渔夫
yúfū
рыбак, рыболов
Рыбак
Рыбожор
Рыбак
Рыбак
yúfū
以捕鱼为业的男子。
◆ 渔夫
yúfū
以捕鱼为业的男子。
yúfū
[fisherman] 以捕鱼为业的男子
yú fū
以捕鱼维生的男子。
汉.刘向.说苑.卷十一.善说:「入深渊刺蛟龙,抱鼍而出者,此渔夫之勇悍也。」
yú fū
fishermanyú fū
fisherman; fisheryúfū
fisherman捕鱼为业的人。
частотность: #22568
в русских словах:
Панама
2) (головной убор от солнца) 渔夫帽 yúfūmào, 遮阳帽 zhēyángmào, 巴拿马帽 bānámǎ mào, (соломенная шляпа) 草帽 cǎomào
рыбак
渔民 yúmín, 渔人 yúrén, 渔夫 yúfū, 钓鱼佬 diàoyúlǎo
Сказка о рыбаке и рыбке
渔夫和金鱼的故事
синонимы:
примеры:
[直义] 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
[释义] 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
[例句] Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. - Рыболова, - говорит, - одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他
рыболова одна тона кормит
(见 Рыбак рыбака видит издалека)
[直义] 渔夫在河上, 彼此自然熟.
[直义] 渔夫在河上, 彼此自然熟.
рыбак рыбака далеко в плёсе видит
渔夫阿特的泥鱼饵
Наживка для ильницы от Арта Удильщика
渔夫阿特的鱼袋
Мешок с уловом Арта Удильщика
渔夫的象牙白烟斗
Трубка рыбака из бивневой кости
长牙渔夫
Рыбак из клана Большого Бивня
实牙渔夫
Рыболов из клана Истинного Клыка
黯石渔夫
Рыбрул из племени Темного Камня
灰石渔夫
Рыбрул из племени Серого Камня
河鬃渔夫
Рыбак из племени Речной Гривы
这家伙名叫恐爪,在它死掉之前我都不会安心的。恐爪身型庞大,普通的渔夫是不可能捉到它的,因此我们只能采用古老的办法,那就是直接杀死它。
Его зовут Жутеклешень, и я не успокоюсь, пока он не сдохнет! Он такой здоровый, что его ни одному рыбаку не поймать. Наверное, придется его просто укокошить по старинке.
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
帮我个忙吧,替我去一趟葬影村。在那里找当地的渔夫吉纳泽林谈谈,给我带点美味可口的血肚鱼回来。沿着南边的道路走,你就可以到达西边的巨魔村庄。
Послушай-ка, окажи мне услугу: отправляйся в Деревню Ночных Охотников. Разыщи там ДжинарЗиллена, потолкуй с ним и принеси мне рыбок-кровобрюхов: я их просто обожаю! К югу отсюда идет дорога: она приведет тебя на запад, аккурат в деревню троллей.
我们这位身负重伤的客人发了高烧,似乎还做了噩梦。她在说梦话的时候提到了一位名叫库雷的渔夫,这位渔夫似乎就在秘蓝岛西南海岸外的秘银岛上。
Мечась во сне, наша раненая гостья упоминала о рыбаке Коулене, который попал в беду на острове Серебристой Дымки, на юго-западе от побережья острова Лазурной Дымки.
也许莫亚基港口的渔夫图尔凯知道那是什么?
Может быть, стоит рассказать об этом Туакеа – рыбаку из гавани Моаки?
要想找到它,你恐怕只有去影月谷或是地狱火半岛上那些可怕的水域里看看了。给我带回来一条这种鱼吧,我这个老渔夫一定会非常高兴的。
Эта ядовитая рыба водится в водах полуострова Адского Пламени и в Долине Призрачной Луны. Принеси мне такую рыбину, и я буду самым счастливым на свете стариком!
但我只是个渔夫,至今还没通过成年试炼……要我去和那些卑鄙的克瓦迪尔人正面对抗完全不可能啊。
Но я всего лишь рыбак, к тому же я даже не прошел испытание совершеннолетия... Я не выстою лицом к лицу со злобными квалдирами.
渔夫最简单,也最有效的工具之一就是闪光的小珠。把它们挂在鱼线上,就算是钓鱼新手也有机会钓上大鱼。
Блесна – одна из самых простых, но эффективных рыболовных снастей. Даже самый зеленый новичок с блесной уж что-нибудь да поймает.
我们已经让渔夫去尽可能地消灭它们了。你能不能再帮我们引一些鱼种来,重新恢复池塘里的鱼类种群?
Наши рыбаки уже вовсю ловят змееголовов, чтобы уменьшить их численность, а ты можешь помочь заселить пруды новыми рыбами.
鱼人们正从深水里朝海岸线上迁徙,还不住地骚扰我们的渔夫和商贩,必须阻止它们。
Мурлоки поднимаются из глубин океана и строят поселения на берегу. Они нападают на наших рыбаков и торговцев, и этому нужно положить конец.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
我跟他们当中的一位渔夫聊了聊,发现原来是鱼儿们的口味变了,最近它们喜欢吃鹿眼。你应该可以在奥格瑞玛北面找到许多鹿,就在北门外。
Я беседовал с одним из их рыболовов, и оказалось, что вкусы карпа изменились. И будто нынче карп клюет на олений глаз. К северу от Оргриммара, прямо за северными вратами, обитает много оленей.
我们把一些间谍工作分包给了当地的渔夫——就是说我们给他们酬劳,而他们则负责驾船到黯影沼泽北部帮我们打探钢铁部落的活动。谁也不吃亏,对吧?
Мы тут договорились о кое-какой шпионской деятельности... Мы платим местным рыболовам, а они на своих лодках заплывают в северную часть Тенетопи и поглядывают, не замышляет ли чего Железная Орда. И вроде бы все в выигрыше.
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
能帮我这个渔夫一点小忙吗?
Ну что, выручишь рыбака?
感谢你前来帮忙,<name>。我们只不过是些老实的农民和渔夫,根本没有什么战斗的能力。
Спасибо тебе, что <согласился/согласилась> помочь нам, <имя>. Мы простые крестьяне и рыбаки, так что воины из нас никудышные.
这意味着前往他们的水域,向他们开战。我看你身上没有腮,所以我们需要制作维库渔夫所使用的一种古老的药水。
Это означает, что придется биться с ними на их территории. Я смотрю, жабр у тебя нет, но нам поможет специальный старый рецепт настоя, которым пользуются врайкульские рыбаки.
它吃掉其他鱼、渔夫,还有许多昂贵的装备。我之前还看它一口吞下了一支小斑马300型鱼竿还有鱼竿的主人!
Она пожирает других рыб, рыбаков и ценные снасти. Буквально вчера я своими глазами видела, как она проглотила чудесную удочку "Зигби-300" вместе с владельцем!
但是危机还没有完全解除,<name>。渔场和农地一样重要,如果渔夫克里尔说的是真的,那么渔场的情况可能比农地更加糟糕。
Но расслабляться еще рано, <имя>. Наши рыбные хозяйства для нас ничуть не менее важны, чем поля с посевами, а они в еще большей опасности, чем ферма, – если, конечно, рыболов Крил не преувеличивает.
我可以帮忙,但你必须先证明你不仅是一名合格的渔夫,更是一名无畏的战士。
Я тебе помогу, только сначала докажи, что ты не только умелый рыбак, но и <бесстрашный воин/бесстрашная воительница>.
铺满洋葱的吐司。是渔夫间流行的主食。他们会在包里塞满这种吐司,并在河边蹲上一整天。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Такие бутерброды очень любят рыбаки, которые набивают ими свои сумки и идут на реку рыбачить весь день.
你是渔夫吗?
Ты рыбак?
黄金色鱼鳞的鲈鱼相对黑背鲈鱼、蓝鳍鲈鱼少见得多,据说能够为渔夫带来好运。
Окуни с золотистой чешуёй встречаются гораздо реже, чем чёрные или голубые окуни, и, говорят, приносят удачу рыболовам.
黑背鲈鱼是提瓦特大陆各水系最常见的鱼类之一,据说背鳞的颜色越深,其年龄便越大,有经验的渔夫总能通过鱼鳞的色泽分辨出最优质的渔获。
Чёрный окунь - одна из наиболее часто встречающихся в водоёмах Тейвата рыб. Говорят, чем темнее спинка рыбы, тем она старше, и опытные рыболовы всегда могут узнать качество рыбы по цвету её чешуи.
阴暗渔夫纳特
Нат, Темный Рыболов
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
你是个渔夫?
Ты рыбак?
黑水渡桥有一个渔夫失踪了,据称是被附近一群法莫绑架了。
Говорят, что одного рыбака из Черного Брода похитили фалмеры - неподалеку есть их логово.
黑水岔口有一个渔夫失踪了,据称是被附近一群伐莫绑架了。
Говорят, что одного рыбака из Черного Брода похитили фалмеры - неподалеку есть их логово.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
噢,得了,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
事实上,是找到我的那个渔夫、我称之为父亲的人给我的。
Это тот рыбак, что меня нашел и которого я зову отцом, придумал мне имя.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘漂亮的小船叫做“强壮小虾”。但岁月无情啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
噢,算了吧,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
没…喔,我差点忘了。渔夫王。我想他要见见你。
Нет... Ах да, конечно. Король-Рыбак. Кажется, он хотел тебя видеть.
是的。有时候哪些邪恶的半鱼人会爬出水面,并赶走好玩的渔夫。我就躲在渔夫的小屋下面。
Да. Иногда, правда, из воды выползают злые рыболюди и прогоняют того забавного рыболюда. Тогда я прячусь возле хижины рыбака.
找到渔夫王并要他准备好。我们将要回到维吉玛。
Мы должны вернуться в Вызиму. Передай Королю-Рыбаку, чтобы был готов.
…有时候我会带渔夫王抓到的鱼给生病和贫穷的精灵。在岛上,你可以遇到淑女,比阿丽娜还漂亮!她也很渴望的!
...А еще я иногда ношу бедным больным эльфам рыбу, которую ловит Король-Рыбак. А там, на берегу, можно встретить Владычицу. Она красивее даже Алины! И она тоже неровно дышит!
那个,唔…多嘴的渔夫是你的仆人吗?
А тот... хм... разговорчивый рыбак - твой слуга?
那里也有渔夫-对我们生计的一个灾难。
А еще тут рыболюди живут в озере, вот какая напасть для нас.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
我希望能到那座岛屿,但那个渔夫不断抱怨,拒绝带我去。
Я хотел добраться до песчаной отмели, но этот ворчливый рыбак не захотел меня везти.
很多骑士想要找到圣杯,遗忘了他们身为和平保护者的职责,他们该在湖之淑女和渔夫王的引领下维持正义。
Многие прекрасные рыцари отправились на поиски Грааля, отвергнув свою роль хранителей мира и справедливости под водительством Короля-Рыбака и Владычицы Озера.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
在暴风城渔夫的口中流传着一个关于水底之王的传说。对于钓鱼的人来说,喊出他的名字便会遭到永恒的诅咒。而他的名字就是:奔波尔菠萝。
Штормградские рыбаки говорят о Владыке Пучины исключительно шепотом. Стоит произнести его имя погромче, как тебя тут же ждет беда. Только глупец решится помянуть Мурчабло.
苍鬓渔夫 // 惨怖怪鱼
Бывалый Рыбак // Кошмарный Удильщик
虽然我不知道为何怪物不攻击他,但某个供应福利社货品的渔夫说某些怪物讨厌鱼油的味道。而亚鸿就是用鱼油在做蜡烛。
Я понятия не имею, почему бестии его не трогают. Только вот один рыбак, у которого я провиант беру, говорил, что некоторые чудища терпеть не могут запаха рыбьего жира, а Ягон делает из него свечки...
许久以前,布雷梅沃德的王子们恼怒於深奥的力量,甚至对於众神感到愤怒。一只海龙开始徘徊在沿海水域,杀害着渔夫与采珠人。贫困与饥饿威胁着封邑,统治者因此决定献祭处女以平息大海,而那是黑暗时代解决经济危机常用的方法。
Давным-давно герцоги из рода Бремервоорд прогневили силы глубин, а быть может, и самих богов. И тогда прибрежные воды стал навещать морской змей, убивавший рыбаков и ловцов жемчуга. В герцогстве воцарились нужда и голод, и тогда властитель решил умилостивить море, принеся ему в жертву деву, ибо в те мрачные времена именно таким образом и преодолевали экономический кризис.
十五年前,一位兰维格渔夫捞到一条巨大的比目鱼,时至今日,其他村民都还在努力尝试打破他的纪录。
Пятнадцать лет тому назад один рыбак из Раннвейга поймал здесь гигантского палтуса, и с той поры все прочие жители окрестных деревень пытаются побить его рекорд.
嘿嘿…如果你这么讨厌鱼臭味,干嘛当渔夫?
Хе-хе... Если тебе так неприятно, что же ты рыбаком стал?
渔夫的小屋?看来他希望我走近点儿看看。
Рыбацкая хата? Наверное, он хочет, чтобы я осмотрел это место.
看来我得把她的爱人带到岛上,一个叫葛拉汉的渔夫。
Похоже, что я должен привести на остров ее возлюбленного, рыбака Грахама.
直到不久前还有渔夫经常来这附近水域钓枪鱼。
Еще недавно к этому берегу приставали рыбаки, которые занимались в окрестных водах ловлей марлинов.
