耍威风
shuǎ wēifēng
напускать на себя важный вид, важничать
shuǎ wēifēng
[make a show of authority; throw one's weight about; be overbearing] 炫耀威风和派头
有了几个钱, 就到处摆阔气, 耍威风
shuǎ wēi fēng
表现出令人敬畏的声势或排场。
如:「他老喜欢仗着老板的器重,在同仁面前耍威风。」
shuǎ wēi fēng
make a show of authority; be overbearing; throw one's weight aboutshuǎ wēifēng
throw one's weight about显示自己的威势或气派。多含贬义。如:别在我面前耍威风,我不吃你那一套。
частотность: #53487
в русских словах:
выпендрёжный
1) 摆架子的, 耍威风的, 装腔作势的
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
примеры:
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
别耍威风了!
хватит тебе выпендриваться!
пословный:
耍 | 威风 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
внушительный (импозантный, строгий) вид; величественная осанка; величественные манеры; величие
|