过上
guòshàng
жить
爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊, 要是他老人家还在的话。 Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив.
过上现代生活 жить современной жизнью
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
路过上海
[транзитом] через Шанхай
他到过上海的
ну, в Шанхае он бывал [!]
他是到过上海的
он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
不过上(bùguòshàng)你穷
передам тебе [своей] бедности
过上海上南京去
поехать в Нанкин через Шанхай
他们现在也过上紧日子了
материально им сейчас тоже приходится трудно
过上刀口舔血的生活
вести опасный образ жизни, полный насилия
所有变量都必须先声明后使用,尽管某些变量可以通过上下文隐式地声明。
Все переменные должны быть объявлены раньше, чем будут использоваться, при этом некоторые
переменные могут быть объявлены неявно из контекста.
переменные могут быть объявлены неявно из контекста.
过上了温饱生活
жизненный уровень, обеспечивающий достаточное потребление предметов первой необходимости
[直义] 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
клади навоз густо в амбаре не будет пусто
[直义] 粪肥能骗过上帝.
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
навоз бога обманет
为了过上想要的生活
для того, чтобы быть в состоянии вести желаемый образ жизни
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск