救兵
jiùbīng
подкрепление, пополнение; войска, подошедшие на выручку
jiùbīng
情况危急时来援助的军队:搬救兵。jiùbīng
[relief troops; reinforcements] 前来救援的军队。 也泛指在关键时刻来帮助的人
jiù bīng
1) 解救危难的援兵。
史记.卷一○九.李将军传:「陵食乏而救兵不到,虏急击招降陵」
三国演义.第十一回:「管亥知有人出城,料必是请救兵的,便自引数百骑赶来。」
2) 能帮助人解决困难的人。
如:「这柜子太重搬不动,只得请你这个救兵帮忙。」
jiùbīng
relief troops; reinforcements援救的军队。
частотность: #47105
синонимы:
примеры:
搬救兵
вызывать подкрепления
雷霆救兵!
На помощь!
我已经派传令兵前往碎木岗哨搬救兵了,他们的部队应该要不了多久就能把路给清出来。
Не волнуйся – я уже отправила гонца на заставу Расщепленного Дерева за подмогой. Скоро их солдаты расчистят тебе путь.
你要马上返回洞穴,让他们知道救兵来了。只能但愿纳迦还没有发现他们。
А ты немедленно возвращайся в пещеру и скажи там, что помощь уже на подходе. Будем надеяться, наги их не обнаружили.
你在潮光洞穴里见过托什是吧?他追着逃跑的纳迦一直到东边一处废墟,然后就来搬救兵。
Ты <встречался/встречалась> с Тошем в гроте Затуманенного Света, верно? Он отправился по следу улепетывающих наг в какие-то руины на востоке и теперь просит помощи.
有时候人们会同时想去搬救兵。
Бывает так, что все решают прийти на помощь одновременно.
我正在调查一桩谋杀案,你们是救兵吗?
Я расследую убийство. Ты — кавалерия?
来了。救兵来了。
Ну все. Вот и кавалерия.
我去搬救兵。松鼠党的数量比你想像的还多。是时候召集他们了。我一会儿就启程。
Я приведу подкрепление. Скоятаэлей больше, чем ты думаешь. Пора занять их делом. Я отправляюсь немедленно.
别再散播不合了。他是去讨救兵!
Не надо сеять ферментов. Он пошел за подкреплением!
救兵要来了。
А вот и кавалерия.
我绝对不是什么救兵。
Я точно не кавалерия.
黑环亵渎者的灵魂疯狂地拖着什么东西,或者什么人,双手用力往后拖。他边后退边向四周寻找救兵。脚下有什么东西发出了响动。
Призрак осквернителя Черного Круга, пятясь, отчаянно тащит что-то – или кого-то – обеими руками. Отступая, он озирается в поисках подмоги. И тут у него под ногой что-то щелкает.
告诉他,你是他的救兵,被派来继续执行计划...
Сказать, что вас прислали ему в помощь, чтобы план был исполнен...
我们需要救兵,但却找来个避难所居民?你穿那套笨连身服是可以干嘛?七孔流血到死吗?
Нам нужна реальная помощь, а вместо этого к нам является это тепличное растение из Убежища! Что ты вообще умеешь? Истекать кровью?
谁知道,或许吧。说实话每个人都吓得半死,整个过程全都傻在那,更别说什么找救兵了。
Кто знает. Может, кто-то и мог. Если честно, то мы были так напуганы, что даже шевельнуться не смели, не то что позвать на помощь.