渔村
yúcūn
рыбацкий посёлок
Рыбацкая деревня
рыбацкий поселок; рыбное село
yúcūn
渔民聚居的村庄。
◆ 渔村
yúcūn
渔民聚居的村庄。
yúcūn
[fishing village] 渔庄。 渔民聚居的村庄
yú cūn
以捕鱼为生计者所聚集而成的村落。
唐.卢纶.送吉中孚校书归楚州旧山诗:「渔村绕水田,澹澹隔晴烟。」
宋.柳永.诉衷情近.雨晴气爽词:「遥认断桥幽径,隐隐渔村,向晚孤烟起。」
yú cūn
fishing villageyúcūn
syn. 鱼村渔民聚居的村庄。
частотность: #27504
в русских словах:
рыбацкий
рыбацкий посёлок - 渔村
примеры:
若干年前,这里还是一个小渔村。
A certain number of years ago, this place was still a little fishing village.
-рыбацкий посёлок 渔村(用于测绘)
рыб. пос
数十年来,我们与纳格兰的食人魔一直处于交战状态;最近却遭遇了新的威胁。暗血破碎者氏族袭击了西南方的渔村——日泉岗哨,而村里的兽人要么被屠杀,要么被逐出了家园。
Десятилетиями мы боролись с ограми Награнда, но теперь нам угрожает новый враг. Сломленные из племени Темной Крови напали на Заставу Солнечного Источника на юго-западе. Все орки были убиты или бежали из города.
如果你想找麻烦,可以到西南边的吉尔尼斯渔村去碰碰运气。瑟维奇,我想是这个名字。
Но если тебе очень хочется приключений, можешь сходить в рыбацкий поселок Гилнеаса на юго-западе. Сурвич, если я правильно помню.
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
我们是在同一个渔村长大的,做的也是出海打渔的活计。
Мы выросли в одном рыбацком посёлке. Выходили в море и ловили рыбу, чтобы заработать на жизнь.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
有人拿着你的警枪到处跑,还假装是警察。你必须在22:00前往鱼市附近,把警枪从她手里拿回来。只要经过渔村,直到看见木板道就可以了。
Некая женщина ходит по улицам, прикидываясь сотрудницей полиции и размахивая вашим пистолетом направо и налево. Встретьтесь с ней в 22:00 возле старого рыбного рынка и получите обратно свое табельное оружие. Идите через рыбацкую деревню, пока не увидите пирс.
警督的目光看向海岸,看向远处的渔村。“嗯……我们不知道。”
Взгляд лейтенанта скользит к побережью, к далекой рыбацкой деревушке. «Нет... не приблизились».
我还发现了证据证明工会可能还在策划∗接管∗当地一个渔村。
Я также обнаружил доказательства того, что профсоюз, возможно, готовит ∗захват∗ местной рыбацкой деревни.
“附近有一个无名的旧渔村,不过我们在那里从来没有遇到过麻烦……”她停了一会儿,然后继续担忧地说到。“这附近有很多犯罪活动,不是吗?”
Тут рядом есть безымянная рыбацкая деревушка, но раньше там ничего дурного не случалось. — Она замирает, а потом взволнованно прибавляет: — Хотя преступность тут не дремлет, верно?
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前。没有人向他点头,没有人向他敬礼。也没有看见逃犯的踪影。
Мужчина средних лет стоит в ветхой хижине на краю рыбацкой деревни. Ничто и никто его не приветствует. Нет никаких признаков подозреваемого.
“谢谢你,小姐。”他转向你。“我们应该对渔村进行彻底地搜查。”
Спасибо. — Он оборачивается к тебе: — Нам нужно тщательно обыскать рыбацкую деревушку.
我们可以去渔村里问问。他们有船。
Можно поспрашивать в рыбацкой деревне. У них были лодки.
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
自从罗斯马雷尝试用螃蟹开啤酒瓶以来,这是渔村见证过的最伟大的事情了。
Это было самое потрясающее событие в жизни деревни, с тех пор как Розмари попытался открыть пиво крабом.
我想我应该去渔村里四处问问。
Полагаю, стоит поспрашивать о ней в рыбацкой деревушке.
哦,这很简单,我当时去北边的渔村看了看,他们申请了一系列小额贷款,好振兴旧市场。我真希望能∗亲眼∗见证那一天……
М-м, très simple. У меня было дело в рыбацкой деревне к северу отсюда. Они подали заявки на ряд микрозаймов, планируя влить новые средства в старый рынок, а я хотел ознакомиться с ситуацией ∗лично∗...
因为你是个∗不祥之兆∗。但是只要没有带枪的人追你,你在这里还是受欢迎的。甚至在那种情况下也是一样,因为我们渔村从来就是如此。
Потому что ты ∗дурное предзнаменование∗. Но здесь тебе все равно рады. Если только за тобой не гонятся вооруженные люди. Хотя, может быть, и в этом случае тоже. Такая уж у нас рыбацкая деревня.
是的。很遗憾,我永远也不会有那个时间的,警探——我一直很想要一座破败的渔村。
Да. Мне жаль, что у меня никогда не будет на это времени, детектив... Я всегда мечтала о рыбацкой деревушке на грани вымирания.
“是的……外面∗的确∗越来越冷了……”她四下看了看——看着破败的渔村。
«На улице и правда... и правда холодает». Она оглядывает ветхие лачуги рыбацкой деревни.
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“谢谢你,小姐。”他转向你。“我们应该对渔村进行更彻底地搜查。”
Спасибо. — Он оборачивается к тебе: — Нам нужно получше обыскать рыбацкую деревушку.
你是说那个渔村?
Вы говорите о рыбацкой деревне?
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前,耳边传来墙壁上加热器的嗡嗡声。
В ветхой хижине на краю деревни мужчина средних лет прислушивается к ворчанию печки.
警督的目光看向海岸,看向远处的渔村。“我不知道这是什么意思。”
Взгляд лейтенанта скользит к побережью, к далекой рыбацкой деревушке. «Я не знаю, как это понимать».
也许渔村里有人能帮忙?
Может, кто-нибудь из рыбацкой деревни поможет?
我现在住在马丁内斯附近的渔村,在海岸边的一座棚屋里。
Я остановился в хижине на побережье, в маленькой рыбацкой деревушке рядом с Мартинезом.
也许渔村里有人能帮忙?海岸上一堆房子那边?
Может, кто-нибудь из рыбацкой деревни поможет? Из той горстки домишек на побережье?
只有海岸。那里有座小渔村……还有个鱼市。不过几年前就关了。
Просто берег. Там есть рыбацкая деревушка... И был рыбный рынок, но его много лет назад закрыли.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
我想我应该再去渔村里四处问问。
Полагаю, стоит поподробнее поспрашивать о ней в рыбацкой деревушке.
她不在渔村,也没和子弹一起藏在小木屋地板下,那她会在哪里呢?
Ее нет в рыбацкой деревушке, она не прячется под половицами хижины вместе со своей пулей. Так где же она может быть?
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
我们可以去海岸边的渔村问问。有一个女渔民在给她的船涂柏油。
Нужно поспрашивать в рыбацкой деревне на побережье. Там была одна рыбачка, которая как раз смолила лодку.
这个嘛,那边有个渔村。一个废弃的海鲜市场。一座比扎罗教堂,不过对大家来说没多大用处——那边好像老是出问题。
Ну, там есть рыбацкая деревня. Заброшенный рыбный рынок. Странная церковь, которая для прихожан не подходит: с ней, кажется, вечно что-то не так.
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
这个渔村里有什么?
Что находится в этой рыбацкой деревне?
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
他对未能保护渔村居民不受贪婪的帮派老大伤害而感到愧疚。
Его терзает чувство вины из-за того, что не удастся защитить жителей рыбацкой деревни от жадного мафиози.
