姆咕咕趁替我整理东西的机会偷走了那件备用的鱼人服,还威胁说要在其他鱼人面前拆穿我的真面目。
Мрмрглмр согласился почистить кое-какие мои вещи и захватил мой запасной костюм мурлока. И теперь угрожает раскрыть мою истинную природу всем остальным мурлокам.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫巨龙峡口的联盟营地。
Надо отнести все это Рее. Она покинула долину Летлор. Еще бы! Пришлось – когда она трансформировалась в свою истинную форму прямо на глазах у дракончиков. Рея остановилась на западе, в лагере Альянса под названием Драконья Пасть.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
晶塔只对地面目标有效,但是它们防不住空袭。让你的雏龙去对付它们吧,朋友。雏龙可以飞到我们到达不了的地方。
Пилоны эффективны против наземных целей, но от атак с воздуха они не защищены. Напусти на них дракончиков, друг. Они с легкостью пролетят там, где нам не пройти.
这个面目全非的兽人因此抛弃了旧名,给自己起了一个新名字:血魔。
От орка, каким он был когда-то, в нем уже ничего не осталось – и тогда Теронкров отказался от своего прежнего имени и принял новое: Кровожад.
这只小小的毛绒雷象如今已经风光不再。它被撕扯得面目全非,里面的绒毛都漏了出来。
Кто же так потрепал эту игрушку? Она вся изорвана, отовсюду торчит набивка.
我们强大的世界之树莎拉达希尔也遭到腐化,变得面目全非。
Шаладрассил, наше могучее Древо Жизни, изменено порчей до неузнаваемости.
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
木精和它们的爪牙把我们的族人拖进了刀叶林地,即便我们能再见面,他们也肯定已经被折磨得面目全非了。
Ботани и их прислужники утаскивают моих сородичей в Терновое Цветение, и если мы снова видим их, то они уже не такие, какими были при жизни.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
大多数凡人无法理解燃烧军团的真正面目。那些能够意识到真相的人往往会拒绝接受其中的意义。这样的知识是如此的沉重,凡人的心灵无法承担。做出了那样的自我牺牲之后,他的灵魂也开始改变。
Большинство смертных не в силах осознать правду о Легионе. Даже те, кто догадывается, отказываются ее принять. Это знание является грузом, непосильным для смертных. Такие жертвы меняют душу.
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
要判断一名巨魔的本质,只要看他在知道了祖尔的真面目后会作何举动就可以了。
О тролле многое можно сказать по тому, как он себя поведет, когда узнает, кто такой Зул на самом деле.
现在,我们看到了这些德鲁斯特的真正面目,认清了他们的本性。
Они показали свое истинное лицо, и теперь мы знаем, чего ожидать от врага.
这只双头怪面目狰狞,在蜜背蜂群中臭名昭著。他的死亡使它们的蜂蜜储备得以保存。
Этот эттин был хорошо известен пчелам улья Медокрылов и держал их в страхе. С его гибелью их молочко окажется в безопасности.
就是那些面目凶残的龙盘踞的城墙。
Да-да, вот эти вот, со страшными драконами.
我们离内殿不远了,<name>。这股邪恶力量的真面目即将揭晓。
<имя>, внутренние покои уже близко. Скоро мы узнаем, в чем первопричина этого зла.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
而今这位朋友却以本来面目现身,实在坦荡,在下佩服。
...Но вы, друзья, пришли в своей обычной одежде. Да уж, хе-хе, это действительно... смело.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
和猎魔人一样,多瑞加雷也热爱同怪物打交道。不过他有自己的一套分类系统。别人眼里面目可憎的食尸生物、食人魔,在他看来都特别可爱。
Доррегарай переплюнет своими причудами даже ведьмаков. Не ограничивается делением чудовищ на хороших и плохих. Считает, что все они хорошие.
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
经过蜜之酿酒庄和金色光辉庄园的发现,是时候整理情报并且揭露盗贼公会隐秘敌人的真面目了。
После всего, что вскрылось на медоварне Хоннинга и в поместье Златоцвет, пора сложить части головоломки и выяснить наконец, кто же этот загадочный враг Гильдии.
如果有任何的“藏独”组织想干扰破坏火炬在印度的传递,只会再次暴露他们分裂和破坏的真面目。
Если какие-то организации сторонников «независимости Тибета» попытаются помешать и сорвать это мероприятие в Индии, то они лишний раз обнажат свое подлинное обличье – обличье раскольников и диверсантов.
欢迎你,兄弟!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, брат! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
欢迎你,姐妹!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, сестра! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道拒誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
好吧。你想知道拒誓者的真面目吗?
Ладно. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
很抱歉听到那些话。我以为你终于看到了帝国的真面目。
Мне очень жаль. Я думал, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
不,你不必这样。你想知道拒誓者的真面目吗?
Ничего тебе не жаль, не ври. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
今天,帝国露出了他的真面目,不是吗?在我看到真相之前,我也曾一度忠于帝国。
Сегодня Империя показала свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Когда-то я тоже был верен Империи, но потом у меня открылись глаза.
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,是吧?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
现在既然“幽灵”的真面目被揭穿了,也许我们这里的访客数目会多起来。
Теперь, когда тайна нашего призрака раскрыта, надеюсь, в город будут заходить не только редкие пилигримы.
就让大家拆穿这些帝国外来者的真面目(藐视诺德人传统)吧。
Тогда все поймут, что имперцы тут - чужаки.
我一直在想……也许凯米拉需要别人帮她一把,好认清斯万的真面目。
Я тут подумал... Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道弃誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
好吧。你想知道弃誓者的真面目吗?
Ладно. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
不,你不必这样。你想知道弃誓者的真面目吗?
Ничего тебе не жаль, не ври. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,额?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
没面目
无面目
真面目
政治面目
大头面目
恐怖面目
没有面目
地面目标
难施面目
本来面目
海面目标
海索面目
水面目标
暴露面目
正面目标
庐山面目
狰狞面目
有何面目
页面目录
暴露真面目
真实的面目
庐山真面目
揭穿的面目
改换面目的
蒙面目击者
识别地面目标
摧毁地面目标
空袭地面目标
辨清真正面目
打击地面目标
地面目标识别
地面目标回波
夜母的真面目
攻击地面目标
轰炸地面目标
揭穿 的面目
核打击面目标
发现地面目标
自充水面目标
小反射面目标
地面目标探测
地面目标志别
邪恶面目项链
攻击水面目标
地面目标照明
部署地面目标
水面目标标图板
对地面目标射击
热反差地面目标
不识庐山真面目
露出庐山真面目
对地面目标的武器
地面目标陆地目标
戴米多斯的真面目
无面目见江东父老
地面目标攻击武器
空中攻击地面目标
页面目录基址寄存器
搜索和打击水面目标
摧毁地面目标的任务
炮兵对水面目标射击
地形要素, 地面目标
法西斯的野兽般的面目
显示水面目标的雷达站
显示水面目标的雷达台
攻击地面目标时的视界
三日不读书,面目可憎
与地面目视联系目视接地
直升机压制地面目标射击
武装运输机对地面目标开火
面状目标, 面目标面状目标
区域目标面目标, 区域目标
地面目标探测, 发现地面目标
数个强击机群对若干地面目标同时射击