欲望
yùwàng
1) желания, стремления; надежды
2) жажда, тяга, влечение, соблазн
ссылки с:
恏yùwàng
желание; стремление; жажда чего-либоЖелание
Похоть
аппетенция
yùwàng
想得到某种东西或想达到某种目的的要求:求知的欲望。
◆ 欲望
yùwàng
想得到某种东西或想达到某种目的的要求:求知的欲望。
yùwàng
(1) [desire]∶对能给以愉快或满足的事物或经验的有意识的愿望
(2) [lust]∶强烈的向往
(3) [sexual desire]∶肉欲或性欲
yù wàng
情欲或耳、目五官之欲。
如:「欲望深如海,难以填满。」
yù wàng
心中有所不足的感觉、想法与想要满足此种感觉、想法的愿望。
yù wàng
desire
longing
appetite
craving
yù wàng
desire; wish; lust:
激起某人对...的欲望 inflame sb.'s desire for ...
充满欲望 be filled with lust
抑制...的欲望 resist (curb) the desire to ...
满足某人的欲望 satisfy sb.'s desire
受欲望驱使 be stung with desire
人们的欲望不该过分。 The lust of men must not be overdone.
他们的扩张欲望有增无减。 Their desire for expansion has increased.
yùwàng
1) desire; passion
他有强烈的成功欲望。 He has a strong desire to become successful.
2) econ. need; necessity
desire; appetence; appetency
1) 希望,盼望。
2) 想得到某种东西或达到某种目的的要求。
частотность: #3417
в русских словах:
замаслиться
2) (不用一、二人称) 〈转, 口〉 (眼睛由于强烈欲望或兴奋而) 开始发亮, 明亮起来
неймётся
(只有单数第三人称现在时形式)〔无, 未〕кому〈口〉制止不住(某种欲望); 非要…不可. Ему ~ поскорее всё узнать. 他非要尽快知道一切不可。
синонимы:
примеры:
资本主义的欲望是填不满的
аппетиты у капитализма ненасытны
当作家的欲望
писательский зуд
看到好吃的东西,人们都产生品尝的欲望
когда человек видит вкусную еду, у него появляется желание попробовать
被欲望迷了眼
быть ослеплённым желаниями
他花钱如水,以求满足兴奋和欢娱的欲望。
He spent a lot of money in satisfying the appetite for excitement and amusement.
激起某人对...的欲望
inflame sb.’s desire for ...
充满欲望
be filled with lust
抑制...的欲望
resist (curb) the desire to ...
满足某人的欲望
satisfy sb.’s desire
受欲望驱使
be stung with desire
人们的欲望不该过分。
The lust of men must not be overdone.
他们的扩张欲望有增无减。
Their desire for expansion has increased.
他有强烈的成功欲望。
He has a strong desire to become successful.
消费者的需求与欲望
нужды и потребности потребителя
这种重塑历史的欲望并非中国所独有
Такое стремление к переписыванию истории имело место не только в Китае
欲望过高生烦恼
слишком большие ожидания лишают покоя, слишком большие надежды приносят огорчения
把自己的欲望降到最低点,把自己的理性升华到最高点,就是圣人。
Совершенный мудрец - тот, кто сведёт свои желания до минимума и максимально разовьёт свой разум.
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
你们要使自己的欲望符合自己的条件
соразмерьте ваши аппетиты с вашими возможностями
热量燃烧的欲望;激情
A burning desire; a passion.
对某事物的强烈的欲望
A burning desire for sth.
太好了!我叫奔尼斯特拉兹,感谢你前来营救我。我已经放弃了求生的欲望……甚至想到自己会被这些亡灵天灾滋生的渣滓给吃了。是的——我说的是亡灵天灾。他们与野猪人达成了协议,你所看到的这些噩梦般的景象就是这个协议的结果。
Благодарю, что <спас/спасла> меня! Имя мне Белнистраз. Не хотелось бы закончить жизнь столь бесславно – быть сожранным одной из омерзительных тварей Плети. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>, Плеть вступила в союз с местными свинобразами.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
我们的部队早该摧毁他们的临时工事,但显然我们低估了他们的求生欲望。到战场上去找到我的部下,黑暗游侠莉安娜和死亡猎手拉扎尔,让他们报告目前的形势。
Мы рассчитывали легко разрушить их самодельные укрепления, но недооценили их волю к жизни. Найди моих полевых офицеров, темного следопыта Лиану и ловчего смерти Разаэля. Мне нужен их отчет о текущей ситуации.
我想驱使野猪人的不仅仅是原始的欲望。你是否愿意帮我作进一步的调查?
Я думаю, свинобразами движут не только животные инстинкты. Поможешь мне узнать об этом больше?
这些狗无所畏惧,在它们的嗜血欲望得到满足之前,它们是不会停下来的。我们的部队费了好大工夫才把它们挡住。
Эти псы ничего не боятся и не остановятся, пока не утолят свою жажду крови. Наши солдаты едва держатся.
<双辫将军应该会很满意吧,但是你怀疑这样是否就能平息他复仇的欲望。>
<Генерал Двукосса будет доволен, но каким-то образом вы понимаете, что этого будет недостаточно для удовлетворения его жажды мести.>
你对力量的欲望已经满足了吗,<race>?
Теперь твоя жажда власти утолена?
