让他们害怕
_
Пусть они нас боятся
примеры:
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
据说是因为赞吉尔掌握了某种可以将自己的心灵与他人连接在一起的方法,而他所属部族的领袖就因此非常害怕他。他让他的追随者们喝下了一种从植物中萃取出来的液体,用它来压抑他们的自我意识并加强他们的力量。
Занзил научился подчинять себе разум других, и его страшатся собственные командиры. Он заставляет своих приспешников принимать смесь из тропических растений, и она подавляет их волю и укрепляет тела.
唯一能让这帮家伙害怕的方法就是杀死他们中最厉害最邪恶的那几个。
Только смерть самого большого и страшного врайкула может напугать все это племя.
让你的勇士们传话给斯塔索姆队长吧。桀骜不逊的维库狂战士并不害怕死亡,但是出于对哈尔玛·斯塔索姆的畏惧,他们或许会听从你的指挥。
Отправь своих защитников к капитану Стальстрому. Буйные врайкулы-берсерки не боятся смерти, но Хьялмар Стальстрем наведет на них достаточно страха, чтобы они начали слушаться твоих приказов.
第三夜,村民销毁了他们的时钟。那些呜呜作响的齿轮与金属碰撞声只会让他们感到害怕。
На третью ночь жители деревни разломали все свои часы. Звук крутящихся шестерней и металлический бой вселял в них ужас.
「让我们来提醒这些人类笨牛,他们为何该害怕这世界的影子。」~史革达教众埃焯
«Давайте напомним этому человеческому стаду, почему они боятся теней этого мира». — Алдрег, последователь Скирдагского культа
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
蝠翼魔||出没地点: 蝠翼魔是低级的吸血鬼,通常在人烟稀少的城市区狩猎;它们也可以在墓园附近或野外被发现。免疫: 它们不会害怕,并对震晕与麻痹攻击免疫。敏感性: 对银与吸血鬼油敏感。战术: 它们从空中向牺牲者俯冲,尝试让牺牲者陷入茫然并吸他们的血。 炼金术: 恶臭淋巴液与翼膜 一般人相信蝠翼魔是死去的异教徒变成的,他们成了吸血鬼并由坟墓跑出来。成为吸血鬼之后,它们会咬沈睡的人们并吸血。根据农民说法,被蝠翼魔咬了就会变成蝠翼魔。这明显是无稽之谈。
Фледер||Среда обитания: фледеры - низшие вампиры, которые чаще всего охотятся в городских трущобах, у кладбищ или за пределами людских поселений. Иммунитет: это бесстрашные создания, обладающие иммунитетом к оглушению.Как уничтожить: фледеры восприимчивы к серебру и маслу от вампиров.Тактика: они нападают на свою жертву с воздуха и стараются ошеломить ее, чтобы высосать кровь.Алхимия: лимфа чудовища и мембрана крыльев. В народе говорят, что фледеры - умершие безбожники, после похорон ставшие вампирами и вышедшие из своих могил. Также считается, что фледеры предпочитают нападать на людей во сне и сосать их кровь. А среди кметов очень распространено поверье, что каждый, кого укусил фледер, сам становится вампиром. Совершенно очевидно, что подобное заявление является абсурдным.
皇家翼手龙||出没地点: 皇家翼手龙体型比它们常见的远亲还大,且更具侵略性;它们居住在荒野,通常在山区这样它们才能在绝壁之上筑巢;它们会攻击任何靠近它们领土的生物。 免疫: 可以抵抗震晕,对中毒免疫而且完全不会害怕。敏感性: 对银与鸟龙油敏感。战术: 它们会向敌人俯冲,尝试让他们倒下并用毒液毒化;它们比一般翼手龙还要聪明,也因此更难打败。炼金术: 毒素与翼膜、毒腺。雌性的皇家翼手龙体型较小,但是比雄性更为聪明且毒性更强。她对于雄性或其它雌性都有敌意。她是动物世界中相对于人类异性关系发展的完美范例。那完全不
Королевская виверна||Ареал обитания: королевские виверны больше и опаснее, чем обычные; живут в глуши, часто в горах, так как любят строить свои гнезда на обрывах; нападают на любое существо, которое заходит на их территорию. Иммунитет: защищены от оглушения, ядов и бесстрашны.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от орнитозавров. Тактика: пикируют на противника, пытаются сбить его с ног и отравить своим ядом; они умнее обычных виверн, и поэтому их сложнее одолеть. Алхимия: токсин и мембрана из крыльев, ядовитые железы.Самка королевской виверны меньше, но хитрее и ядовитее самца. Она может проявлять агрессию как против самцов, так и других самок. Она - прекрасный пример того, как межполовые отношения развились из животного мира. Что и требовалось доказать.Мастер Доррегарай, Против института брака.
