虚空被释放了
_
Пустота оказалась на свободе,
примеры:
根据我们的所见,当虚空被释放时,守护者们逃走了。他们——我们——失败了不仅一次,而是在履行职责时失败了两次。
Как следует из увиденного, Хранители бежали, когда Пустота вырвалась на свободу. Они - мы - дрогнули не единожды, но дважды.
蜜蜂攻击你时刺痛感吞噬着你,蜜熊也是如此。熊活下来了——但是被虚空玷污了。你在痛苦中死去。这些蜜蜂在释放它们的刺后就死了。
Вы ощущаете невыносимую жгучую боль, когда пчелы нападают на вас – и на медведей. Медведи выживают, но они затронуты порчей. Вы умираете в мучениях. Пчелы гибнут, как им и положено, лишившись жала.
天啊!莉安德拉正在集结大军,为了打败阿斯塔蒂释放虚空。
Боги! Леандра собирает армию, чтобы разбить Астарту и выпустить Дракона пустоты.
愚蠢的血精灵在打开传送门的同时,释放了虚空的力量。现在这儿出现了成群的虚空幼体。
Не знаю уж, что идиоты-эльфы таскают через этот портал, но оно вызывает выброс энергии Бездны. Всякие твари из Бездны там кишмя кишат.
看起来很难比“不小心用大规模杀伤性武器释放了许多虚空异兽”更夸张了。
Довольно трудно представить, как превзойти достижение: "Использовал оружие массового поражения и случайно выпустил в мир полчища Пустоты".~
时间挂毯继续增长。这一次,我们发现原来阿斯塔蒂不仅仅引开了守护者们,而且还打开了圣箱,释放了虚空。守护者们吓得逃命,而阿斯塔蒂则勇敢地跟虚空战斗。特里费被驱逐出众神的花园,而秘源从此受到污染。
Гобелен становится все больше. На этот раз мы узнали, что Астарта не только отвлекла Хранителей, но и открыла божественный ящик, невольно освободив Пустоту. Хранители в страхе бежали, Астарта же сразилась с Пустотой. Нечистого изгнали из сада богов, а Источник был осквернен.
是费恩想要揭开宇宙秘密的意图,导致永生者被放逐到了虚空。他的狂妄自大使他的族人变成了虚空异兽。
Желание Фейна раскрыть тайны вселенной обрекло Вечных на ад Пустоты. Из-за дурацкой спеси его народ превратился в исчадий Пустоты.
我逃离了达莉丝及其势力的掌控,并逃到至回音之厅。我在那再次遇见我体内的那个东西。七神被悬挂在灵树上。那个东西嘲笑着众神,并劝说我释放更多潜伏在我体内的力量。他似乎认为七神被虚空给制服了,还想让我或是我们,飞升成神去统领他们所有人。
Мне удалось бежать от Даллис и ее приспешников и скрыться в Чертоги Эха. Там передо мной снова предстала тварь, что поселилась во мне. Семеро богов висели на Дереве Духов. Мой "жилец" насмехался над богами и велел мне пробудить дремлющие во мне силы. Кажется, он думает, что богов подчинила себе Пустота, и хочет, чтобы я... вернее, мы обрели божественность и правили всем миром.
你和他有着共同的敌人。虚空异兽背后的力量让我们的生活如入地狱,换句话说,自从神谕教团向黑环和那些可爱的林地生灵释放了死亡之雾以来,一直都是如此。
У вас с ним есть один общий враг. С тех пор, как Божественный Орден применил туман смерти против Черного Круга и этих чудесных лесных созданий, сила, стоящая за исчадиями Пустоты, превратила нашу жизнь – фигурально выражаясь – в ад.
пословный:
虚空 | 空被 | 释放 | 了 |
1) будд. пустота, ничто
2) великая пустота (обр. о небе)
3) пустой
4) тщета, суета; суетный
|
1) выпускать, освобождать, давать свободу; освобождение
2) выделение, высвобождение
3) комп. разблокировать
|