我那儿也没去
пословный перевод
我 | 那儿 | 也 | 没 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) там; туда
2) тогда, то время, тот период
|
去 | |||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в примерах:
就算那儿还长着,我也没兴趣去找。
Что-то мне не хочется проверять, растет там корень или нет.
我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
вчера я никуда не ходил, кроме как на службу
我也这么想,但我觉得我们应该先去那儿看看。
Я тоже так думала, но хотела кое-что проверить.
我也不清楚。我一直都在忙我自己的事。可能藏在他的那间房子里吧,就在兵营附近。我说我一次都没去过那儿,你敢相信吗?
Понятия не имею. Я была слегка занята собственной смертью. Но скорее всего у себя дома прячется – это где-то за казармами. Веришь, нет, но я там даже не была ни разу.
你听说过我的家乡吗?我希望带我的孩子去那里,但...什么都没有了。这儿已然没有希望,那儿也没有什么剩下。可以说是一无所有,一切都离我们而去了。
Ты знаешь нашу родину? Я бы хотела отвезти туда дочку, но... от родины ничего не осталось. Для нас ничего не осталось ни там, ни здесь. У нас ничего нет.
这儿没你什么事了。我要你去那儿。给那个恶人他应得的报应。
Мне не нужно, чтобы ты задерживался здесь. Мне нужно, чтобы ты отправился в путь. Чтобы воздал злодею по заслугам.
你可以在兵营附近溜达,但是得当心:码头那是禁止入内的。就算是我也不能去那儿。
По лагерю ходить можешь, но смотри: в доки ход закрыт. Туда даже мне нельзя.
现在,我知道你对玛佐加没有什么好感。不过我也知道你反正要去那儿。帮我杀掉他,伙计。让沙子里再多浸一点血,让乌克兹·沙顶获得每一个沙怒都应得的下场……血腥的死亡。
Ладно, я знаю теперь, что ты не любишь Мазогу. Но ты все равно туда пойдешь. Так прикончи его ради меня. Пролей еще крови на песок и дай вождю Укорзу Песчаному Черепу то, что заслуживают все гады из племени Песчаной Бури... кровавую смерть.