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
将白屈花带给受伤的渔夫
Отнести ласточкину траву раненому рыбаку.
真的吗?你只问得出这句话?这就像问渔夫鱼儿咬不咬饵,或是问老太太身体好不好。
Вам правда интересно? Других вопросов в голову не приходит? Это все равно, что спрашивать рыбака о клеве или старую бабку, как здоровье.
温达梅尔湖畔有座村庄,名叫奥瑞登。村里的居民大半是渔夫,但自从湖上小岛受到诅咒之后,他们一直不敢驾船出海。
Деревня Рудник, расположенная на берегу озера Моречко, населена, главным образом, рыбаками. С тех пор как остров на озере был проклят, они остерегаются выходить на лов.
对小男孩来说,能跟渔夫出海就可高兴了,简直就像冒险。
Для мальчишки же пойти с рыбаками - одно удовольствие.
现在连当渔夫都有危险了!海面下有怪物潜伏,海面上有强盗肆虐!
Нынче даже рыбаком быть опасно. Под водой - чудища разные, над водой - разбойники!
因为她们危害大,水鬼会做什么?杀个把渔夫而已,有什么好紧张的?女术士可是专门搞大事,谋杀国王、策划阴谋、引发战争。
Так от них и вреда больше... Утопец, самое большее, рыбака за ляжки покусает, а они... Убивают королей. Плетут заговоры. Вызывают войны.
最近那些臭岛上的史凯利格野人开的越来越近,渔夫都不敢出海。
Рыбаки боятся выходить далеко в море. Дикари со Скеллиге заплывают все дальше от своих окаянных островов.
看来我是没指望尝到著名的渔夫杂烩了,那么我们也许可以来局昆特牌?
Раз рыбацкой похлебки мне поесть не судьба, давай хоть в гвинт сыграем.
另一位是个渔夫。他成家了,住在河口附近一间隐密的小屋里。
Второй - рыбак. Он с семьей живет у устья реки, в хате на отшибе.
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
不,他是贫穷的渔夫。我爸爸非常反对我们来往,他认为我们没有未来。
Нет, он бедный рыбак. Поэтому мой отец не хотел, чтобы мы были вместе.
如果你瞄上了威伦的冠军,就还得再打败两个人:焦木村的乔纳和林登维尔的一个渔夫,当地人都叫他吞鱼男。
Если хочешь стать первым во всем Велене, придется победить Йонаша из Больших Сучьев и одного рыбака из Залипья. Местные прозвали его Рыбожор.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
–布拉维坎的亚尼克,渔夫
- Яннек из Блавикена, рыбак
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
一名螯虾渔夫写的笔记。
Исчерканные записки раколова.
寻找渔夫佛伊塔克的小屋
Найти хижину рыбака Войцеха.
在渔夫小屋周围寻找
Осмотреть хижину рыбака.
渔夫失去了平衡,一头栽进海里。
The fisherman lost his balance and pitched into the sea.
鲨鱼的背鳍被渔夫割了下来。
The shark’s dorsal fin was cut off by the fisherman.
渔夫用矛作为武器。
The fisher used a spear as his weapon.
渔夫收了网, 发现有一条大金鱼在里面。
The fisher drew in the net and found a big goldfish in it.
渔夫在风暴中失去了他的船。
The fisherman lost his boat in the storm.
那位老渔夫还活着。
The old fisherman is still living.
你读过那篇关于营救两名渔夫的文章吗?
Did you read the article about the rescue of the two fishermen?
渔夫们正在把网拉进珑。
The fishermen were hauling in the net.
没有阿尔菲和他的工具,我就像一个丢了鱼竿的渔夫一样!我做的东西再也无法达到那么高的水准了。
Но без Алфи, без инструментов, которые он несет, я буду словно рыбак, который ловит лосося голыми руками! Я больше никогда не смогу создавать свои знаменитые шедевры.
发现我的渔夫们本打算就地淹死我,毕竟我是个兽人。但感谢阿蒙-霍尔,亲爱的塞希尔也在围观的人群里,他可怜这个被遗弃的婴儿,于是我得救了。
Рыбаки, которые меня нашли, утопили бы меня на месте, но, слава Амун-Гору, в толпе был Сесил, пожалевший одинокого малыша, которого судьба послала ему.
让那些兽人来尽情地骚扰吧——一个真正的渔夫在捕足一天的分量前是不会离开的。
Плевать мне на орков. Настоящий рыбак не уйдет, пока не поймает столько, сколько нужно.
塞西尔,是的。渔夫的住所和流浪狗的死地。你想去哪个地方?
Да, Сайсил. Город, куда рыбаки приходят жить, а уличные псы - умирать. Ты из первой категории или из второй?
不,他不是,和这里大多数已当爸爸的人一样,他爸爸是个渔夫。
Да врет он, его папа рыбак. Тут почти все папы – рыбаки.
我们在浮木镇海滨遇到一位名叫拉艮的渔夫。他在那附近弄丢了结婚戒指,他不敢回家见他的老婆,或许我们能帮得上忙。
На берегу моря в Дрифтвуде нам встретился рыбак по имени Лаган. Он потерял где-то здесь свое обручальное кольцо и боится без него возвращаться к жене. Может быть, мы поможем ему.
希望你没打算在这个行将就木的小镇上找工作。还有,我就跟你说吧,你看起来不怎么像个渔夫。
Надеюсь, ты не работу искать приехал в этот дохлый городишко. Да и на рыбака что-то не похож, как я погляжу.
一位渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов стоит, смотрит на воду и что-то бормочет себе под нос.
说这样可爱的戒指应该戴在一位贵族的手上,而不是给某个出身低贱的渔夫!
Сказать, что такому красивому кольцу место на пальце аристократа, а не какого-то нищего рыболова!
一个惊恐地渔夫望着水面,喃喃自语。他抬头看着你走近。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос. Когда вы подходите, он смотрит на вас.
一个惊恐的渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос.
渔夫们回来了,
Рыбный промысел возродился,
我们的委托人是一位渔夫,叫中野健治,他的家人住在联邦边境。
Рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
Клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
总之,我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
В общем, наш клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
你知道吗?在拍摄《渔夫归来之夜》的期间,辛西亚·玛许对渔夫装严重过敏。
Вы знали, что на съемках "Ночь возвращения рыболюдей" у Синтии Марш была жуткая аллергия на костюм рыбочеловека?
我去世的丈夫丹尼尔是岛上最棒的渔夫。他和他的船员会在波卢克主灯塔那边捕鱼。
Мой покойный муж Дэниел слыл лучшим рыбаком на острове. У него и его команды было излюбленное место для ловли возле маяка.
不论是水手还是渔夫,匕港镇的领导人总是被称作“船长”。
Потомки моряков и рыбаков, населяющие Фар-Харбор, называют своего предводителя "Капитаном".
陷捕者原本是普通的渔夫或猎人,岛上的辐射迷雾和恐惧导致他们丧心发狂。
Трапперы это бывшие охотники и рыбаки, сведенные с ума кошмарами и радиоактивным туманом острова.
亨特利先生中断了五次宅院任务,只因为有个渔夫 (姓名不详) 在神秘松树林的池塘逗留。亨特利先生报告,此人最近“最爱的钓鱼地点”就在宅院入口上方。史塔顿回收行动小组差点被这个外人发现。我建议
Мистер Хантли пять раз отменял походы в Комплекс из-за рыбака (имя неизвестно), который обосновался у пруда Мистик-Пайнс. Мистер Хантли сообщил, что его новое "любимое рыбное место" находится непосредственно над входом в Комплекс. Отряд по поиску Стоктон чуть было не заметили посторонние. Рекомендую
渔夫空着蟹笼是最可悲的事。
Нет ничего печальней, чем пустая ловушка для крабов.
начинающиеся:
похожие:
屑骨渔夫
冰岛渔夫
东点渔夫
枯木渔夫
灾变渔夫
滨岸渔夫
外域渔夫
高级渔夫
老渔夫帽
军团渔夫
船坞渔夫
啮岩渔夫
钢铁渔夫
垂钓翁渔夫
贪婪的渔夫
莫亚基渔夫
失踪的渔夫
德拉诺渔夫
羊毛渔夫帽
熊猫人渔夫
失落者渔夫
诺森德渔夫
海巨人渔夫
年轻的渔夫
因度雷渔夫
暗影界渔夫
小渔船渔夫
赞达拉渔夫
厨子与渔夫
暴风城渔夫
布伦纳丹渔夫
零件工厂渔夫
塔伦米尔渔夫
尖角码头渔夫
老渔夫巴尔洛
洛斯贝格渔夫
无畏要塞渔夫
马里斯塔渔夫
艾洛多尔渔夫
我们队里有渔夫
灰色渔夫工作服
幽灵熊猫人渔夫
黑色渔夫工作服
绿色渔夫工作服
棕色渔夫工作服
要塞:渔夫小屋
德拉诺什尔渔夫
库尔提拉斯渔夫
垂钓翁探险队渔夫