这就是好奇的下场
_
Твое любопытство
примеры:
这就是招惹我的下场
Ну все, довольно
这就是惹恼我的下场!
Я же говорила, что со мной так нельзя!
这是不会有好下场的,对吗?
Добром это не кончится, так ведь?
这就是我节省人事费用的下场。
Вот что бывает, когда пожалеешь денег.
或许你还是别去的好……瑞达的下场就是一个很明显的例子。
Я бы на твоем месте туда не совался... С Рейдой явно ничего хорошего не случилось.
“这就是胆敢反抗钢铁部落的下场!”
"ТАК БУДЕТ С КАЖДЫМ, КТО ПОЙДЕТ ПРОТИВ ЖЕЛЕЗНОЙ ОРДЫ!"
这就是我没雇佣档案管理员的 下场。
Зря я не подыскала себе архивариуса.
这就是流放者的下场?留在这里,化作灰烬?
И это ожидает изгнанников? Гореть здесь дотла?
你暂时还是不要去那里的好……瑞达的下场就是一个很明显的例子。
Я бы на твоем месте туда не совался... С Рейдой явно ничего хорошего не случилось.
这就是公开招募的下场。我们得要加强守备才行。
Такова плата за широкое привлечение новых рекрутов. Придется усилить оборону.
「这就是我的挑战状!下回羽球节,飞行冠军的桂冠就由我摘下!一切妄图阻挡我的人,我都会堂堂正正地在赛场上碾碎!好好等着吧!」
«Официально заявляю, что я стану чемпионом полётов на следующем Луди Гарпастум! Я сокрушу любого, кто осмелится встать у меня на пути!»
就是这个意思!给我几枚金币,我会告诉你我的故事中最令人好奇的部分。
Именно так! За плату в несколько септимов я расскажу о наиболее интересных диковинках моей коллекции.
这就是他们的下场。这些可怜的家伙们承受不了你所调制的斯库玛。
Ну, вот и все. Бедолаги как скуму вашу попробуют, не в состоянии сопротивляться.
阻挡原祖荆兽就是这个下场。而原祖荆兽所到之处,必有木精紧紧相随。
Вот что бывает, если окажешься на пути генезотавра. А коли увидишь генезотавра, не сомневайся – ботани рядом.
「你杀过在你作物上乱爬的昆虫吗? 我想奥札奇就是这样子来对付我们的。」 ~昂度猎场看守人席妲
«Вам когда-нибудь приходилось истреблять насекомых, портящих ваш урожай? Эльдрази наверняка считают, что делают с нами то же самое». — Шейда, егерь из Онду
就是这样!被我好好地奉承了一下,那笨蛋就买了那堆废物!
Именно! Я настолько запудрил ему мозги лестью, что этот болван купил их! Представляешь? Продал кучу дерьма, как королевскую бумагу, хе-хе.
啊,好的,好的。现在请收下这个。这就是我表达感谢的方式。
Это был хороший поступок. Возьми это как знак признательности.
「看啊!这就是我们不能动摇的原因。这就是我们失败的下场。」 ~塔哈祀群祀徒杰鲁
«Гляди! Вот почему мы не должны отступать. Вот что ожидает нас, если мы провалимся». — Джеру, послушник снопа Тах
我成为学者的契机就是好奇清泉镇泉水的源头来自哪里,结果调查之后发现居然是这座雪山的融雪。
Стать учёным меня подтолкнул случай, когда я решила определить источник родниковой воды в Спрингвейле. Им оказался тающий снег Драконьего хребта.
我的职责就是与天霜的上层阶级好好相处,这是极其必要的,而在场的他们也一样。
Мне по долгу службы приходится общаться с аристократией Скайрима, какой бы она ни была.
这块水晶碎片上有绿色的邪恶能量留下的深深伤痕。被恐惧魔王拿在手里就是这个下场。
Осколок кристалла пронизывают зеленоватые жилки энергии зла. Так выглядит все, к чему прикасается повелитель ужаса.
пословный:
这就是 | 好奇 | 的 | 下场 |
любопытствовать; любопытный, любознательный; любопытство
Huggies (торговая марка) |
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
2) уходить, сойти (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен)
|