有话说不出口
_
язык не повернется сказать
в русских словах:
язык не повернётся сказать
有话说不出口, 难于开口
примеры:
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
有话不好出口
слова есть, да трудно (неудобно) высказать
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
我心想,我一定要说些什么,我记得这些话说出口时,感觉好不真实,我说:
Я должен был что-то сказать. И когда я впервые произнес эти слова, они даже показались мне какими-то чужими:
说不出话啦?我应该还有一组能卖……
Язык отнялся? У меня вроде был один на продажу могу предложить...
“这样的吗?女权先生……”还未将剩下的话说出口他便闭上了嘴,可能觉得还是不说为好。
«Да ну? Знаете, господин феминист...» Он обрывает себя — видимо, решил, что лучше просто промолчать.
如果你实在说不出话,我有敏达可以给你……
Если ты не можешь подобрать слова, у меня найдутся ментаты...
不不…我只是觉得,和你说话有种说不出的亲切感…
Нет-нет, просто... У меня такое чувство, что мы с тобой знакомы уже много лет...
不不不。没关系的。先软化他,如果真到了那一步,相信其他人会发起进攻的。让他开口说话!提出一个论点!
Нет-нет, все хорошо. Уболтай его, а если дойдет до драки, то пусть сражаются остальные. Заставь его говорить! Изложи свои доводы.
哈!听到了没?我很有趣!你被打脸打到说不出话来了吧!
Ха! Вот видишь? Я забавный. А ты стоишь тут, будто копье проглотил.
...但是这个答案没有到来。她凄凉地盯着你,说不出话。
...но ответа не слышно. Она потерянно смотрит на вас, не в силах произнести ни слова.
пословный:
有 | 话说 | 说不出口 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|