现在你已经陷入了最危险的境地。控制住自己的欲望,如果你的决心中掺杂了私欲,那么你的生命和灵魂都有可能因此而毁灭。
Ты приступаешь к самой опасной части своей миссии. Обуздай свои желания, ибо если твои устремления порочны, то душа твоя обречена.
等你嗜血的欲望得到满足后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою жажду крови.
凯尔娜拉已经被自己对魔力的欲望吞噬,她对于这座矿场里的任何生命而言都是威胁。我们必须阻止她。
Келинара одержима жаждой силы, она угрожает безопасности всех находящихся в этой шахте. Ее надо остановить.
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
柯泰克的团伙心中只有贪婪,以及对力量永无休止的欲望。他们会从遗物中抽取魔法,就算毁掉遗物也在所不惜。
Стая Кортека – жадные твари, одержимые жаждой могущества. Они похитят магию реликвий, даже если для этого придется их уничтожить.
女伯爵,她是欲望收割者。
Графиня, Жнец Желания.
欲望勋章就挂在女伯爵的脖子上。
Графиня не снимает медальон Желания ни на минуту.
「神之眼」、欲望?呵…不要用凡人的标准来揣测仙人,我没有欲望。
Глаз Бога? Желание? Ха. Не суди Адептов по смертным. У меня нет желаний.
不用摩拉满足欲望,换句话说,不是「买」来的应该就行?
Значит ты кушаешь только ту еду, которая не была куплена за мору, так?
财富的源泉,欲望的根基,经济的命脉…我作为统管此处的理事,再小心也不为过。
Источник богатства, основа амбиций, артерия экономики... Я одна из местных управляющих, и я знаю, что осторожность никогда не бывает лишней.
比起满足自己的冒险欲望和自尊心,好好照顾家庭才是我现在最重要的责任。
Моя ответственность перед близкими важнее, чем эгоистичное желание приключений.
尤其是用摩拉去过度满足生理欲望,是低俗…
Особенно на мору, которую так переоценивают. Это одновременно низко и...
关于「神之眼」·欲望
Глаз Бога: Желания
并不是有意隐瞒。我的欲望,不应对外人讲。
Нет здесь никакого секрета. Я не говорю никому о своих желаниях.
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
你是不是忘了什么?欲望之血在燃烧!
Память подводит? Жажда иссушит тебя заживо!
渴战之愿涌现时,唯有浴血杀戮方能平复其间冲动;而她则主动回应这好战欲望。
Она поддалась зову Жажды, стремления к битве, которое можно утолить лишь кровопролитием.
艾维欣之回归并未打消他的复仇欲望。
Возвращение Авацины не избавило его от жажды мести.
烬身法师喜欢看苦主因嗜血欲望而痛苦挣扎~以及观察他们因注定后果而后悔的样子。
Магам-золовикам нравится видеть свои жертвы, обуреваемые жаждой крови, и наблюдать неизбежно следующее за этим раскаяние.
伊莫库不应答愿望。欲望自会顺其意志而行。
Эмракул не исполняет желания. Стремления просто подчиняются ее воле.
欧佐夫信众列队通过,好将心灵内「不纯净」的欲望净化。 净念师则排除所有希望或自足的想法。
Приверженцы дома Орзов проходят цепочкой, чтобы их разум очистили от "гнусных" желаний. Здесь надзиратели гильдии искореняют все помыслы о надежде или самостоятельности.
不羁欲望的祭祠。
Святыня необузданного желания.
多明纳里亚的裂片妖没有女王,因此没有任何行动目标;因此某些品种的自我牺牲欲望依旧高涨。
Потому Доминарийские щепки, потерявшие королеву, не имели единой цели существования, но у некоторых инстинкт к самопожертвованию оставался весьма сильным.
「今天境内一片欢庆平和,但战事还没结束。 把嗜血欲望先收好;你明天就会用到。」 ~撒姆尼人的医疗员卡林
"Сегодня в нашей земле мир и радость, однако война не окончена. Приберегите свою жажду крови. Она пригодится вам завтра". — Каррим, самитский лекарь
每次突变都让怪身的成员长得与其他族人更加不同。 他们只剩下一个共通点:无止境的杀戮欲望。
С каждой мутацией неизлечимые все разительнее отличаются друг от друга. У них осталась лишь одна общая черта: ненасытная жажда резни.
玛尔都式冲锋迅猛之余不乏欲望~正如龙群一般。
В набегах Марду воплощена стремительность дракона... и его ненасытность.
他最基本的欲望在那瞬间冒出来,不再受理性或良知束缚。
На какой-то момент его самые низменные желания вырываются на свободу, не стесненные ни разумом, ни совестью.
「我们有些进展,但他探险的欲望依旧远大于自己的能力。」 ~哈利玛狮鹫训师娥玛蒂
«Ну вот, уже лучше, хотя его жажда приключений все еще значительно превышает его реальные способности». — Амади, дрессировщица грифонов с Халимарского побережья
「这土壤熟知死者的气味。 若点醒它生食的欲望,便可成为强力盟友。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Эта почва прекрасно знает вкус смерти. Приучите ее жажде живой плоти, и она станет вашим смертельным союзником», Эзрит, друид Темных времен
最守礼的外表掩藏着最可憎的欲望。
За самым утонченным фасадом скрываются самые чудовищные желания.
原牛大群满足地吃着草~直到唱反调的蛮牛撩起冲刺欲望。
Стадо аурохов может спокойно пастить... до тех пор, пока от быка им не передастся неодолимое желание броситься куда-то.
