是大小
такого слова нет
是 | 大小 | ||
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так 7) яп. дайсё (пара мечей самурая)
|
в примерах:
他年纪是大小?
как велик его возраст?
牛顿第三定律的常见表述是:相互作用的两个物体之间的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Обычная формулировка третьего закона Ньютона гласит: силы действия и противодействия возникающие при взаимодействии двух тел равны по величине и противоположны по направлению и действуют вдоль одной прямой.
你真是大惊小怪。
Ты прямо кисейная барышня.
质量是惯性大小的量度
масса является мерой инерции
小与大是相对的,不是绝对的。
Большой и маленький - понятия относительные, а не абсолютные.
他们都是大同小异的。
They are all much of a muchness.
这里田地种的大半是小麦
здесь на полях господствует пшеница
让博士当秘书是大材小用。
It makes little use of great talent to use someone with a PhD as secretary.
狗是小事,没吞火人才是大事。
Собака собакой, а пожирания огня-то не будет.
地球的大小是月球的四十九倍。
The earth is 49 times the size of the moon.
海明威和斯坦贝克是小说大师。
Hemingway and Steinbeck were masters of fiction.
上次是衣服,上上次是小小风车,上上上次是一大大大堆糖!
В прошлый раз принёс мне новое платье! А в позапрошлый - маленькую мельницу, а в позапозапрошлый - огро-омную кучу конфет!
新伤口。以伤口的大小看来,一定是魔兽的杰作…
Свежие раны. Судя по размерам - это был Зверь...
快跑啊小红帽,快跑!这不是外婆,这是大灰狼!
Беги, Красная Шапочка, беги! Это не бабушка, а волк!
对,不过和我比就是小巫见大巫了,对吧?
Да, но ведь не умнее твоего покорного слуги, так?
但他大半时候都只是小人物,真是可怜。
А это так редко ему удается...
长度等于半径的弧所对的圆心角的大小就是弧度。
Радиан - это центральный угол, у которого длина дуги равна ее радиусу.
嘿,小偷,小偷,你妈是大一号的小偷!那就是诈骗犯!
Твою бабу угостить - вниз по лестнице спустить! Чтоб летела неспеша со второго этажа!
我们这个温室比起你们那个简直是小巫见大巫。
Нашей теплице далеко до вашей
小小年纪竟有这么大的成就,真是难能可贵。
It is truly praiseworthy to have such great achievements at such an early age.
要是被大小姐看到您现在的模样,她会…
Если б барышня Тамара вас такого видела...
我人生最大的梦魇就是……一只小小的泥沼怪?
Меня всю жизнь мучили кошмары, и все из-за... крохотного болотника?
重要的不是你的领土大小,重要的是你要用它所做的事情。
Размер территории - не главное. Главное то, как вы с ней управляетесь.
这些构造体……它们是大厅的守护者!小心!
Постерегись! Эти механизмы — стражи Чертогов!
但是,亲爱的,我甚至都没把∗大小∗说对。
Но милый, я даже не запомнила его точный ∗размер∗.
所有的大人都曾经是小孩,但很少人记得这点。
Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит.
现在新建的房子不管大小几乎都是对称的。
A new house of any size was now almost invariably symmetrical.
是小亚罗!长大了呢,头上戴花的女孩...
Моя маленькая Арника! Как ты выросла, мой цветочек...
哼,不就几只瘦巴巴的鸡吗,真是大惊小怪。
Пф-ф, столько шума из-за пары тощих курей?
拜托,买一把枪吧。不管小的还是大的,我都有。
Налетай, налетай, пушку выбирай. Маленький бемс, большой бадабум, у меня все есть.
这些东西的区别只是大小不同而实质一样。
They differ in size but not in kind.
嘿,大家都会犯错。大错或是小错。不要让情况恶化。
Слушай, ошибки у каждого случаются. Большие, маленькие. Не нужно осложнять ситуацию.
她又是小说家又当大学讲师, 有两手准备。
As both a novelist and a university lecturer, she has two strings to her bow.
我不是小婴儿了!我已经大得可以照顾自己了。
Я уже не ребенок! Я сам могу о себе позаботиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск