这就是兄弟会之道
_
Как велело Братство
примеры:
跟兄弟会打交道就是不要跟他们打交道。
С Братством Стали лучше вообще не связываться.
兄弟会就是这样做事的。
Вот как это делается в Братстве.
这就是我和盾之兄弟们合作的原因。
Поэтому я здесь, с моими братьями по оружию.
这就是兄弟会行事的方式!呼哈!
Вот так мы в Братстве расправляемся с врагами!
难道这就是你想要的吗?兄弟反目,姊妹相残?
Вы этого хотите? Чтобы братья и сестры по оружию убивали друг друга?
难道这就是你想要的吗?兄弟反目,姐妹相残?
Вы этого хотите? Чтобы братья и сестры по оружию убивали друг друга?
你看吧!这就是兄弟会真正的企图。
Видишь? Вот истинное лицо Братства.
兄弟会之类的组织总是会储备这么多物资吗?
Интересно, все братские ордена устраивают такие запасы?
那敢情好,这就是加入兄弟会的欢迎仪式。
Да уж, добро пожаловать в Братство.
这些生物就是兄弟会只在天上飞不在海里游的原因。
Эти твари одна из причин, по которым Братство предпочитает передвигаться по воздуху, а не по воде.
“你知道是什么。这就是真相,兄弟。加入我,成为其中之一——与母亲的爱一同燃烧。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Знаешь, знаешь. Это правда, дружище. Присоединяйся ко мне, воссоединись, воспылай любовью Матери», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
这种级别的科技简直就是一种遗失的艺术,而兄弟会就是想复兴它。
Подобный уровень технологий забытое искусство, которое Братство надеется возродить.
怎么可以就这样杀掉一个人,兄弟会又怎样。丹斯的下场不应该是这样。
Хреновая смерть, хоть из Братства ты, хоть нет. Данс заслуживал лучшей участи.
我警告过你,我是不可能容忍有人践踏兄弟会的规定,就是这么简单。
Все просто. Я уже говорил тебе, что не собираюсь мириться с нарушением правил Братства.
我想铁路组织的结局注定就是这样对吧?有兄弟会在就不可能有铁路组织啊。
Ну, так или иначе это бы случилось. В войне против Братства у "Подземки" не было шансов.
пословный:
这就是 | 兄弟会 | 之 | 道 |
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|