登对
dēngduì
стар. достойная пара; достойный соперник
dēng duì
相配、适合。
如:「看他们俩满登对的,怎么会分开呢?」
1) 谓上朝对答皇帝询问。
2) 门当户对。
примеры:
狩魔猎人得知,若要解除战场上的诅咒,他将需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物。他担心自己对亚甸及科德温大军冲突的细节所知太少。菲丽芭‧艾哈特告诉他弗坚镇长赛西尔‧勃登对这此事了若指掌。於是杰洛特前去询问这位矮人此战役的详情。
Ведьмак узнал, как снять проклятие с поля боя. Для этого ему были нужны артефакты, представляющие доблести и ужасы войны и при этом связанные с битвой. Геральт нервничал: он знал слишком мало о сражении, произошедшем между аэдирнцами и каэдвенцами. Филиппа Эйльхарт рассказала, что Сесиль Бурдон, староста Вергена, знает буквально все, что касается этой битвы. Посему Геральт направился к этому достойному краснолюду, чтобы узнать у него как можно больше.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
与这些读者来信一起还刊登对这些问题的回答,由那些被认为能够解决这些问题的人来撰写。
Along with the letters there are answers written by people who are supposed to know how to solve such problems.
布兰登对我们带着黯金回来感到很高兴,并告诉了我们白银谷矿业协会的真相。
Брэндон обрадовался, что мы принесли ему тенебрий, и рассказал правду о делах гильдии шахтеров в Силверглене.