“是的,那就听听别的问题吧。”她环顾四周,春雪缓缓飘落——轻轻地落在渔村上空。
«Так, ну послушаем другие вопросы». Она оглядывается по сторонам. На деревню начинает падать легкий весенний снежок.
渔村里有小艇。你应该到处问问。
В рыбацкой деревне были ялики. Поспрашивай у местных.
她点点头。“只要没有带枪的人追你,你在这里还是受欢迎的。甚至在那种情况下也是一样,因为我们建造的就是这样一座渔村。”
Она кивает. «Но здесь тебе все равно рады. Если только за тобой не гонятся вооруженные люди. Хотя, может быть, и в этом случае тоже. Такая уж у нас рыбацкая деревня».
“在海滩边的一个渔村。”她四下看了看。“这个地方其实没有真正的名字。有时候被叫做……∗不清楚∗。”
«В рыбацкой деревне. На берегу моря». Она оглядывается по сторонам. «У этого места нет имени. Иногда его называют... ∗Нечитабль∗».
露比在煤渣砖渔村待过,不过周一就离开了。她可能待在渔村北部半岛的任何地方。去教堂里面看看。四处打听,壁画西边有人。或者,我不知道……跟女性约会?然后再问她?也许你可以问问风?
Руби была в этой деревеньке, но ушла в понедельник. Она может быть в любой части полуострова, к северу от деревни. Поищите в церкви. Поспрашивайте тех, кого встретите к западу от стены с муралом. Ну или, я не знаю... пригласите девушку на свидание? Спросите у нее. Или у ветра.
∗去海岸边的渔村看看吧,警官。我们在那里见面!——乔伊斯∗在杆子上贴的便条是这么说的。
На столбике записка: «Отправилась в деревню на побережье. Увидимся там, офицер! — Джойс».
露比离开渔村,往海岸上边去了。在海岸边搜寻痕迹。
Руби ушла из деревни и отправилась вверх по побережью. Исследуйте побережье, чтобы найти следы.
询问渔村里的渔民——也许他们的领袖知道些什么?
Поспрашивайте жителей рыбацкой деревни. Может, старейшина что-нибудь знает?
查看运河附近的陷阱,就在渔村的东南面。
Проверьте ловушку рядом с каналом, который вы пересекли, к юго-востоку от деревни.
提图斯说露比——私刑的教唆者——在海岸边租了一间棚屋。先经过水闸(马丁内斯南部),然后沿着海岸一直向下走,直到找到一个小渔村。四下打听一下,本地人肯定见过她。
Тит сказал, что Руби, зачинщица линчевания, снимает какую-то хижину на побережье. Сначала нужно перейти через шлюз (к югу от Мартинеза), а затем идти по побережью до небольшой рыбацкой деревушки. Поспрашивайте у местных, ее наверняка кто-нибудь видел.
莉莉恩提到双胞胎可能乘着救生艇去过小岛——他们在渔村中央的混凝土院子里玩。
Лильенн упомянула, что они могли туда плавать на плоту. Сейчас близнецы во дворе, в самом центре деревни.
前往海湾里的小岛。海岸附近的渔村里应该有船。去那边问问。
Отправляйтесь на остров в заливе. На побережье, в рыбацкой деревушке, наверняка можно найти лодку. Поспрашивайте у местных.
这把钥匙可以打开你在渔村里的第二个家。
Ключ от вашего второго дома в рыбацкой деревне.
询问海岸下方渔村里的小女孩,她可能知道盔甲手套的事。
Спросите маленькую девочку в рыбацкой деревне на побережье, она может что-то знать о бронированных перчатках.
是吗?我一辈子都待在这个渔村里,很希望能像你一样去旅行。
А что ты удивляешься? Я всю жизнь сижу на выселках... Хотела бы я путешествовать, как ты...
这个……渔村?
Эту... рыбацкую деревню?
那个小渔村现已发展成为一个重要港口。
That small fishing village has now blossomed into an important port.
过去的渔村现已成为重要港口。
The former fishing village has now become an important port.