她不再害怕他们会误解她了。
Она больше не боится, что они могут неправильно понять еë.
那些人…他们只是害怕于他们所不知道的东西…
Нет в тебе ничего злого. А эти люди - дураки, Альвин... они просто боятся, что ты им нанесешь вред...
让他们尝尝 厉害!
Зададим им!
这个地区中有更多的精灵。我害怕他们在图谋不轨。
Все больше и больше эльфов в округе. Боюсь, нелюди что-то дурное замышляют.
我做了必须做的事……但我的人民害怕我的变化。他们给我定罪……
Я поступил правильно... но мой народ струсил. Они пришли за мной.
“我能看到他们眼中的恐惧。他们害怕我……害怕迪门家族!”
В их глазах я вижу страх. Они боятся... За мной! За клан Димун!
去吧,让他们尝尝厉害!
Теперь иди и задай им!
库拉格!让他们尝尝厉害!
Крагг! Зададим ему!
他们也害怕龙,不是吗?但酬劳太好了。他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
他们藉口说要打仗——连自己地盘上的人都害怕的卫兵还打仗?
Они утверждают, что слишком заняты войной. Ну а по мне, какой смысл вообще выигрывать войну, если мы дрожим от страха у себя дома?
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
我偶然听到了其他人的谈话,我可能知道他们如此害怕的原因。
Мне удалось подслушать разговоры своих собратьев. И кажется, я знаю, чем вызвано их безумие.
我的好朋友最近似乎挺忙,其他人我害怕他们没办法保护自己。
Мой лучший друг сейчас занят, а остальные вряд ли смогут за себя постоять.
他们的后代害怕赫乌莉亚留下的魔神残渣,害怕她施予他们永世的诅咒…
Их потомки боялись останков Хеврии, и жили они под страхом вечного проклятия богини...
他们也害怕龙,不是吗?所以才大费周章的。因为他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
一些人害怕我们新来的法师。随着他们对他的了解逐步加深,就会接纳他了。
Некоторые боятся нашего нового мага. Но они его примут, когда узнают получше.
别让他们伤害我。我的罪并没有他们说的那么重。
Геральт... Не позволяй им причинить мне вред. Если бы ты знал меня ближе, ты бы понял, что мои грехи не так велики, как они говорят.
财富与命运,眼看就要到手了,却只能放弃,因为他们害怕区区几具尸体。
Богатство и удача - вот они, только руку протяни, и все бросать, потому что они боятся пары трупов...
就算人民没有疲倦,他们也生气了,就算他们没生气,他们也害怕了。这样下去,想要维持秩序就成了空谈。
Те, кто не валится от усталости, злятся, а если не злятся, то живут в страхе. Какой уж тут порядок...
他们说贝连迦尔杀巨鱼的时候就有害怕。可是你不一样!我也要当狩魔猎人!
Неправда! Вон Беренгар у нас трус,я слышал, как в деревне говорили, что он боится убить какую-то огромную рыбу. Так в деревне говорят. А ты - нет! Я хочу стать ведьмаком!
齐齐什么的。但是不太一样。我见到的这只没有立刻冲向人群。它甚至有点害怕他们。
Это уж мне неведомо. Но я так думаю, эта твоя кикиморда - не та, с которой стражники дрались. То чудовище, что мне повстречалось, на людей сразу не бросалось. Мне даже показалось, будто оно вообще людей боится.
我想要逃跑,可我……害怕极了。他们的首领会把我烧成土豆片的,一定是这样!
Мне так хочется убраться отсюда, но... очень страшно. Их предводитель испепелит меня, если увидит, я точно знаю!
黑铁矮人必须死。不能让他们夺走这片海滩上的哪怕一寸土地。
Дворфы из клана Черного Железа должны умереть. Проследи за тем, чтобы они больше не прибрали себе ни клочка этого побережья.
<name>,让他们尝尝狼人的厉害吧。
И не стесняйся использовать самые жестокие приемы – пусть они знают, с кем связались.
「既然你一直把他们关在笼子里,你确实该害怕。」 ~维汀群首领拉希妲
«Стоит бояться тех, кого ты запер в клетке». — Рахильда, вожак Вильдинской стаи
穆月尔女士,我想他们有的人还是需要的。他们只是太害怕,不敢像你一样挺身而出。
Думаю, некоторые хотят, госпожа Мьол. Они просто слишком напуганы, чтобы встать и сделать что-то, как вы.
这附近有兽人的城市。不怕跟你说,我们本该多年前就让他们滚蛋。
Тут неподалеку орочий городок. Строго между нами, надо было их перешлепать сто лет назад, а мы все терпим...
不过,我们也不会误以为他们已经接受了我们。之所以相安无事,可能只是因为他们害怕直接面对我们吧。
Но мы не заблуждаемся по этому поводу. Скорее всего, они просто боятся открыто выступить против нас.
<你的宠物肯定觉得,阿苏纳的精灵幽灵很奇怪,不自然。所以它本能地害怕他们。>
<Духи эльфов Азсуны наверняка кажутся вашему питомцу странными и неестественными. Возможно, он инстинктивно боится их.>
都是那些风暴斗篷。是他们害的我这么担惊受怕的。一百年来我从未想过他们能主宰独孤城。
Проклятые Братья Бури. Они меня тревожат. Никогда не думал, что они могут захватить Солитьюд.
析米克的符号最为复杂脆弱,但是少有人去破坏,因为他们害怕会放出奇怪的生物。
Немногие решаются шутить с хрупкими, покрытыми замысловатыми знаками реликвиями Симиков. Кто знает, что за чудища вырвутся на волю, если такая разобьется?
牛头人太过分了。我可不是因为害怕他们攻击洞穴并大肆屠戮,才逃离他们的岗哨的。
Таурены на этот раз зашли слишком далеко. Я не стал бежать с их аванпоста, опасаясь, что они нападут на нашу пещеру и перебьют моих собратьев.
都是那些风暴斗篷。是他们害我这么担心受怕。几百万年来我从未想过他们能主宰独孤城。
Проклятые Братья Бури. Они меня тревожат. Никогда не думал, что они могут захватить Солитьюд.
现在是时候让他们瞧瞧我们的厉害了,现在是时候彻底把他们击溃了。
Настало время показать им, чего мы стоим. Пришло время их уничтожить раз и навсегда.
把卓格巴尔炼制的喷剂喷在他们身上,让害虫反噬他们。
Опрыскай из него дрогбаров, и тогда насекомые-вредители набросятся на них.
库卡隆是酋长麾下最精锐、最忠诚的战士。他们的出现就说明加尔鲁什也害怕会爆发起义。
Коркронцы – отличные солдаты и верно служат вождю. Их присутствие означает, что Гаррош боится восстания.
这些野狗的所作所为渐渐说得通了。暮光之锤害怕远古半神的力量,他们要的不是洛戈什的回归。
В действиях этих мерзавцев наконец-то начинает прослеживаться смысл. Сектанты Сумеречного Молота боятся древних хранителей. Они не желают возвращения Логоша.
那次背叛让他们变成了现在的样子……燃烧着对一切异族的憎恨的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
够了!给人民多一点食物然后告诉他们害怕上帝的人类可以在城堡里受到烈焰蔷薇骑士团的保护。
Хватит. Раздайте еду и скажите, что благочестивые люди укроются в замке Ордена Пылающей Розы.
用这种站不住脚的藉口来杀害公民,会让他们更加难过。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
不过这不重要。赶紧解决他们为妙。我要让他们尝尝吉尔尼斯人民的厉害!
Впрочем, наверное, это не имеет значения. Лучше помоги нам справиться с ними. Покажем им, из какого теста сделаны настоящие гилнеаcцы!
пословный:
让 | 他们 | 害怕 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |