拟合适当
_
adequacy of fit
adequacy of fit
примеры:
他适合当兵
Он годится в солдаты
不适合当教员
он не годится в учителя
他不适合当律师。
He is not fit to be a lawyer.
听起来相当适合我……
Я думаю, это по моей части...
适合当地的气温条件
соответствовать местным погодным условиям
感觉你很适合当堂主。
Лучшей хозяйки для ритуального бюро, чем ты, не найти.
我可能很适合当仙人。
Из меня бы вышел хороший Адепт.
你可能蛮适合当理事的。
Думаю, вы со временем станете отличным директором.
这地方蛮适合当会合点的。
Неплохое место встречи.
我觉得我们比较适合当朋友。
Я думаю, что нам лучше быть друзьями.
不是每个人都适合当市议员的。
Не могут же все быть членами городского совета! Для этого подходят только самые неподкупные!
你知道吗?或许你不适合当间谍。
Все-таки шпион из тебя так себе.
这个…嗯,是相当合适的触媒。
Этот кусок... Для катализатора подойдёт.
很有生意头脑,你很适合当个贵妇。
Вот же... деловой.
哈尔玛那么暴躁,适合当国王吗?
Хьялмар не слишком порывист для короля?
你确定你适合当掠夺者,甚至领导大家?
Ты точно хочешь быть рейдером не говоря уж о том, чтобы их возглавлять?
它们很适合当宠物,对不对?不过更适合炖汤。
Хорошие питомцы, правда? И на обед съесть можно.
嗯。也许你比我原先想得还适合当老大。
Хм. Возможно, я тебя недооценивала.
这又不代表他一生下来就适合当国王。
Это еще не значит, что он родился в короне.
唉,我就是人太勤奋,勤奋到根本不适合当诗人。
И почему же я такой старательный? Даже слишком старательный и прилежный для поэта.
一只叫玛格的小喜鹊!他不适合当守桥人。
Мелкая сорочья пушинка по имени Марг! Он в мостовые сторожа никак не годится.
当然了,这种“内部谈话”也挺适合当作口令……
Вполне естественно, что такие «внутренние темы» могут также послужить удобным паролем...
说从你的经验看,地球仪更适合当作棍子敲。
Сказать, что по вашему опыту для рукоприкладства больше подходят атласы.
她生前喜欢坐在这里,但这地方不适合当坟墓。
Думаю, она любила здесь сидеть. Но это не лучшее место для могилы.
我们有好多人适合当下一任理事。父亲大人疯了。
У нас много достойных кандидатов на директорский пост. Отец просто помешался.
你弄坏了我们的天线。我觉得你不太适合当工程师……
Вы снесли нашей антенне голову. Нет, не думаю, что это подходящая для вас сфера деятельности...
真可惜这里没有小孩子,不然我很适合当爸爸耶。
Как жаль, что не бывает детских моделей Помощников. Думаю, роль отца мне бы понравилась.
说真的…你觉得哈尔玛那么暴躁,适合当国王吗?
Так, между нами... Хьялмар не слишком порывист для короля?
白雪公主、灰姑娘、小美人鱼,谁最适合当女朋友?
Дурацкий бозон Хиггса.
我不适合当领袖。我可以带弟兄穿越战火,在逆境之中保护战地。
Из меня плохой лидер. Я могу вести за собой солдат в бою. Могу держать оборону до последнего.
万一是泥沼怪人怎么办?嘿,那听起来适合当个超级英雄……
А если это Человек-Болотник? Неплохое бы вышло имя для супергероя...
唉,我不适合当密探。这些机密搞得我紧张兮兮,坏运连连。祝好运,我去办我的事了。
Ну какой из меня агент? Нервы никудышные, язык за зубами держать не умею... Ну удачи тебе, а я дальше побегу. Дела...
请容我再说一句,你处理这件事的方式也证明了你适合当管理员一职。
И я бы сказал, что то, как вы справились с сегодняшней ситуацией, говорит, что вы годитесь для должности администратора.
如果凯瑞丝能靠自己取得些成就,说不定我会觉得她适合当个女王。
Я б, может, поверил, что Керис годится в королевы, если бы она сама хоть что-то совершила.
我们灰鬃氏族与战狂氏族在许多年前就结下了世仇。老朋友最适合当敌人。
Мы, Серые Гривы, долгие годы враждуем с Сынами Битвы. Нет врага злее, чем старый друг.
пословный:
拟合 | 合适 | 适当 | |
1) удобный, подходящий, надлежащий, уместный, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку
2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
|
1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует
2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный
|