吼声驯服野兽,使其失去战斗欲望或逃跑。
Голос успокаивает диких зверей, они больше не хотят ни сражаться, ни убегать.
她追求力量的欲望导致自己的死亡。
Вот только власти слишком хотела.
他回到你们世界的欲望,将可使我的影响力更加无远弗届。但是这也代表我将失去对他的直接掌控。
Его желание вернуться в ваш мир распространит мое влияние. Но в то же время он освободится от моего прямого контроля.
斯卡尔长久以来坚持守住这项知识,只是增强了他的欲望。
То, что скаалы так долго не выдавали ему свои тайны, только подогревало его желание заполучить их.
现在让我们看看你有没有求知的欲望和能力。
А теперь посмотрим, как ты любишь и умеешь учиться.
加卢斯称他所发现到的为“……为满足个人欲望而过着挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
你虽然这么想,但你们凡人的生命只是一闪而过的火光,伴随着欲望和贪图如风一样消散。
Да, ты наверняка так думаешь. Но в итоге вы, смертные, всегда трепещете, как огонь на ветру ваших желаний и прихотей.
从某种意义上来说,这里是个天堂。因为他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
他内心只有攫取王位的欲望。
Им движет только желание захватить трон.
她是勾起了你的荣誉感呢?还是贪欲?又或是更……原始的欲望?无所谓了。
На что она тебя взяла? Взывала к твоему чувству долга? Сыграла на твоей жадности? Или на более животных твоих инстинктах? В конце концов, какая разница...
别担心。你会得到你应得的,会满足对权力的欲望,以及对财富的渴求。
Не бойся. Ты получишь свои побрякушки, удовлетворишь жажду богатства и могущества.
她对我们的记忆有着强烈的欲望。结果,她留下的噩梦却成了挥之不去的病魔。
Она пожирает наши воспоминания, а взамен оставляет кошмары. Они как кашель, который указывает на серьезную болезнь.
欲望让人变得残暴。
Похоть может толкнуть на жуткие поступки.
是一柄蕴含了强烈复仇欲望的斧头。每一块碎片都极为珍贵。
Секира великого отмщения. Каждый ее обломок бесценен.
你有求死的欲望?
Тебе жить надоело?
现在看起来乌弗瑞克的欲望已被满足。世上没有正义了。
Теперь Ульфрик получил желаемое. В этом мире нет никакой справедливости.
我会跟他谈的,但他是个固执的人。他和他母亲一样;他很清楚自己的欲望而且不达目的决不甘休。
Я с ним поговорю, но он упрям. Весь в мамашу: видит только то, что хочет, а если положил на что-то глаз - пока не получит, не отступится.
我很有高歌一曲的欲望!你呢,朋友?一起来吗?
Я хочу пееееееееееть! А ты как, друг? Споешь со мной?
哈孔的目光过于短浅导致他失败。他被权力的欲望给蒙蔽了,无法仔细思量他那些计划的后果。
Недальновидность Харкона определила его судьбу. Жажда власти не дала ему осмыслить все последствия своих планов.
我听到了你言语里的真理,但我的身体因为欲望而动摇。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
加卢斯发现了墨瑟所谓的“…为满足个人欲望而挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
也许你是这么想的。但你们凡人的生命只是一掠而过的火光,伴随着欲望和贪念,如风般消散。
Да, ты наверняка так думаешь. Но в итоге вы, смертные, всегда трепещете, как огонь на ветру ваших желаний и прихотей.
从某种意义上来说,那是个天堂。他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
帝国是人类最后的堡垒。如果乌弗瑞克没有被权力的欲望蒙蔽了双眼,他就会看到,其实我们是站在同一边的。
Империя - последний бастион человечества. Не будь Ульфрик так ослеплен жаждой власти, он бы понял, что враги - вовсе не мы.
他的理由也许是正当的,但他另有所图……他内心只有夺取王位的欲望。
Может, это и благая цель, но сам он - обманщик... им движет только желание захватить трон.
男人在欲望的驱使下可以做出异于常人的事。
Похоть может толкнуть на жуткие поступки.
一柄蕴含了强烈复仇欲望的斧头。每一块碎片都极为珍贵。
Секира великого отмщения. Каждый ее обломок бесценен.
现在看来,乌弗瑞克的欲望已被满足。世上没有正义了。
Теперь Ульфрик получил желаемое. В этом мире нет никакой справедливости.
恩,咱们来想想...他当然有丰富的经济与人力资源。他也有动机,那是他对于权力的欲望。他过去是不折不扣的法外之途,通常在地下世界。不过魔法是如何牵涉在内的,我不很确定。我们或许忽略了某些东西吧。
Давай подумаем: у него безусловно есть средства и люди. У него также есть мотив - жажда власти. Он всегда действовал вне закона, на дне. При чем тут магия, я пока не знаю, мы могли что-то упустить.
打从一开始,女人就是邪恶之源头!混乱的工具、对抗世界跟全人类的团体!女人只被肉欲所操纵!只要能满足她永无止尽的渴望跟不自然的欲望,她会为恶魔所奴役!
От зари времен женщина - корень всякого лиха! Это Орудие Хаоса строит козни против рода людского! Женщина влекома лишь похотью! Ради своих влечений, противных природе, она демонам охотно служит!
德哈卡极其狡黠和聪明,因此能够成为泽鲁斯世界上幸存的虫群领袖之一。与所有原始异虫一样,他也受到欲望的驱使,想要吞噬所有敌人的精华,并且进化成更加强大而致命的形态。
Хитрый и умный Дехака – один из последних выживших вожаков на планете Зерус. Как и все изначальные зерги, он одержим желанием поглощать эссенцию врагов, чтобы развиваться и принимать новые, более смертоносные формы.
被异虫贪得无厌的嗜血欲望所腐蚀,阿尔萨斯以刀锋之王的身份将战场变成了墓地。
Поддавшись неутолимой жажде крови зергов, Артас стал Королем Клинков и теперь превращает любую битву в бойню.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
这些天才的笔触中充满了张力,一种与观众对话的欲望,激发观众的渴望。反思……∗生存还是毁灭∗?
В этих гениальных мазках чувствуется напряжение, желание вступить со зрителем в диалог, спровоцировать его. Медитация на тему... ∗Sein und Nichtsein∗?
欲望很强烈,但你更加强大。
Соблазн силен, но ты сильнее.
别被糊弄了,欲望总是能发挥作用的。
Не глупи, желание всегда играет свою роль.
那个酒窝就像一朵花,吸引着欲望、堕落和罪孽。
Эта ямочка — бутон, что притягивает похоть, порок и грех.
前往缠绵的欲望之海中那座销魂的洲,宝贝。
На остров Экстаза в развратном море Похоти, детка.
太棒了!跟她说完话后,你买书的欲望有多迫切?满分10分能打几分?
Прекрасно! По шкале от одного до десяти, насколько вас привлекала идея купить книги после беседы с ней?
花钱是一种欲望,我肯定你也同意。我并没有花那种钱的欲望。
Я уверен, вы согласитесь, что трата денег — это вопрос желания. У меня нет желания тратить их подобным образом.
没什么不对的,这只是人类的∗原始欲望∗。
Ничего страшного, это просто ∗с-с-с-сексуальность∗.
……所以她才是所有人欲望的对象,她并非是无可替代的。
... именно потому, что она является предметом всеобщего желания, ее легко заменить.
这可能是一次∗欲望∗谋杀。也许是出于妒忌?
Это могло быть убийство на почве ∗страсти∗. Может, из ревности?
你∗减少∗了她破坏这栋建筑的欲望。
После твоих слов ее интерес к „осквернению“ здания явно поугас.
他带着对掠夺的欲望——在∗憧憬∗边缘徘徊的欲望——低语着。
Хищнический голод в его голосе выдает настоящую ∗страсть∗.
随你的便吧。反正这玩意只适合勇敢机敏之人。它可以提升你的人际交往能力。可惜——你抛弃了这个机遇。不要紧,再过几个小时,你还会产生同一种欲望的。也许到时候你会做出更有种的选择?
Нет проблем. Все равно это только для храбрых и чувствительных. Эта штука могла бы помочь тебе лучше взаимодействовать с миром, но ты наплевал на предоставленную возможность. Неважно, через несколько часов у тебя снова появится искушение. Может быть, в следующий раз ты будешь смелее с выбором?
我不是懦夫,我只是很有求生欲望。
Это не трусость, это называется инстинктом самосохранения.
她触碰到了那美丽的光点,那银色的欲望源泉?
Она прикасалась к этой лучистой красоте, к этому серебристому роднику желания?
欲望会让人∗发疯∗……
Страсть превращает людей в ∗loco∗...
还有欲望的闪现,叫嚣着即将爆发。对于他这个年纪的人并不常见。
А еще у него случаются всплески похотливости. Это не слишком характерно для людей в таком возрасте.
你可以闻到各种各样的味道……比如恐惧、嫌恶和欲望。但闻不到康米主义。
Запахи бывают самые разные... страх, отвращение, желание. Но не коммунизм.
欲望。他的∗腺体∗……现在不是应该停止了吗?
Похотливость. Разве эти ∗железы∗ не... отключаются в таком возрасте?
哦,你听见了吗?纯粹的欲望。她是个野姑娘!给她扔个弧线球,看看她会不会参加派对。
Ты это слышал? Какая похоть в ее голосе. Шальная дамочка! Приударь за ней, авось захочет с тобой покуролесить.
我们走吧!趁这黑暗欲望还没增强,还没人受伤之前。
Пойдем, пока из-за смутного желания не пролилась кровь.
权力-黑暗欲望的目标。
Власть, этот смутный объект желания...
有些时候,梦魇或强烈的欲望会影响梦境的真实性,要把它们分开,就需要一点技巧了。
Иногда на настоящие события накладываются ожидания или кошмары. Приходится отделять зерна от плевел.
我们听说过猎魔人的事,尤其是他们的欲望。
Мы немало слышали о ведьмачьей похоти.
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
国家之所以英勇,是因为国家有那么一部份,保留了世代相传的观念,知道哪些事情应该害怕,哪些不该害怕,什么应该欢欣,什么应该痛苦,应当受到欲望还是恐惧的影响。
Поелику государство становится мужественным только благодаря определенной части своей. И мужество это заключается в сохранении убеждений о том, что страшно, в невзгодах и радостях, в опасениях и желаниях.
贪婪与欲望吞噬了荣耀!
Хитрость пришла на смену чести!
而是道德沦丧…沉迷欲望…
А воспитанье... Бедность, пьянство и долги!
几个月来,我克制了自身热切的欲望!
С-селый месяц таили мы сра... срасти томленье!
雷比欧达说了,对金币的欲望是所有邪恶的根源!
Так говорит Лебеда: "Алчность до денег есть корень зла-а-а"!
你是怎么压抑自己的欲望不喝血的?
Как ты справляешься с тягой к крови?
驱使他遵循律法的力量,就是一股信念,让他知道什么该害怕,什么不该害怕,不管是欢欣、痛苦、欲望或恐惧,都不能动摇这股信念。
И дабы были они убеждены, что воистину страшно, и ничего бы убеждения этого в них не заглушило - ни праздность, ни боль, ни страсти, ни страхи.
几个月来,我们克制了如此热切的欲望!
Месяцами таили мы страсти томленье!
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
狼人是同时具有人性和狼性的生物。当他们化身为野兽的形体后,便结合了两者最糟糕的特征:狼的杀戮欲望和对血肉的饥渴,人的残忍和心机。狼人是诅咒的产物,这种变形也不受意志所控。当他变回人形之后也不会记得自己的所作所为,不然他一定会发疯自杀。
Волколак - это получеловек-полуволк. От обоих он берет самые худшие и самые опасные качества. Людскую ловкость и жестокость сочетает он со звериной жаждой крови и инстинктом убийцы. Волколаками становятся по причине проклятия, а потому процесс трансформации нельзя ни осознать, ни проконтролировать. Вернувшись в человеческий облик, волколак не помнит своих поступков. В противном случае он бы наверняка или сошел с ума, или попытался бы покончить с собой.
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one’s own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
他演这一角色演得好像欲望令他变成如痴如狂一般。
He acted this part as though he had been fainting with desire.
我们应该以理智限制欲望。
We should bound our desire by reason.
爸爸尽一切可能来满足我的需求和欲望。
Daddy did all he could to fill my needs and desires.
她有着强烈的获胜欲望。
She has a fervent desire to win.
猥亵的引起欲望的;淫猥的
Inciting lustful feelings; lewd.
放荡的,淫荡的性方面放荡的和充满色情欲望的;贪欲的
Preoccupied with sex and sexual desire; lustful.
难道北约还没有满足他的血腥的欲望吗?
Hasn’t NATO slaked his lust for blood?
这使他产生了奇怪的、 基于人类固有之本能的强烈欲望。
It aroused strange primeval yearnings in him.
意动引起包括冲动、欲望、暴力和奋斗等外在行动或变化的心理方面的活动或行为
The aspect of mental processes or behavior directed toward action or change and including impulse, desire, volition, and striving.
要知道,意志脆弱的人们啊,只有当你们放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Знайте же: как только вы отбросите все желания и всерьез возьметесь за достижение умственного и физического превосходства, все ваши цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
我们没有逻辑,便无法给予爱,我们没有计划,便无法做出献身,我们因此而受苦。财富、地位、威望,肉体和金钱的欲望,这些才是男女之间感情的源动力。
Мы все страдаем от невозможности любить вопреки разуму. Богатство, статус, престиж, телесное влечение и удача - вот настоящие мотивы отношений между мужчиной и женщиной.
莉安德拉的才能很高。对她来说魔法知识不过是些鸡肋一样的玩意,她的欲望是无止境的。秘源可吓不住她,而她以可怕的效率研究着这种黑暗的艺术。
Но жажда Леандры была неутолима. Она не боялась Источника и погружалась в его мрачные глубины с пугающей регулярностью. Я делала все возможное, чтобы направить ее, но она быстро переросла своего учителя.
不错!痴迷于对力量的渴望与追求就如同沉迷于性爱的好色之徒!只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Ладно! Упивайся своей жаждой силы, как шлюха афродизиаками! Но как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
正如往常一样,他活得好好的,亲爱的!当你家庭和谐、身心安全时,你会发现生命是多么美妙!光是想想他就让我有唱歌的欲望!啦啦啦——啦啦啦——!咯咯咯——咯咯咯——!哒哒哒——哒哒哒——!
Все как и должно быть - мой милый жив и здоров! Жизнь так чудесна, когда твои родные счастливы! От одной мысли о нем мне хочется петь! Ла-а-а-а-а-ла-ла-ла-ла-а-а-а! Ду-ду-ду-ду-ду! Тра-ля-ля-ля-ля!
要知道,意志脆弱的人啊,只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Знай же: как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
啊!你那解放自己的精神欲望正在燃烧...正如我想逃离禁锢一样!
А! В тебе горит желание освободить свой дух... А во мне - желание бежать из этой темницы!
就算是只有一个,也可谓是太多了。每当我想起他细数自己罪状时声音中埋藏的欲望,我的心都会在胸腔中不住地震颤。
По мне так и одного слишком много. Сердце сжимается в груди, когда я вспоминаю, с каким жаром он описывал свои злодеяния.
自豪地使用这个护身符吧,让海星对血液永不满足的欲望助你一臂之力。
Носите этот талисман на видном месте, и морская звезда с ее неутолимой жаждой крови будет служить вашему делу.
波瑞阿斯说这是因为雕刻我脑袋的那块石头:来自星星的石头。它血红色的特质赋予了我精神和欲望。
Борей говорит, что это из-за того, что моя голова вырезана из камня - камня со звезд. А кровь пробудила во мне дух и неутолимую страсть.
