平凡
píngfán
обыкновенный, простой; обыденный, заурядный, банальный
平凡人们 простые люди
平凡无味的恭维话 банальный комплимент
píngfán
заурядный, обыкновенный; простой (напр., человек)píngfán
平常;不希奇:他们在平凡的工作中做出了不平凡的成绩。píngfán
I
[mediocrity] 平常的能力和价值, 被认为迟钝、 没有灵感的或拙劣的; 明显地缺乏特色或长处
这不是普通的那种平凡, 而是经过计划和努力的那种平凡--社会工程师的术语就是衡量它的尺度
(1) [uneventful]∶没有值得注意的事件
平凡的生活
(2) [lowly]∶不高傲, 不崇高
用崇高的言词描写平凡的主题, 又设法要使它们恰如其分
(3) [literal]∶不夸张, 不虚饰
热爱平凡的真理
(4) [routine] ∶具有通常或重复的特点
平凡的飞行
(5) [working-day] ∶与工作日有关或具有工作日特征; 普通的
这个平凡的世界是多么充满荆棘呀
(6) [featureless]∶无特色或无区别
没有特殊功绩或浪漫史的那些漫长而平凡的岁月
(7) [commonplace]∶毫无异常之处; 没有创见、 新颖或趣味
把某个平凡的女人想象为女神的情人
(8) [plebeian plebian]∶具有平民大众一般的特征
(9) [slick]∶缺乏独创性
píng fán
平常、不出色。
宋.朱熹.斋居感兴诗.序:「欲效其体,作十数篇,顾以思致平凡,笔力萎弱,竟不能居。」
píng fán
commonplace
ordinary
mediocre
píng fán
ordinary; common; undistinguished; commonplace:
平凡的岗位 ordinary post
平凡的工作 ordinary work
平凡小事 pinpoint
平凡的作家 a prosy author
过着平凡的生活 lead a humdrum life
该公司的经理是一个见识平凡的人。 The manager of the company is a person of ordinary common sense.
他并不是一个平凡的学者。 He is no mean scholar.
píngfán
ordinary; common; mediocre
我只是一个平凡的公务员。 I'm just an ordinary public servant.
平常;普通。
частотность: #4807
в русских словах:
банальность
1) (свойство) 平凡, 平庸, 平淡无奇, 稀松平常
банальный
平凡[的] píngfán[de], 无味 wúwèi
бесцветный
бесцветное произведение - 平凡的作品
будничный
1) 日常[的] rìcháng[de], 平凡[的] píngfān[de]
доморощенный
2) ирон. 平凡的 píngfánde; 太简单的 tài jiǎndān-de
заземлённость
平凡, 平淡无味; 注重日常琐事的题材
избитый
1) (привычный) 太平凡的 tài píngfán-de
малозаметный
2) (мало себя проявляющий) 平凡的 píngfánde, 普通的 pǔtōngde, 平常的 píngchángde
небольшой
3) (посредственный) 平凡的 píngfánde, 普通的 pǔtōngde
невыдающийся
平凡的
неординарный
不平凡的
обыкновенный
2) (ничем не примечательный) 平凡的 píngfánde, 普通[的] pǔtōng[de], 平常的 píngchángde
обыкновенный человек - 普通[的]人; 平凡的人
обычный
2) (ничем не примечательный) 普通[的] pǔtōng[de], 平凡的 píngfánde
ординарный
平凡的 píngfánde, 平常的 píngchángde
плоский
4) перен. (банальный) 平凡[的] píngfán[de]; 平淡无味的 píngdànwúwèi-de
посредственный
平凡[的] píngfán[de]; 中等[的] zhōngděng[de]
проза
2) перен. 平凡 píngfán, 平淡 píngdàn, 平庸 píngyōng
прозаический
2) (скучный) 平凡[的] píngfán[de], 平淡[的] píngdàn[de], 平凡无味的 píngfán wúwèì-de
прописной
2) (общеизвестный) 尽人皆知的 jìnrén jiēzhī-de; (тривиальный) 平凡无味的 píngfán wúwèi-de
прописная мораль - 一套平凡无味的劝善话
серый
4) перен. разг. (бесцветный) 平淡的 píngdànde, 平凡的 píngfánde; 不精彩的 bùjīngcǎide
серый писатель - 平凡的作家
серое существование - 平凡的生存
средний
3) разг. (посредственный) 平常的 píngchángde, 平凡的 píngfánde; 普通的 pǔtōngde; 中等的 zhōngděngde
убожество
3) перен. (ничтожность) 渺小 miǎoxiǎo; (заурядность) 平凡 píngfán; (бедность) 贫乏 pínfá
синонимы:
примеры:
平凡人们
простые люди
最重要的是能从平凡单纯的生活中发现美
самое важное – это уметь замечать прекрасное в обыкновенной простой жизни
说些平凡无味的话
говорить банальности
平凡的作品
бесцветное произведение
平凡无奇的俏皮话
заезженная острота
平凡的作家
заурядный писатель
平凡的人
незаметный человек
外表平凡的小伙子
неказистый парень
一套平凡无味的劝善话
прописная мораль
平凡的生存
серое существование
采取平凡的途径; 走老路
пойти по проторенной дорожке
走过了不平凡的发展历程
пройти непростой путь развития
平凡的岗位
заурядная должность
平凡的工作
заурядная работа
过着平凡的生活
жить обыкновенной жизнью
该公司的经理是一个见识平凡的人。
The manager of the company is a person of ordinary common sense.
