赶紧走
такого слова нет
赶紧 | 走 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
в русских словах:
смотать удочки
1) 把钓丝缠在 钓竿上 2) разг. перен. (скрыться) 赶紧 溜掉; 赶紧走开
чтобы
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
в примерах:
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
他们看到我们,赶紧走了过来。
On seeing us, they hastened over.
我得赶紧走, 因为没有时间啦
побегу, потому как некогда
这个地方是是非之地,赶紧走吧
это опасное место, пойдём поскорей
我不会让陌生人来帮我的忙,你赶紧走吧。
Я не нуждаюсь в помощи чужака. Уходи.
好了好了,这次就原谅你了,赶紧走吧。
Ладно, ладно. Можешь идти.
你,拿好这些,赶紧走吧。
Эй, ты! Возьми это и проваливай!
哼,你这种家伙还是赶紧走吧!
Хм! Ну и катись колбаской!
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
算了算了,这些给你,赶紧走吧,别耽误我做生意。
Эх, ладно. Давай, проваливай. Пока ты здесь ошиваешься, я ничего не продам.
哎哟!这里越来越热了,我们赶紧走吧!
Уф! Становится жарковато. Не будем медлить!
抱歉!我得赶紧走了!
Извини! Бегу!
你们这群战士还真是碍事。这叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
我们好像搞错了。现在在你那张嘴惹祸之前赶紧走吧。
Мы ошиблись. Иди своей дорогой, пока твой язык не довел тебя до беды.
你,你赶紧走吧。我不想因为跟你说话而坏了胃口。
Уходи. Я не столько выпил, чтобы с тобой говорить.
你们这群战士还真是碍手碍脚。还叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
噢,为了玛拉之爱,你能不能赶紧走?
Ох, милосердная Мара, да когда же ты уйдешь?
好主意,条子。现在赶紧走吧,去好好找找她的麻烦。没收她那艘船。我想看她∗游回∗欧佐纳尔。
Отличная идея, ментяры. А теперь давайте, валите — покажите ей, где раки зимуют. Арестуйте лодчонку. Посмотрим, как она доберется до Озонна ∗вплавь∗.
是的,你还有更重要的事可以做。别再对着那滩愚蠢的朗姆酒渍流口水了,赶紧走吧。要不然就太迟了。
Да, у тебя есть дела поважнее. Хватит капать слюной на это дебильное пятно рома. Уходи. Пока не поздно.
感谢你来传递信息——现在赶紧走吧,猪猡。
Спасибо, что передал привет, легавый. А теперь давай, беги по своим собачьим делам.
“很好。”他松开你的小手。“现在赶紧走吧。免得你的一会心脏骤停。”
хорошо, — он отпускает твою маленькую руку. — А теперь иди, пока У тебя не случился сердечный приступ.
“你这个喜欢指使别人的狗杂种……”他摇摇头,吸了吸鼻子。“这里∗实在∗是太冷了,我们的車就停在广场。罪犯需要被拘留起来。我们赶紧走吧。”
«Ах ты манипулятор сраный...» Он качает головой и шмыгает носом. «На улице и правда холодно. В сквере стоят наши машины. Преступника нужно арестовать. Давайте, двигаемся».
是啊……真的∗很∗开心。最好还是别想了,赶紧走吧。
Ага... очень неплохо. Лучше не думай об этом. Тебе пора.
你这个喜欢指使别人的混账……好吧。这里实在是太冷了,我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来——我们赶紧走吧。
Ах ты манипулятор хренов... Ладно. На улице холодно. В сквере стоят наши машины. Кроме того, нам нужно задержать преступника. Давайте, двигаемся.
别告诉我。赶紧走开,不要再跟我说话了,好吗?我再也不会跟警察说话了。我不想再掺合这种破事。
Не говори мне. Просто отойди и не говори, ладно? Я больше не могу говорить с полицией. Я не хочу участвовать в этом дерьме.
走吧,赶紧走。你把我其他客人都吓跑了。
Иди своей дорогой. Хватит мне клиентов распугивать.
我会处理的,你赶紧走吧。
Я прослежу за этим, а вы поторопитесь.
他赶紧走上前去迎接她。
He hurried forward to meet her.
赶紧走,你是要留下来等死吗?
Я говорю - беги. Зачем сидеть и ждать смерти?
你这纯属自己找不痛快。赶紧走吧,趁还没碰够钉子以前。
Ну же, довольно унижаться. Уходи. А то сейчас тебе станет еще больнее.
再见。行行好,照我说的,赶紧走开。
Восторг. А теперь сделай одолжение – отвали. Угу?
~嘶嘶!~我已经死过一次了,我不怕再死一次。你赶紧走人!
~ШИПИТ~ Я уже умирала однажды! Я не боюсь смерти. А ты – убирайся!
我没什么能告诉你的了。赶紧走别来烦我!
Больше мне сказать нечего. А теперь иди, не мешай!
赶紧走吧,朋友。我可没时间闲聊。
Проходи себе, дружок. У меня нет времени на пустую болтовню.
好吧,好吧。赶紧走吧。别作出那副可疑的样子。
Ладно, ладно. Иди уже. И постарайся выглядеть не так подозрительно.
啊...赶紧走,该死的...
А-а-а... уходи, ступай прочь... будь ты проклят...
满意了吧?现在你得到想要的了,我劝你赶紧走。别打开那箱子!
Что, доволен тепе’й? Получил все, чего хотел, тепе’й пг’оваливай. ТОЛЬКО НЕ ОТКГ’ЫВАЙ СУНДУК!
说那歌谣才唯一真正毫无意义的东西。赶紧走,我们没有时间听个灵魂瞎扯!
Сказать, что единственная чушь здесь – как раз эта песенка. И вообще, у вас нет времени на болтовню с призраками.
只要价格合理,就能做成生意。赶紧走吧,不然我要改主意了。
Справедливая цена, ничего не скажешь. А теперь иди, а то я и передумать могу.
现在赶紧走开吧。
Все, уходи отсюда.
赶紧走,这个房子已经够拥挤了。
Побыстрее. В доме яблоку негде упасть.
瞧。我们谈成了一笔生意。赶紧走吧,不然别人会听到风声。
Ну и ну! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
我们最好赶紧走。
Нам лучше пойти.
你玩也玩了,赶紧走吧。
Все, развлекся? Вали теперь.
你看看那边,为什么不看?我们谈笔交易。赶紧走吧,不然别人会听到风声的。
Вот это да! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
我接受你的提议。赶紧走吧,不然我改主意了。
Договорились. А теперь проваливай, пока у меня хорошее настроение.
婚礼结束了,赶紧走吧。
Время шуток вышло. Проваливай.
你赶紧走吧!
Ступай прочь.
拜托了,行行好赶紧走。
А теперь очень прошу, сделай милость – отвали.
你以为我们是多疑的睡鼠,难道?你太不会鼓励人,太缺乏想象力了。赶紧走开,否则我就要咬你的脚踝了!
Ах, какой же ты трусливый мышонок... До чего же ты уныл и нелюбопытен! Прочь – пока я не начала кусать тебя за пятки!
你最好在我对你的骨头有别的念头之前赶紧走。
Лучше ступай, пока я не передумал насчет этих твоих костей.
~呃。你得走了...达莉丝...在她带走我之后...她做了些手脚...我的头...我感觉就像有人用他们的手指穿过了我的头颅...趁现在还来得及,你赶紧走吧...
Ох-х-х. Тебе нужно идти... Даллис... когда забрала меня... она что-то сделала... моя голова – в нее словно засунули пальцы, прямо сквозь череп... Уходи, пока можешь...
感兴趣的话就听好。不然就赶紧走开。
Слушай, если хочешь. А нет – так иди своей дорогой.
你赶紧走吧!我还有事情要忙。
А теперь проваливай на все четыре стороны! У меня полно дел.
我说过了,拜托,行行好赶紧走。
А теперь, как уже было сказано, отвали, пожалуйста.
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.
你最好在我对你那层皮囊有别的念头之前赶紧走。
Лучше ступай, пока я не передумал насчет этой твоей кожи.
哦,天哪,不要,怎么是头懂哲学的熊。趁还能走赶紧走。
О боги, вам только медведей-философов не хватало. Сбежать, пока не поздно.
在这里浪费时间没有任何好处。赶紧走吧。
Мы тут штаны просиживаем, а время уходит. Идемте уже.
难道你不应该醉醺醺得待在某个矿井里?赶紧走吧,矮人。我可没时间闲聊。
Тебе разве не положено напиваться где-нибудь в шахте? Давай, иди отсюда, коротышка, у меня нет времени на болтовню.
无法接受。不能提出更好的互惠提议的话,就赶紧走吧—我还得去喂蝎子。
Это невозможно. Или улучшите свое предложение, или уходите. Мне пора кормить скорпионов.
我深感自己压抑不住心头的怒火。你最好现在就赶紧走。
Я чувствую, как меня охватывает приступ ярости. Сейчас вам лучше уйти.
他被带去诺瓦矿场了。 弗地冈人一路跟踪了押送他和朱蒂斯·莫斯曼的那艘船。 乘火车还没停开,我得赶紧走了。
Его увезли в Нова Проспект. Вортигонты выследили корабль, на котором отправили его и Джудит Моссман. Я должна поехать туда, пока еще поезда ходят.
这地方根本就是死亡陷阱 - 我们赶紧走吧!
Это смертельная ловушка — давай выбираться!
我们还得赶紧走, 大门就在岩石的那边。
Поторопимся же. Ворота прямо за теми скалами.
形势可不太妙。嗯,我们得赶紧走。
Нас вынуждают торопиться. Надо уходить.