呸!你像个祭司一样控制自己的欲望!你目光短浅的认为这些需求是痛苦的根源,就是因为那毫无意义的道德准则。
Ха! Твой разум скован такими веригами, какие не снились и жрецам! Ты воротишь нос от необходимой жестокости - и ради чего? Ради какой-то бессмысленной ерунды, именуемой моралью.
天啊,黯灵骑士!这真是噩耗...无与伦比的噩耗。黯灵骑士是一个不详的象征,秘源猎人。历史上,他们忤逆了自己的主人发动了一场全面战争。黯灵骑士无论何时都有着近乎疯狂的进攻欲望,正如你所见,他们是完美的士兵。
Боги! Рыцари смерти... Это очень плохо... гораздо хуже, чем я ожидала. Это ужасный знак. В прошлом рыцарей смерти создавали только те, кто готовился к тотальной войне. Знаешь, они ведь неуязвимы, их невозможно ранить... Это идеальные солдаты.
没有这些石头,绿维珑就不复存在。整个挂毯就会粉碎,就连这整个位面都会被虚空的无尽欲望所吞噬。
Без этих камней, искатель, не будет Ривеллона. Распадется весь гобелен: даже этот мир падет жертвой неутолимого голода Пустоты.
现在我明白拯救将死之人是一件多么美妙的事情,而代价只是需要牺牲一只小蟾蜍,但是我从这些人的眼中看到了嗜血的欲望,而这嗜血不仅仅是字面上的意思这么简单。
Я понимаю, как приятно исцелить умирающего, если для этого нужно всего лишь зарезать жабу. Но в их глазах плещется жажда крови - такая, что и словами не описать.
是的!他...它...那个人不像是原来的那个他了...那个曾经向阿斯塔蒂的耳中低语欺骗和欲望。他是虚空的朋友,他的目的就是一劳永逸地让它来统治。这就是我对他的印象。
Да! Его... Он уже не похож на прежнего себя. Но именно он шептал Астарте слова искушения и обмана. Он - союзник Пустоты, мечтающий дать ей безраздельную и вечную власть. Вот кто он такой.
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
你们置身在这伟大美丽的夜色中,身体相互触碰,所到之处被欲望骚动着,你们的灵魂相互交织,变得庞大,愈发膨胀...
Вы едины в этой ночи, единое мощное, восхитительное существо, ваша плоть изнывает от желания там, где вы касаетесь друг друга, разум полыхает огнем, души переплетаются, разгораясь все ярче, и ярче, и ярче...
他戳着你的胸膛,又开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он толкает вас в грудь и начинает рисовать знаки прямо на вашем теле. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
七领主对权力的欲望引来了虚空。我们的目标就是要填上他们撕开的洞,将秘源送回帷幕。
Семеро слишком жаждали власти и впустили в мир Пустоту. Наша цель – заделать созданную ими прореху. Вернуть Исток в Завесу.
聪明好奇,你对学习的热情远超杀戮的欲望。书籍和卷轴是你最宝贵的财富。
Вы умны и любознательны, и ваша жажда знаний намного превышает желание проливать кровь. Самые ценные ваши пожитки – книги и свитки.
解释说现在你最大的欲望是杀掉实现欲望的好事之人。
Пояснить, что в данный момент больше всего вы хотите насадить на кол то туманное трепло, что пророчит вам исполнение желаний.
欲望。
Сладострастие.
你内心深处的欲望可以被充分满足,但也维持不了多久。它需要更多。越来越多。
Эта ненасытная, изнутри идущая жажда будет утолена. Но ненадолго. Нужно еще. Намного больше.
你内心深处的欲望袭来...
Глубоко изнутри вас поднимается жажда...
我在乎布拉克斯什么?告诉我们,瞎闯进来的凡人,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливое мясо, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
他曾经统治着这一切...他痴迷于秘源,想揭开秘源的全部力量并一人独吞。他的欲望祸及众多无辜...我很羞愧,是我帮助了他...
Когда-то он правил всеми нами... он был помешан на Истоке, хотел присвоить его силу целиком. Многие пострадали из-за его устремлений... стыдно признать, но я ему помогал...
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
我的宝贝们不是那样的。它们纯净而美丽。它们不会犯错,也不会质疑我的欲望。我不再需要别的了。我有更好的选择。
Мои милашки не такие. Они прекрасны и чисты. Они не совершают ошибок и не задают лишних вопросов. Мне не нужны те, остальные. У меня есть кое-что получше.
你把轻浮与肆意生活的欲望混为一谈。没关系,我不会阻止你。
Вы путаете фривольность с неукротимой жаждой жизни. Это ничего, я вас не виню.
你最大的欲望?她怎么许诺这种事?
Ваше самое потаенное желание? Как она может его исполнить?
说话之前最好三思。幸好你不用开口,我就能揭露你最大的欲望。
"Думай, прежде чем говорить" – может, слышал такую поговорку? К счастью, чтобы увидеть твою истинную страсть, мне не нужно прислушиваться к словам.
为了让我帮你,我们灵魂必须触碰。亲吻有利于拉近我们的灵魂,对吧?这既能满足你的欲望...也能满足我的。
Чтобы я смогла тебе помочь, наши души должны соприкоснуться. А поцелуй сближает души, разве нет? Так мы исполним и твое желание... и мое.
我会满足这个欲望。对此,我也要一样东西作为回报...
Я исполню твое желание. В обмен же попрошу тебя лишь об одном...
在内心深处,“力量”这个词唤醒了你的神祇的欲望,因为它正渴望此物。欲望包围了你的心,但其中的贪婪带着...疑虑。
Глубоко внутри вас, услышав о могуществе, пробуждается ваше божество. Могущество – это все, к чему оно стремится. Страстное желание охватывает ваше сердце – но в этой алчности проскальзывают нотки... подозрения.
...跟随内心欲望的节奏,两个生命在此时合二为一...
...вы двигаетесь в ритме своего желания, и двое на мгновение становятся одним целым...
我跟一个名叫多罗蒂亚的人在艾菲的店铺交谈。她承诺满足我内心最深处的欲望,代价是一个吻。我必须跟着她到一个安静的隐蔽处来进行交易。我应该保持警惕...
В лавке Эффи со мной заговорила некая Доротея. Она обещала выполнить мое самое заветное желание в обмен на поцелуй. Для этого мне нужно проследовать за ней в уединенный уголок. Надо быть начеку...
他的灵魂深入你的灵魂,你感到一股深深的凉意。对于金钱的病态欲望令胃部一阵翻腾,你的笑容渐渐退去。
Втянув в себя его дух, вы чувствуете внезапный холод. Внутренности скручивает жажда наживы, и ваша улыбка скисает.
但...但是我可能会伤害你。你闻起来...就像他们喂我吃的东西。他们对我动了手脚,让我...~低声~有了伤人的欲望。
Н-н-но... но я могу причинить тебе боль. Ты пахнешь, как... как то, чем меня кормят. Они изменили меня. Заставили... ~шепчет~ ...заставили желать причинить зло.
...你准备好让我满足...你最大的欲望了吗?
...готов ли ты к осуществлению своего... самого потаенного желания?
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
我想你通常会在手掌上吐一口唾沫以示达成协议,但我好像没有唾液,也没有触碰你的欲望。我希望就立一个双方都满意的口头协议。
Полагаю, вы обыкновенно плюете на ладонь, чтобы скрепить договор, но слюна у меня отсутствует. Равно как и желание к тебе прикасаться. Надеюсь, мы удовольствуемся устной договоренностью.
洛思,我给你,给我们俩定了个大计划。不过你要坚强。你要奋进,要燃起欲望的火焰,要想办法活下去!
У меня на тебя большие планы, Лоусе. На нас обоих. Но ты должна быть сильной. Должна рваться, жаждать, ЖИТЬ!
你内心深处的欲望难以抑制,渴望得到灵魂的秘源。这种渴望不是源自于你,而是源自对满足的需求。
Внутри вас нарастает жажда, вы желаете поглотить Исток духа. Это не ваша жажда, но она требует утоления.
他们对我动了手脚,让我有了伤人的欲望,伤害那些闻起来和你一样的人。
Они что-то со мной сделали. Вселили в меня желание делать больно. Делать больно тем, кто пахнет, как ты.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
如果你能试图躲开他或消灭他的话,那就能从他的镜子读到你的想法,看到你的欲望。
Такие зеркала, как у него, прочтут твою душу и покажут, чего ты желаешь, если только ты сумеешь уничтожить его или обмануть.
也许是欲望。
Возможно, это сладострастие.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
他开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он начинает рисовать знаки на вашей плоти. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
告诉她,在战斗中,重要的不是你的身材是否魁梧,而是杀戮的欲望是否强烈。
Сказать ей, что в битве важен не размер бойца, а то, как велика его кровожадность.
阿玛蒂亚在你体内搅动着。她没说什么,但她的欲望从你的心里升起,就像是你自己的欲望一样:你必须进入山里。你必须到达那口井。你必须做出必要的牺牲...
Внутри вас пробуждается Амадия. Она почти ничего не говорит, но ее желание разрастается в вашем сердце, как ваше собственное: Вы должны добраться до горы. Вы должны отыскать источник. Вы должны принести все необходимые жертвы...
呵呵,我的伙计,小心你的欲望!当你叫他们的时候,或许可以弄到他们的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, приятель. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвал. И куда скорее, чем хотел бы...
为了权力和欲望,你召唤了最后一个恶魔。她对想要杀死你的人感恩。对此,我们毫无了解。
Последняя из демонов, что вызвали вы во имя силы и сладострастия: она была в долгу перед теми, кто жаждал вашей кончины. О том мы не ведали.
告诉她这还是...爱慕,尊重,而此刻则是一种渴望探索她每一寸肌肤的强烈欲望。
Сказать ей, что это... привязанность. Уважение. А еще, сейчас – всепоглощающее желание исследовать каждую пядь ее тела.
我好害怕,我已不再是我了。我...我有这些可怕的欲望...我不值得别人的信任!
Я боюсь. Я – это уже не я. Во мне... пробуждаются странные желания. Мне нельзя доверять!
他们说浪漫消亡了。好吧,亲爱的,别浪费时间了。在宝石中寻求欲望吧。
А еще говорят, что романтика мертва. Что ж, радость моя, не будем терять времени. Посмотри в камень и узнай свое желание.
欲望会从你内心深处升起。你或者你内心的东西,渴望她的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится внутри вас, – алчете ее Истока так, что почти ощущаете его вкус.