他并不是一个平凡的学者。
He is no mean scholar.
通过不平凡发展历程
пройти непростой путь развития
我只是一个平凡的公务员。
Я всего лишь простой служащий.
平凡的工业家
prosaic industrialist
少说些漂亮话,多做些日常平凡的事情。
Говори меньше красивостей, больше занимайся обыденностью.
平凡子集(合)
тривиальное подмножество
平凡的剥皮小刀
Простой нож для снятия шкур
少说些漂亮的话,多做些日常平凡的事情
Меньше красивых слов и больше обычных дел
你有没有注意到,出现在我们身边的市民有点太过于平凡了?平凡得没有人味?他们是间谍,侍奉邪恶主子的间谍。他们在监视我们,等着我们露出背后的要害。铲除他们,但尽量别闹出大动静。
Так вот, ты не <обращал/обращала> внимания, что некоторые жители ведут себя как-то подозрительно? Как будто и на себя не похожи? Шпионы, служащие своим темным владыкам, уже следят за нами и только и ждут момента для удара. Нужно от них избавиться – только без шума.
这种材料来历平凡,却是工匠和技工使用的重要原料。随着枯竭的加剧,这种材料也越发难以收集。
Происхождение у него, конечно, не самое благородное, но наши мастера и ремесленники без него как без рук. А с началом засухи собирать грис все сложнее.
我叫佑旭,迄今为止都平凡无奇的一名千岩军。
Меня зовут Ю Сю, я Миллелит. Ничего необычного при мне ещё не происходило.
那是存在于生死边界的平凡之地。要说特别之处,也就是不为人知而已。
Это обычное место между миром живых и мёртвых. Особенное оно только потому, что о нём никто не знает.
从牛奶中分离提制的乳脂肪。适当添加,能让哪怕平凡的原料,也散发出甜蜜浓厚的香气。
Производится из молока. Может подчеркнуть вкус даже самого простого ингредиента.
我觉得比起特别,还是平凡一点好。「特别」…其实也不尽如人意。
Обыденное, как мне кажется, лучше особенного. Необычное далеко не всегда соответствует нашим представлениям о хорошем.
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
平凡的好处,在于身边处处都是你的参照物,处处都是能够理解你的人。
Преимущество обыденного в том, что все вокруг тебя могут служить объектами для сравнения, и все способны тебя понять.
——向往着未知远方的平凡少女薇拉,宏大的冒险奇谭悄然开幕。
Неожиданное приключение обычной деревенской девушки Веры, очарованной историями о недосягаемом.
那本是一个平凡的工作日,后来这些探险者出现了……
Для него это был обычный день на службе, пока не заявились исследователи...
「稻草人的残骸,地精皮革制成的饰边,美洛斧人鱼的牙齿. . .勤劳的人可以在最平凡的东西中找到新用途。」 ~山妪墨娃
«Кусочки развалившегося пугала, тесемочки из эльфийской кожи, зубы хищных мерроу... Прилежная душа всегда найдет новое применение самым обычным вещам». — Гвиллиона Моуэй
在其他地方,是巨大无比。 在亚维玛雅树林,算平凡无奇。
В любом другом месте — гигантская тварь. В лесах же Явимайи — вполне заурядное животное.
原本平凡无奇的工具现已成为对抗奥札奇的武器~这正是赞迪卡万物的真实写照。
Этот простой инструмент стал, как и все остальное на Зендикаре, оружием в войне с Эльдрази.
灾难当头,英勇行为差不多成了平凡之举,平凡的战士也成为了英雄。
Когда разразилась катастрофа, героические деяния стали почти обыденностью, а обычные воины стали героями.
现有秩序崩溃之后,只见平凡民众在乱世中艰难求存。
Когда установленный порядок рушится, остаются обычные люди и их борьба за выживание.
恐怕你眼前的这个冬驻城有点……平凡无奇。
Боюсь, что тот Винтерхолд, что ты видишь, может показаться слегка... разочаровывающим.
《不平凡的美味》。几年前出版的,一夜间就在全国造成了轰动。
Называется Необычный вкус. Издали пару лет назад, и она тут же стала сенсацией по всей Империи.
这些东西也许一眼看起来平凡无奇,但是我向你保证,每一件的背后都有一段传奇的故事。
Предметы перед вами могут показаться на первый взгляд самыми обыкновенными, но уверяю - за каждым из них стоит необычная история.
恐怕你面前的这个冬堡有点……平凡无奇。
Боюсь, что тот Винтерхолд, что ты видишь, может показаться слегка... разочаровывающим.
我不是平凡的女孩。我可以证明。随你问…
Я - не обычная девушка. И могу это доказать. Достаточно только попросить...
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
不是每一头比利山羊都要很出彩。当一头平凡的比利也挺好的……平凡也挺带感的不是吗?
Не все козочки должны быть чудесными, понятно? Можно побыть и простой. Да что там! Это, наоборот, даже здорово!
“你找错目标了。我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没∗去过∗西奥。”他几乎为这些事感到有些骄傲。“我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Напрасно пытаетесь. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. — Он будто этим гордится. — Я обычный ревашолец.
……也许可以想个再具体一点的名字?你能想点∗具体∗的名字吗?平凡的。∗普通∗的。
... может быть, что-то более конкретное? Есть у вас какой-нибудь ∗конкретный∗ вариант? Прозаический. ∗Обычный∗.
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
“我能看出你很失望。”他笑了一下。“你是对的——我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没去过西奥。我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Вижу, вы разочарованы. — Короткая улыбка. — И правильно. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. Я самый банальный ревашолец.
这一切都很正常。非要说的话,确实有些平凡。
Все это совершенно нормально. Даже немного банально, на самом деле.
真是平凡地让人绝望。你要把这个案子搞得疯狂一点。
Ах, как несносно прозаически. Надо добавить делу пикантности.
或许这样最好。如果学习基础词汇的机会已经错过,向你解释现实-根茎的精妙之处,就已经太晚了。将灰域视作一个谜题——黑暗、可憎,又令人惊异地平凡——如同结块的牛奶、发霉的蜜桃。
может, оно И К лучшему. если ты упустил возможность освоить фундаментальные смыслы ризомы реальности, слишком поздно тебя им обучать. пусть серость останется для тебя загадкой — мрачной, отвратительной И удивительно бытовой, как скисшее молоко или заплесневелый нектарин.
嘿嘿…我想你才不会甘於平凡。你坐不住的。
Хе-хе. Больно беспокойный нрав у вас для этого. Вряд ли вы на одном месте долго усидите.
罗列多会知道不是松鼠党,而是平凡的精灵干的。
Не. Лоредо догадается, что это обычный эльф, а не белка.
我也到过弗坚,平凡的战士在胸前紧抓着假的护符奔赴战场,他们知道如果失去信心就是死路一条。
А еще я видел бои за Верген, когда простые солдаты шли на битву, прижимая к сердцу фальшивые реликвии. Зная, что за бегство им грозит смерть.
他们逃离平凡的日子投入梦想之中。
Бегут от своих жизней в мечты.
相当平凡,我们不会把工作带回家。
Как у всех. Мы работу на дом не берем.
有些人并不记得,在公国女爵的面纱之下,她只是个失去家人的平凡女人。
Люди забывают, что княгиня, между прочим, человек, и она потеряла родную сестру.
我那个“继承”的事也一样。我只想当个平凡的人。
А мне - таскать мое "наследство". Вот бы я была как все - обыкновенной.
但是今天…今天一切都不一样了!在平凡又肮脏的外表之下,原来连老百姓也是真男人!我现在了解了这点,这全都要感谢你们!
Но сегодня... Сегодня все изменилось. Благодаря вам я понял, что деревенщина - это тоже человек!
我想要当个平凡的人。
Я бы хотела быть обыкновенной.
一张平凡却神秘的字条。
Записка сколь обычная, столь и таинственная.
伟大的故事都有着平凡的开端,它开始于威伦的告示板。猎魔人查看了其中一张告示,并出发了解详情。
Все началось банально - с листа, прикрепленного на доске объявлений в Велене. Ведьмак прочел объявление и отправился навстречу приключениям.
我只是个平凡的伐木工,身上一点铜臭味都没有。
Я простой дровосек, деньгами у меня и не пахнет...
但你不平凡,你生来就注定要做伟大的事。
Проблема в том, что ты не обыкновенная. Ты родилась для великих дел.
向我走过来的这个女人,的确是应归入最不平凡的类型的。
Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой — красотой не совсем обычного типа.
平凡的,普通的有限的或一般的性质的;普通的
Of limited or average quality; mediocre.
他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.
只有放弃了对死亡的恐惧,我们才能真正地“生活”。你说秘源即是黑暗,我们觉得,使用它才是真正去包容每个平凡人的所谓“黑暗”。
Только отринув страх смерти, мы обретаем истинную жизнь. Вы называете Источник "темным", а мы прибегаем к нему, чтобы обуздать "темноту" в душах смертных - всех смертных без исключения.
这个粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,起不了什么作用。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
一只无比平凡的箭头。将箭头与其它物品组合以制造特殊箭头。
Обычный наконечник для стрелы. Соединяйте наконечники с другими предметами, чтобы получить особые наконечники.
你的精神和信念让我相信在这个平凡的世界有许多比物质表象更深刻的东西,这令我内心一直空缺的那一部分被填满了。
Твоя вера напоминает мне, что не все, что есть в этом мире, можно увидеть глазами. Духовность заполняет ту часть жизни, которая иначе была бы пуста.
一件平凡的布衫。
Простая тканая рубаха.
这只粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,难以派上别的用途。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
哪怕圣教骑士完全背离了教团,我可不会感到难过。我厌恶他们自以为是的注视,还有清晰可辨的低吟。他们当自己是神谕教团的精神臂膀,以为自己比别人聪明、忠诚,高人一等。我虽然只是净源导师,但我也是效忠教团的一员,并不比那些个高傲的呆瓜差。也许我很平凡,但我可不笨。
Лично я ничуть не опечалюсь, если паладины вовсе покинут Орден. Меня уже достали их снисходительные взгляды и шепот за моей спиной. Они считают себя духовной десницей Божественного Ордена – самые умные, самые преданные, ЛУЧШИЕ! Может быть я всего лишь магистр, но я точно такое же дитя Божественного, как эти высокомерные засранцы. Обычный – не значит никакой.
这样说吧:我打赌,你从没做过...宿主,对吧?那是因为你就像...路边遍地都是的树叶一样平凡。不过那不是什么坏事。为了像你那样我愿意付出一切。
Понимаешь... На что угодно спорим, в тебя никто не... вселялся. Потому что ты просто куча листьев на обочине. И это здорово. Я бы что угодно отдала, чтобы быть такой, как ты.
哈!我的意思是...你从来没做过...宿主,对吧?那是因为你就像...路边的树叶堆一样平凡。不过那不是什么坏事。为了像你那样我倒是愿意付出一切。
Ха! Я хочу сказать, что... Слушай, в тебя ведь никто не... вселялся. Потому что ты... ну, просто куча листьев на обочине. И это здорово. Я бы что угодно отдала, чтобы быть такой, как ты.
虽然平凡无奇,但它比一个倒置的头盔在加热晚餐时更有用。
Ничего особенного, но обед разогревать удобнее, чем в перевернутом шлеме.
是爬雾蟹!伟大的白色爬雾……不对,只是一只平凡无趣的老爬雾蟹。
Это туманник! Великий белый туманник... нет, просто обычный туманник.
我了解现在筹码都在你手上。我会负责管理避难所,处理平凡、具体的事务。
Я понимаю, что у вас более выгодная позиция на этих переговорах. Я займусь повседневными делами Убежища.
你也不是平凡人,应该明白吧?
Да ты просто герой, ты знаешь это?
最终是平凡百姓的力量打倒了学院。
В конечном итоге Институт не выдержал атаки обычных трудяг.
毕竟,没有一位女性会甘于平凡。
В конце концов, ни одна женщина не хочет прослыть заурядной.
义勇兵是在一个世纪前由一群平凡人组成。他们只想捍卫自己的家园联邦,保卫联邦不受到威胁。不幸的是,整个组织在最近几年陷入混乱之中。
Минитмены появились более ста лет назад. Изначально это были обычные люди, которые хотели защищать свои дома и Содружество в целом. К сожалению, в последнее время они дезорганизованы.
凡夫俗子,行平凡事
Обычный человек
看似平凡的路有时也会带来希望。
На первый взгляд незаметная тропка может привести в интересные места.
начинающиеся:
平凡一致性
平凡上同调函子
平凡丛
平凡中心群
平凡伪度量
平凡位
平凡假单胞菌
平凡函数依赖
平凡化
平凡双图
平凡同态
平凡向量丛
平凡响应
平凡回路
平凡图
平凡子空间
平凡子群
平凡子集
平凡小事
平凡层
平凡度量
平凡微丛
平凡微分, 平凡求导
平凡性
平凡扩张
平凡拓扑
平凡推广
平凡文法
平凡族
平凡映射
平凡有向图
平凡的世界
平凡的事
平凡的作品
平凡的作家
平凡的市民
平凡的恭维话
平凡的箱子
平凡的西蒙妮
平凡真条件的
平凡空间
平凡簇
平凡纤维丛
平凡纤维空间
平凡纽结
平凡线丛
平凡细胞
平凡结
平凡绝对值
平凡群
平凡表示
平凡解
平凡赋值
平凡邻近
平凡零
平凡零因子, 平凡零除子
平凡齐次理想