抓紧时机
zhuājǐn shíjī
ловить момент; использовать возможность, шанс, случай
zhuājǐn shíjī
seize the opportunityпримеры:
我劝他抓紧时机。
I adviced him to make hay while the sun shone.
你得抓紧时间好好利用这次停战的机会。
Лучше воспользуйся этим перемирием, пока оно еще длится.
你必须抓紧机会。
Ты должен взять ситуацию под контроль.
抓紧时间!
Надо торопиться!
抓紧时间进去吧。
Пойдём. Действовать нужно быстро.
我明白。抓紧时间吧。
Я понимаю. Не спеши.
请抓紧时间,$p。
Поспеши, $p!
上马!我们必须抓紧时间!
Хватай коня! Сбережем время!
抓紧时间,快把他们杀了。
Времени мало. Быстрее убейте их.
<name>,抓紧时间!
Торопись, <имя>!
抓紧时间,祝你好运。谨遵正途。
Поторопись, и желаю удачи. Не сходи с пути.
觉醒者,到浮木镇去吧,抓紧时间。
В Дрифтвуд, пробужденный! И пошустрее.
我们必须抓紧时间。上车,我来开车!
Нам надо поторопиться. Давай, забирайся в машину. Я – за рулем!
把握今晚,抓紧机会。享受彼此的陪伴。祝你开心。
Вы можете просто наслаждаться друг другом. Доброй вам ночи.
总之,抓紧时间进行下一项研究吧。
Ну, скорее продолжим исследование.
参观完了吧?我们得抓紧时间准备好。
Всё, осмотрелся? Давай за дело.
我感觉她遇到麻烦了。我们必须抓紧时间。
Боюсь, она попала в беду. Нам надо спешить.
我打好行装,然后抓紧时间睡了两小时。
I packed, then snatched two hours' sleep.
晚上再来吧,我现在得抓紧时间做准备…
Зайди вечером. Мне нужно поскорее закончить с приготовлениями...
佐·索尔格要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
等一下,我停电梯。 有事吗? 抓紧时间...
Подожди, я остановлю лифт... Ничего? Не торопись...
你必须抓紧时间。到处都有燃烧军团的耳目。
Поторопись. Шпионы Легиона повсюду.
抓紧时间好好享受吧。很快你就就要成为奴隶了。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
抓紧时间,旅行者,霜狼氏族一定要攻取堡垒。
Поторопись! Клан Северного Волка обязан захватить цитадель!
佐·索尔格需要你去奥利波斯见他。抓紧时间。
Зосорг снова хочет видеть тебя в Орибосе. Иди.
部落竞赛即将结束,抓紧时间赢取更多积分!
Игры кланов скоро завершатся. Пора удвоить усилия!
抓紧时间好好享受吧。很快你们都会成为奴隶的。
Наслаждайся, пока можешь. Скоро все вы станете рабами.
说你得找到逃出这个岛的方法——你必须抓紧时间。
Сказать, что вам нужно идти – вы хотите найти способ покинуть остров.
抓紧时间,<race>,我们几乎没有防御力量。
Поторопись, <раса>, а то мы совсем беззащитны.
世博会快要闭幕了,希望大家抓紧时间前来参观。
Скоро ЭКСПО-2010 завершает работу, и мы призываем всех желающих не упустить случай и приехать на нее.
事不宜迟(时机紧迫)
Дело не терпит
请抓紧时间,<name>。罗兰每时每刻都在不断衰弱。
Прошу, поторопись, <имя>. Роланд слабеет с каждой минутой.
抓紧时间,再次返回决战奥格瑞玛的现场使用沙漏。
А теперь быстрее возвращайся к осаде Оргриммара и еще раз используй песочные часы.
这座村庄正在被吞噬,我们必须抓紧时间尽量挽救。
Надо торопиться – попытаться спасти то, что еще можно спасти.
嘿嘿,不多聊了,我得抓紧时间多认识些人,争取混个脸熟。
Хе-хе! Ну всё, хорош болтать. Мне ещё нужно познакомиться со столькими людьми!
请抓紧时间,有了你的帮助,他们肯定能战胜那头巨兽。
Пожалуйста, поспеши туда: вместе вы справитесь с этой огромной тварью.
请务必抓紧时间。鲍克兰的未来岌岌可危,我的未来也快不保了。
Прошу, поторопись. Будущее Боклера - в том числе и мое - зависит от тебя.
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
他们攻打我们的时机抓得真准……
Наши враги как будто знали, когда наступит лучший момент для атаки...
你为营地带来了许多的战士,我们必须抓紧机会出去狩猎,以防出现食物短缺。
Ты <привел/привела> в лагерь много солдат. Надо сходить на охоту сейчас, пока есть такая возможность, иначе у нас скоро кончится еда.
是的,好吧...最好抓紧时间。我们还要拯救世界呢。或是类似的工作要做...
Да... наверное, пора двигаться дальше. Мир спасать, или что-то в этом роде...
抓紧时间,<name>。我们必须找到这件物品的神圣用途。
Мы должны спешить, <имя>. Надо выяснить назначение этого объекта.
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
好了!我们要抓紧时间了!我们必须赶在部落之前抵达那座岛,不是吗?
Ладно! Приступим! Нам надо попасть на остров раньше Орды, так ведь?
我们得抓紧时间找到太阳石,之后我们在史凯利格大概还有很多事要做。
Давайте уже быстрее искать этот Солнечный камень. Похоже, на Скеллиге у нас набирается куча дел.
首领,抓紧时间探视一下敌情吧,然后回到我们的战争基地再作部署!
Осмотритесь здесь, вождь, а потом займемся нашими военными базами.
“是的,但电话公司会抓紧时间派人来修理的。”他摇着头说:“一群屌丝。”
Да, и телефонный оператор не спешит прислать мастера починить. — Он качает головой и прибавляет: — Козлы.
我们必须抓紧时间,<name>。必须回到达拉然,在那里把回复代码发射出去。
Мы должны поторопиться, <имя> – надо передать код отклика из Даларана как можно скорее.
所以说要抓紧时间啊,如果易燃品被人动了手脚,那案发的时候一切就都晚了!
Это значит, что времени у нас мало! Если материалы загорятся, будет слишком поздно!
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
我们应该考虑先回内陆。去寻求帮助。他在这里很安全。如果我们抓紧时间的话……
Пора подумать о возвращении на большую землю. Нам нужна помощь. С ним ничего не случится, если мы не будет слишком задерживаться...
пословный:
抓紧 | 时机 | ||
крепко ухватиться за...; как следует взяться за...; не упустить, вплотную взяться за (работу), поторопиться
|
случай, удобный момент, возможность
|