无利
wúlì
бесприбыльный
wú lì
no profit
not profitable
a hindrance
(to lend money) at no interest
without benefit
в русских словах:
беспроцентный
无利息[的] wúlìxī[-de], 无息[的] wúxī[-de], 免息[的] miǎnxī[-de]
выгода
без всякой выгоды для себя - 对自己毫无利益(好处)
невыгодно
2) в знач. сказ. (не даёт прибыли) 无利 wúlì, 亏本 kuīběn
невыгодный
1) (не приносящий прибыли) 亏本的 kuīběnde, 无利可图的 wúlì kě tú-de
некоммерческий
非商业的 fēishāngyè de, 非营利,非赢利的, 不以赢利为目的的, 无利可图的
нерентабельный
不生利的 bù shēnglì-de, 无利润的 wúlìrùnde
поживиться
здесь нечем поживиться - 这里无利可取
синонимы:
примеры:
无利息的债券
passive bonds
对自己毫无利 益(好处)
без всякой выгоды для себя
这里无利可取
здесь нечем поживиться
经手此事的人无利可图。
It does not pay its handlers.
毫无利润的企业
an enterprise fruitless of profit
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
把无利可图的订货转让出去
спихнуть невыгодный заказ
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
地精都是无利不起早的。所以肯定有人在指挥剩下的那些矿工。找到管事的人,干掉他们,然后从他们身上搞清楚加里维克斯究竟在哪里。
Гоблины не работают бесплатно. Кто-то должен быть в лагере, чтобы гонять шахтеров и заставлять их работать. Найди того, кто там командует, убей и обыщи. Попробуй найти то, что укажет, где искать Галливикса.
风险投资公司也来了,他们会竭尽所能地榨取这片大陆的每一分价值。我们必须让他们在这里的投资无利可图,这样他们就会离开了。
Сюда прибыла Торговая компания. Она опустошит этот край, чтобы извлечь как можно больше прибыли. Мы должны сделать ее проект убыточным, чтобы заставить их убраться отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: