要好看
yàohǎokàn
представить (кого-л.) в неприглядном виде; осрамить
yào hǎokàn
<要好看儿>使出丑:要我当众表演,简直是要我的好看儿。yào hǎokàn
embarrass; make a fool of
这简直是要我的好看。 This is simply to embarrass me.
примеры:
我要给你好看。
Я тебе покажу.
你想要谁好看?
А что ты мне сделаешь?
这简直是要我的好看。
This is simply to embarrass me.
要看货啊,哼哼,好说好说…
А, ты хочешь взглянуть на товар... Мхм, сейчас-сейчас...
别叫了,否则我要你好看。
Не ори, а то я тебе врежу.
我要留下来看好蜜酒。
Я останусь здесь и посмотрю, что сталось с медом.
别慌乱要冷静看好地图。
И как бы карту не уронить на ходу!
我要留下来看好蜂蜜酒。
Я останусь здесь и посмотрю, что сталось с медом.
我想要好好看场比赛。别烦我。
Я смотрю гонку. Отвали.
太好了!我等不及要看了。
Отлично! Мечтаю поскорее их изучить.
再袭击我一次我会要你好看。
Еще раз набросишься на меня - пожалеешь!
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
唉…要是我也能去看看就好了…
Эх... Если бы я только мог сходить и посмотреть...
希望它尝起来比看着要好。
Будем надеяться, что на вкус это не так ужасно, как на цвет.
不要跟我装笨。这一点都不好看。
Не придуривайся. Это некрасиво.
说好要付酬劳的,敢不付试试看。
Ты мне заплатишь, сколько обещала. Не то пеняй на себя.
庄稼长得好坏,也要看活的粗细。
Whether the crops grow well or badly depends also on how the work is done.
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
не родись ни умён ни красив а родись счастлив
让我上台表演,这不是要我的好看吗?
Me, on the stage? Do you want me to make a fool of myself?; You’re putting me on the spot if you want me to perform on the stage.
看好了,金。我要唱卡拉ok了!
Ким, гляди, я сейчас спою под караоке!
不要看就好了,干嘛自找麻烦。
Не обращай на них внимания. Нет смысла учить их хорошим манерам.
我要是你的话就会看好自己的荷包。
Это не значит, что можно не следить за своим кошельком.
看看我,我好像重生了,这都要感谢你。
Смотри, моя жизнь изменилась. И все благодаря тебе.
我要好好翻找一下,看看能找到点什么。
I’ll have a good rummage around and see what I can find.
欸,那边好像在卖鱼?我要去看看~!
О, там, кажется, продают рыбу. Давайте посмотрим!
你最好去看看他们是否需要帮忙自卫。
Сходи и узнай, не нужно ли помочь им с обороной.
嗯。好吧这太恶心了。继续训练。我要看看这个。
Ох, какая гадость... Вы потренируйтесь, а я пока почитаю.
我身上有一份。但不要看,我写得不是很好。
Она у меня вот тут. Только не читай, получилось не очень-то.
好点子。我有羊皮纸和笔,想想看要如何开始。
У меня при себе есть пергамент и перо. Можешь пока придумать начало.
他那匹骏马比参赛的其它所有的马都要好看。
His magnificent horse outlooked all the others in the race.
噢,看看这是谁,过来找麻烦了?最好不要!
Ого, вы смотрите, кто пришел. Все стараешься не влипать в неприятности? И как, получается?
那…那为什么你说要在仓库这里看好戏呢?
Объясните мне, о каком таком грандиозном финале идёт речь!
正好是我们要找的东西——看看里面有什么吧。
Именно то, что нам нужно. Посмотрим, что внутри.
看好了,我要把这位“志愿者”变成灰烬!
Узрите, как на ваших глазах «добровольцы» превратятся... в пепел!
小姐,不要这么说,现在再看看霄灯也好,以后…
Не говори так. Мы пока полюбуемся небесными фонарями, а потом...
看来帮会那些人已经准备好要长期占据那里…
Похоже, ганза готовилась к долгой осаде...
看好他们。那个诗人很可疑,我要去问问情况。
Приглядывай за ними. Этот бард выглядит подозрительно. Я пока наведу кое-какие справки.
太好了,让我来看看…呃,这些文字,顺序都乱了,我要捋捋…
Отлично! Позволь мне взглянуть... Хм... Здесь всё перепутано. Интересно, получится ли у меня восстановить верную последовательность.
颜色要么好看要么难看,又没什么深奥的哲学在里面。
Цвет бывает или хороший, или дрянной. Вот и вся философия.
好嘞,让我来看看这个所谓的“主人”想要什么...
Ладно, узнаем, что нужно этому "хозяину"...
很好,请你不要看,这样我晚上会睡得比较安稳。
Отлично. И не надо его читать. Легче будет спать по ночам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要好 | 好看 | ||
1) хороший, близкий (друг); дружны, близки, в дружеских отношениях
2) стремиться к успеху; стараться, старательный
|
1) приятный, красивый; хорошо выглядеть
2) выглядеть достойно; достойный, с честью
3) интересный (о чтении)
4) в неловком положении
|