接不上
jiēbùshàng
не быть в состоянии соединить (связать), нельзя соединить; несоединимый
jiēbushàng
can't connectв русских словах:
захлёбываться
2) (от сильного чувства) 喘不过气来 chuǎnbùguòqìlai 接不上气 jiēbùshàngqì
сходиться
пояс не сошёлся - 腰带两端接不上了
примеры:
接不上碴儿
cannot take the cue
腰带两端接不上了
Пояс не сошелся
更简单?不。这又是一条你∗永远∗也连接不上的线索!
Проще? О нет. Еще одна упущена возможность связать все воедино!
这韵脚根本接不上…
Это, кажется, белый стих...
上气不接下气地(跑)
Высунув язык
笑得上气不接下气
захлебнуться от смеха
食品一时接应不上。
Food was in short supply at that time.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
他跑得上气不接下气。
Он запыхался от бега.
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
往上爬使他上气不接下气。
The climb made him breathless.
我的网络昨晚不能连接上网。
вчера вечером я не мог установить соединение с сетью и выйти в интернет
在社会上生存,你不可能不接触人。
Живя в обществе, ты не можешь не контактировать с людьми.
她上气不接下气,扑通倒在椅子上。
All out of breath, she plumped down on a chair.
他的妻子上气不接下气地冲了进来。
His wife dashed in breathlessly.
不,我…我不知道。我们可以直接上前问他吗?
Ну... Не знаю. Может, спросим?
我直接上了那个小杂种,管他是不是个娘们。
А я мелкого говнюка резанул так, аж юшка из носа пошла.
等我爬到山顶的时候,已经是上气不接下气了。
By the time I got to the top of the hill, I was quite out of breath.
那个受了伤的士兵上气不接下气地说了几句话。
The wounded soldier gasped out a few words.
都怪风场不够厉害,不然就能直接上到顶啦!
Если бы поток ветра был сильнее, мы бы сразу забрались на самый верх!
哎,糟糕,你说得没错。 戈登,能不能帮我们接上?
Господи, ты права. Гордон, не воткнешь штепсель?
唉,这座城里,像你一样能接上我话的人可不太多。
Эх... Людей вроде тебя, способных сочинять рифмы под стать моим, в городе этом совсем немного.
我听够了。你要接就按我开的价接,要是这个价你看不上,就请回吧。
Все, хватит с меня. Соглашайся, а если не нравится - иди отсюда, не морочь мне голову.
哦,你喘得很厉害啊?上气不接下气的,你太久没运动了。
О-о-о, ну у тебя и одышка... Что-то ты в плохой форме.
信念对真理、事实或某物的正确性在思想上接受或深信不疑
Mental acceptance of and conviction in the truth, actuality, or validity of something.
据我所知,天上不会掉馅饼。想要挣钱的话你最好接点活。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
10点钟过后不久,就同敌方两个师的先遣部队接上了火。
Battle was joined, shortly after ten o’clock, with advance elements of two enemy divisions.
那个小男孩不上学待在家,因为他患有接触传染的皮肤病。
The little boy was kept home from going school because of his contact skin rash.
接上次谈话;你也很丑。我正在看你的档案,上面提到了不止一次。
Насчёт последнего разговора: ко всему прочему, ты уродина. Сейчас я читаю твое дело, и здесь это написано несколько раз.
我的宫廷当中不接受任何借口。当我开口,我就要有成果,而且要马上得到。
При моем дворе отговорки не принимаются. Когда я прошу о чем-то, я жду результатов, и немедленно.
嗯,在璃月,像「往生堂」这样的产业,总是不得不接触一些「道上」的生意。
Да. Вам следует понимать, что работа в ритуальном бюро бывает... весьма деликатной. Скажем так, они понимают, когда нужна осторожность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
接 | 不上 | ||
1) соединять; сращивать
2) получать; принимать
3) встречать; принимать
4) тк. в соч. один за другим; непрерывно
5) сменять; принимать (эстафету)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|