竹篮打水,一场空
zhúlán dǎshuǐ, yīchángkōng
см. 竹篮打水一场空
ссылается на:
竹篮打水一场空zhúlán dǎshuǐ yīchángkōng
носить воду в бамбуковой корзине - остаться ни с чем, обр. заниматься бесполезным делом
носить воду в бамбуковой корзине - остаться ни с чем, обр. заниматься бесполезным делом
zhú lán dǎ shuǐ , yī cháng kōng
using a wicker basket to draw water (idiom); wasted effortпримеры:
到头来,竹篮打水一场空。
В конце концов, усилия оказались напрасными. В итоге, всё равно, что носить воду решетом.
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
筛子打水
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
решетом воду носить
пословный:
竹篮打水 | , | 一场空 | |
1) носить воду в бамбуковой корзине
2) бесполезная затея, без толку, ничего из этого не выйдет
|