阿比盖尔·沙伊尔
_
Эбигейл Шиль
примеры:
啊……打给阿比盖尔?
Ты че... звонишь Абигейл?
艾比?不要打给阿比盖尔!
Абби? Не звоните Абигейл!
为什么我不能打给阿比盖尔?
Почему я не должен звонить Абигейл?
该死,阿比盖尔……请不要打给她。
Черт, Абигейл... пожалуйста, не звоните ей.
别打给她,你听见没。别打给阿比盖尔……
Не звони ей, понял? Не звони Абигейл...
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
并不是伪造方面的专家。不要打给阿比盖尔签的更像是∗尔盖比阿给打要不∗。
Не слишком искусная подделка. Не-звоните-Абигейл написал бы что-нибудь вроде ∗Нзвонте Абихгеийл∗.
“别打给阿比盖尔。”醉汉看着你,眼睛悲伤又肿胀。
«Не звони Абигейл». Пьяница смотрит на тебя грустными опухшими глазами.
“不要打给阿比盖尔!”他哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Он всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
“喂!该死的∗阿比盖尔∗来了,快醒醒!醒醒!”他的努力没有得到回应。
«Эй, черт возьми, ∗Абигейл∗ здесь! Проснись! проснись!» Никакой реакции.
然后和不要打给阿比盖尔聊了一会无关阿比盖尔的事情(并没有用)……
Потом пытаешься завязать разговор с Не-звоните-Абигейл о чем-нибудь, кроме Абигейл (безуспешно)...
阿比盖尔是他的妻子,或者是女朋友。有可能她离开了。打给她也是于事无补。
Абигейл — это его жена или подружка. Есть вероятность, что ее больше нет. Звонить ей не имеет смысла.
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
“阿比盖尔?”他的声音兴奋了起来,然后变成一连串胡乱的呓语。“阿比盖尔,你在哪?”
«Абигейл?» Он неожиданно оживляется, а затем снова начинает бессвязно бормотать. «Абигейл, где ты?»
“阿比盖尔!”他咕哝到。“不要……打给她。”他伸出一只手指,朝你的方向挥舞着。
«Абигейл! — кряхтит он. — Не... не звони ей». Он тычет пальцем куда-то в твою сторону.
他的朋友抓过文件欣赏着。“∗尔盖比阿给打要不∗?做得好,阿比。干得漂亮。”他把文件递还给你。
Его друг забирает документы и любуется. «∗Нзвонте Абихгеийл∗? Отличная работа, Аби. Что надо». Он отдает бумаги тебе.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
你还没来得及回复,他已经在纸上猛烈地涂画了几笔。当他把文件交还给你的时候,那个签名——用大写字母写的——是:“不要打给阿比盖尔。”
Прежде чем ты успеваешь среагировать, он уже что-то царапает на бумаге. Затем отдает документы тебе. На листе для подписей гордо красуется: «не-звоните-абигейл».
пословный:
阿比盖尔 | · | 沙 | 伊尔 |
1) песок; песчаный
2) сиплый; хриплый; охрипнуть
|