噢,萨法,她醉得连嘴都闭不上了,要么就是还没达到陷入黑暗的酣醉。我们忘记那个美人吧。我可以满足你...最大的欲望。
Ох уж эта Сафа. Пьяна настолько, чтобы перестать следить за языком, но недостаточно, чтобы просто отключиться. Что ж, тогда обойдемся без прелюдии. Я могу исполнить... твое самое потаенное желание.
血腥深处隐藏着只是追求幸福的欲望。我只是希望,这欲望不会变成可怕的罪恶。
Кровь скрывает одно лишь желание: быть счастливой. Надеюсь, это не самое страшное преступление.
亲爱的!见到你真开心,而且以血肉的形态,毫不逊色。我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的欢愉。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在靠近一些,接受你灵魂的欲望。
Радость моя! Мне так приятно тебя видеть – да еще и во плоти. Признаюсь, мне бы хотелось, чтобы наша встреча оказалась более... интимной. Но, боюсь, дальше поцелуя нам не зайти. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.
她成了他的娼妇,满足他的各种邪恶欲望。虽然有时候你很难分辨,到底是她在帮助他,还是他屈从于她的阴暗野心。
Она и разврат вместе с ним творила, и злодеяния. Хотя иногда было трудно понять: это она помогала ему или же он покорялся ее темным желаниям.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
这反而更好。对力量没有欲望的人,反而能把力量运用得最好。我确信,你会很好地胜任这个位置的。
Это к лучшему. Властью лучше обладать тем, кто никогда ее не хотел. Ты справишься. Я в этом уверена.
希望是个危险的词。希望生出欲望。为了得到渴望之物,我们总是会付出太多太多的努力。没人比你们恶魔更了解这一点。
"Хочу" – опасное слово. "Хочу" подразумевает желание. Мы слишком на многое готовы чтобы получить то, чего жаждем. Никто не знает этого лучше, чем твой демон.
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
哦——嘿,小姑娘,当心你的欲望!迟早你的手上也会被套上那样的装置。或许比你想的还要早...
Хо-хо! Берегись своих желаний, подруга. Запросто может выйти так, что ты получишь эти штуковины, или как ты их назвала. И куда скорее, чем хотела бы...
你是屠戮,亦是和谐:你是战争之王和智慧之王。你是欲望,亦是爱情:你是激情的化身。
Ты резня и умиротворение, ты владыка побоищ и владыка мудрости. Ты сладострастие и любовь. Ты воплощение страсти.
就在那一刻,你明白了,你想赢的欲望让你不再纯洁。这个悖论让你笑了。你所有的生活一文不值。你消失了...
И в этот момент вы понимаете: желание победить и лишает вас чистоты. Вы усмехаетесь этому парадоксу. Вся ваша жизнь потрачена в никуда. Вы исчезаете без следа...
在她的记忆深处,你伸出手然后...被拉开。她所有的愤怒、怒吼和仇恨、荣誉和欲望、弱点和优点,都向你扑面而来。
Оказавшись в чертогах ее памяти, вы стягиваете к себе все – ее обиду, ее гнев, ее ненависть, ее гордость и страсть, ее силу и слабость. Все, из чего она состояла когда-то, спешит в ваши объятья.
直视她的双眼,告诉她,她不明白真正的欲望是什么。
Посмотреть ей прямо в глаза и сказать, что она понятия не имеет, что такое истинное желание.
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
你凝视镜子,看见了萨德哈,梦和欲望的记忆。
Вы вглядываетесь в зеркало и видите Садху, воспоминание о снах и желаниях.
挑起她复仇的欲望。告诉她,你已经让她的欲望得到满足了。
Воззвать к ее желанию отомстить – и сказать, что вы это уже сделали.
欲望,欲望,欲望。
ХОЧУ. ХОЧУ. ХОЧУ.
我也许是机器人,但我有一股强烈的个人欲望想一起完成这次任务。
Может, я и робот, но у меня сильные личные мотивы желать того, чтобы задание было выполнено.
请你忍住任何想吃掉水耕花园里标本的欲望。
Пожалуйста, не ешьте образцы из гидропонного сада. Держите себя в руках.
芭比这件事啊,的确必须搞定,但妈的,你看看我,我已经变成那种人了吗?为了自己欲望压迫他人自由的人?
Вся история с Бобби... Это надо было сделать. Но... в кого я превратился? Неужели теперь я буду запрещать людям заниматься тем, что им свойственно?
你的殖民地的生产力反映了一种谋生的欲望,而不是夺命,不是吗?
Судя по продуктивности вашей колонии, вам больше по душе брать свое трудом, а не грабежом. Я прав?
冲突不会带来启蒙,但嗜血是种无法抗拒的欲望。
Конфликт не приведет к просветлению. Жажду крови утолить невозможно.
那就这样吧。我们的纯正吸引了劣等民族。你现在还渴望低级的欲望吗?
Итак, дело дошло и до этого. Наша праведность привлекла внимание низших людей. Неужели теперь мы должны умереть ради ваших подлых желаний?
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
没有探险的欲望,你怎么会来呢?
Как вам удалось забраться так далеко, не имея исследовательской жилки?
他的形象能激起冲动、无知与腐朽的最为神秘的欲望。 黑山基地事件中很多极其残酷的暴行正是拜他所赐。
Он — воплощение темнейших инстинктов, невежества и разрушения. Самые ужасные моменты инцидента в Черной Мезе связаны с его именем.
начинающиеся: