轻笑
qīngxiào
насмехаться, высмеивать
Хихиканье
Смешок
轻蔑讥笑。
примеры:
他轻笑到。“我是,至少部分是,兄弟……直到母亲的爱烧尽身体的那粗糙的特质。”
Он усмехается. «Человек. По крайней мере частично, дружище... Пока любовь Матери окончательно не сожжет грубые черты этого тела».
“哈,”他轻笑出声。“看看我们三个。三个无忧无虑的牛仔。好时光啊,好时光……”
Хе, — усмехается он. — Посмотрите на нас. Просто три беспечных боядейро. Будет, что вспомнить, будет...
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Увидимся вечером на Краю земли. Когда стемнеет, хорошо?
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
“呃,在我们的所有互动中,你确实表现的很有自信,哈里。”他轻笑着。“你是条真汉子。”
Ну во время всего нашего общения вы казались очень уверенным в себе, Гарри, — хмыкает он. — Вы — настоящий мужик.
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
男人轻笑出声。“坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Если говорить абсолютно честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
“关于我这个有趣的集装箱?”他轻笑出声。“它是挺有意思的,哈里。谁知道呢,也许下次我们移动它的时候,你也会在现场。我保证,一定会很有意思的。”
«Рассказать еще про мой веселый контейнер?» Он хмыкает. «Это просто „ух!“, Гарри. Кто знает, может быть, вам случится быть здесь, когда его будут поднимать в следующий раз. Будет очень весело, обещаю».
“哦,你真是太善良了,哈里!太过善良。”他轻笑出声。“我知道我不是个真正的警官。∗你∗才是!”
О, вы слишком любезны, Гарри! Слишком, — фыркает он. — Я знаю, что я не полицейский. ∗Вы∗ полицейский!
“被你发现了,警探。”他轻笑出声,随后整张脸都被阴影笼罩。“不过,我的过去应该没有什么好惊讶的吧。”
Вы меня раскусили, детектив, — он усмехается, но его лицо мрачнеет. — Но в моей истории нет ничего удивительного.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们在地之角见面吧……那就15分钟后吧。”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Встретимся на Краю земли через... скажем, пятнадцать минут.
“你也可以这么说,朋友。”他轻笑到。“虽然有点过于复杂了。”
Можно и так сказать, друг, — усмехается он. — Но это ненужное усложнение.
“我跑回家去找外婆,问她∗芦苇∗是不是会∗走∗,还说它们在看我。”她轻笑出声。“当然,她只是笑了笑,但是我知道自己看见了什么……”
Я побежала домой и спросила бабушку, умеет ли тростник ∗ходить∗. Рассказала, что он на меня ∗смотрит∗. — Она усмехается. — Конечно, она надо мной посмеялась — но я-то знаю, что видела...
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
男人轻笑出声。“说的很对。现在我已经习惯这个问题了。坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Ничего страшного. Я уже привык к подобным вопросам. Если говорить честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
“试想一下——你们警察在罢工,但是又来了一个警察,然后说:‘那就让我们替他们吧!钱少点也行。’”他轻笑起来,然后反应了过来:
«Ну вот представь себе: вы, копы, устраиваете забастовку, а потом приходят другие копы и говорят: „Теперь мы будем копами. За меньшие деньги”». Он усмехается, а потом осознает происходящее.
“杜博阿先生!每一个工人都是神明,对吧?”他轻笑到。“今天能怎么帮你?”
Господин Дюбуа! Каждый рабочий — бог, верно? — фыркает он. — Чем могу быть полезен?
“是的,”她轻笑着说道。“在六月初之前,你甚至都没办法把它从水里捞出来的,而且你打算把它埋在哪里呢?邀请谁参加?守灵的时候播放什么音乐?”
О да, — говорит она с усмешкой. — До начала июня ты не сможешь даже достать ее из воды. И где ты собираешься ее похоронить? Кого пригласить? Какую музыку выбрать для поминок?
“他们这一辈子都住在同一条街上——在我断断续续的记忆中,甚至还和同一个女孩约会过。”他又轻笑起来。“奇怪的家伙,不过马丁先生在学校的时候对我一直很好……我记得有一次……”
Они жили на одной улице всю жизнь, даже с одной и той же девчонкой встречались-расставались долго-долго, — снова хмыкает он. — Странные они ребята, но господин Мартин всегда был очень добр ко мне в школе... Помню, однажды...
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他说他∗明白∗是什么意思?
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, но его бледное лицо мрачнеет. Что он имеет в виду под этим ∗знаю∗?
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
“话说,你这把椅子不错……”(轻笑一声。)“真是让你的客人坐立不安的好方法。”
«Кстати, отличная выдумка со стулом...» (Хмыкнуть.) «Прекрасный способ не дать своим гостям расслабиться».
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
“呃……为什么不呢?”他愉快地轻笑出声。“所以,今天有什么可以帮你的呢?”
«Э-э-э... Почему нет, черт возьми?» Он весело фыркает. «Итак, чем я могу вам помочь?»
“说实在的,哈里,”他轻笑着说道。“再一个人和他的法律顾问之间制造隔阂可不是一件小成就。听起来你像个超级警探一样把这件事处理好了。”
Честное слово, Гарри, — усмехается он, — вбить клин между человеком и его юристом — это выдающееся достижение. Вы действуете просто как суперкоп.
“哦,我明白的,警探。”他轻笑出声,随后整张苍白的脸都被阴影笼罩——他想念那个恶魔。
«О, я знаю, детектив», — он усмехается, а потом его лицо мрачнеет; он скучает по этому демону.
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
你的能力非常强大,但是这次它也准备好对付你。它紧紧控制住矮人,丝毫没有松弛的迹象。你从一张看不见的嘴中听到了微弱的轻笑声。
Ваше могущество велико, но на этот раз темная сила была готова к атаке. Она не ослабляет своей хватки и не отпускает гномов. Вы слышите, как она посмеивается невидимыми устами.
轻笑,举起一枚金币,这是她讲话时你从她口袋里偷走的。也许她高估了自己...
Усмехнуться и показать монетку, которую вы вытащили у нее из кармана, пока она болтала. Может, не так уж она и хороша, как думает...
轻笑,说你可以让这一切停止。
Улыбнуться и предложить прекратить это.
轻笑,说你不是逃犯...尽管你惹了其它麻烦。
Усмехнуться и сказать, что вы не беглец... хотя вполне можете влезать в неприятности другими способами.
在内心深处,你能感受到佐拉·蒂萨的躁动。你听见一阵轻笑。她记得这个家伙...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится Зорл-Стисса. Доносится ее смешок: она его помнит.